https://wodolei.ru/catalog/unitazy/kryshki-dlya-unitazov/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Моя дочь Рут. Мы обе очень признательны вам, доктор Блейкни, за все, что в
ы сделали для мамы.
Девушке на вид было лет семнадцать-восемнадцать, и у нее в отличие от мате
ри были темные волосы. Она совершенно не выглядела признательной, на ее л
ице Сара увидела лишь глубокую и горькую печаль.
Ц Вы знаете, почему бабушка покончила ссобой? Ц спросила она еле слышно
у Сары. Ц Такое впечатление, что никто не знает.
Ц Рут, пожалуйста, Ц сказала ее мать с глубоким вздохом. Ц И без того тяж
ело.
Было ясно, что они уже обсуждали эту тему раньше.
Джоанна, должно быть, приближалась к сорокалетнему возрасту, если брать
в расчет возраст дочери, однако в трауре выглядела очень молодой и уязви
мой. Сара почти физически ощутила, как возрос интерес Джека к этой женщин
е, и на мгновение ей захотелось устроить мужу публичный скандал, чтобы вы
яснить отношения раз и навсегда. Сколько еще он намерен испытывать ее те
рпение? Сколько еще, по его мнению, она сможет молча переносить унижения? Н
о как обычно, доктор Блейкни поборола внезапную слабость. Сара была слиш
ком связана воспитанием и профессиональной этикой, чтобы поступить ина
че. «Видит Бог, однажды...» Ц пообещала она себе.
Сара повернулась к девушке:
Ц Я очень хотела бы ответить на твой вопрос, Рут. Когда я последний раз ви
дела твою бабушку, она была в порядке. Ее, конечно, беспокоил артрит, но она
уже давно к нему привыкла и научилась справляться с болью.
Девушка бросила злобный взгляд на мать.
Ц Тогда ее что-то или кто-то расстроил. Люди не убивают себя без причины.

Ц За время нашего знакомства у меня сложилось впечатление, что Матильд
у не так-то легко расстроить. Ц Сара слегка улыбнулась. Ц Она была терты
м калачом, и я восхищалась твердостью ее характера.
Ц И все-таки почему она себя убила?
Ц Возможно, ее не путала смерть. Самоубийство имеет не только отрицател
ьную сторону. В некоторых случаях это обдуманное решение и свободный выб
ор: я умру сейчас и именно таким способом. «Быть или не быть». Матильда выб
рала «не быть».
Глаза Рут наполнились слезами.
Ц Она очень любила «Гамлета».
Девушка была одного роста с матерью, ее лицо, сморщенное от холода и печал
и, нельзя было назвать привлекательным. Слезы делали Рут некрасивой, в то
время как хрупкую красоту ее матери они лишь подчеркивали.
Джоанна решила прервать неприятный разговор и сменила тему:
Ц Вы зайдете на чай? Судя по всему, будет очень мало народу.
Сара извинилась:
Ц Боюсь, я не смогу. У меня прием в Маплтоне в четыре тридцать.
Джек, напротив, не отказался от приглашения:
Ц Спасибо, очень любезно с вашей стороны. Повисла короткая пауза.
Ц Как ты доберешься домой? Ц спросила Сара, нащупывая в кармане ключи от
машины.
Ц Попрошу меня подбросить. Наверняка кто-нибудь поедет в нашу сторону.

Коллега Сары, Робин Хьюит, заглянул к ней в приемную, когда она уже отпусти
ла последнего посетителя. Вообще население нескольких квадратных миль
побережья Дорсета, в том числе крупных деревень, крохотных сел и ферм, обс
луживали три врача. В крупных деревнях были свои вполне самодостаточные
врачебные кабинеты либо в доме врача, либо в помещениях, арендуемых у ког
о-нибудь из жителей. Территорию между этими деревнями врачи обслуживали
по очереди. Маплтон был родной деревней Робина, но ему, как и Саре, приходи
лось часто работать вдали от дома. До сих пор власти противились вполне л
огичному решению проблемы Ц создать одну современную клинику в центра
льной деревне. Впрочем, долго так продолжаться не могло: большую часть па
циентов составляли пожилые люди или те, у кого не было личного транспорт
а, поэтому обычные рассуждения о нехватке средств выглядели все менее ве
скими.
Ц У тебя усталый вид, Ц сказал Робин, усаживаясь в кресле перед столом С
ары.
Ц Так и есть.
Ц Неприятности?
Ц Как обычно.
Ц Дома все по-старому? Когда ты наконец его выгонишь? Сара засмеялась:
Ц А если я предложу тебе избавиться от Мэри?
Ц Видишь ли, тут есть небольшая разница. Мэри Ц ангел, а Джек Ц вовсе нет.

Хотя в глубине души Робин признал, что эта идея не лишена привлекательно
сти. Через восемнадцать лет совместной жизни самодовольная уверенност
ь Мэри казалась гораздо менее привлекательной, чем вечный поиск истины,
присущий Саре.
Ц С этим не поспоришь.
Сара закончила делать записи и устало отодвинула бумаги на край стола.
Ц Что он натворил на этот раз?
Ц Ничего, насколько мне известно.
Робин подумал, что это соответствует истине. У Джека Блейкни был талант н
ичего не делать, в то время как его жена талантливо этому потворствовала.
Их брак оставался для него загадкой. У них не было ни детей, ни каких-либо д
ругих уз, удерживающих пару вместе. Сара была независимой женщиной, сама
зарабатывала на жизнь и выплачивала кредит за дом. Все, что требовалось,
Ц это вызвать слесаря, сменить замок и навсегда забыть об этом негодяе.

Сара смотрела на Робина с удивлением:
Ц Чему ты улыбаешься?
Доктор Хьюит с трудом отогнал от себя образ Сары, оставшейся дома в одино
честве.
Ц Я принимал сегодня Боба Хьюза. Он очень расстроился, застав на дежурст
ве меня, а не тебя. Ц Робин изобразил дорсетский, немного картавый акцент
пожилого пациента: Ц «А где та красотка? Я хочу, чтобы мне это сделала та к
расотка!»
Ц Что сделала?
Ц Осмотрела нарыв у него на пятой точке. Грязный старикашка. Если бы прие
м вела ты, он придумал бы еще один нарыв, где-нибудь под мошонкой, и тихо пол
учал удовольствие, пока ты пыталась бы его нащупать.
В глазах Сары забегали озорные искорки.
Ц И что немаловажно, делала это совершенно бесплатно, в то время как расс
лабляющий массаж дорого бы ему обошелся.
Ц Омерзительно! Только не говори мне, что он предпринимал подобные попо
лзновения раньше.
Сара засмеялась:
Ц Конечно, нет. Он заходит только поболтать. Скорее всего бедолага решил
, что нужно показать хоть что-то тебе. Уверена, ты отчитал его по полной про
грамме.
Ц Так и было. Ты слишком с ними нянчишься.
Ц Некоторые из них очень одиноки. Робин, мы живем в ужасном мире. Ни у кого
не хватает времени, чтобы выслушать ближнего. Ц Она покрутила в руках ав
торучку. Ц Я сегодня ходила на похороны Матильды Гиллеспи, и ее внучка сп
росила, почему бабушка покончила с собой. Я ответила, что не знаю, однако с
тех пор не перестаю об этом думать. Я ведь должна знать, она была моей паци
енткой. Если бы я уделила ей немного больше внимания... Ц Сара посмотрела
на него: Ц Разве я не права? Робин покачал головой:
Ц Перестань себя корить, Сара, это все равно ни к чему не приведет. Ты была
лишь одной из многих людей, общавшихся с Матильдой. Даже я с ней говорил вр
емя от времени. Ответственность за произошедшее с пожилой женщиной лежи
т не только на тебе. Я бы сказал, что она вообще на тебе не лежит, если исключ
ить сугубо медицинскую причину. Ведь Матильда умерла не от выписанного т
обой средства, а от потери крови.
Ц Но где бы ты провел черту между работой и дружеским общением? Мы часто
вместе смеялись. Думаю, я была из тех немногих, кто ценил ее чувство юмора,
может, оттого, что оно походило на чувство юмора Джека. Она была циничной,
часто жестокой и все же остроумной. Ее можно назвать современной Дороти
Паркер Доро
ти Паркер (1893Ц 1967) Ц американская поэтесса и писательница, литературный к
ритик. Особенно известна своими остроумными высказываниями, в которых к
ритиковала американское общество и известных людей
.
Ц Сара, не будь такой сентиментальной. Матильда Гиллеспи была настояще
й стервой, и можешь не надеяться, что она воспринимала тебя как ровню. Долг
ие годы до того, как она продала боковой коттедж, доктора, юристы и бухгалт
еры заходили в дом через черный ход. Это просто бесило Хью Хендри. По его с
ловам, она была самой грубой женщиной в округе. Он ее просто на дух не пере
носил.
Сара усмехнулась:
Ц Наверное, из-за того, что она называла его Доктор Малоделайка. Даже в гл
аза. Я однажды спросила ее, относится ли это прозвище ко всем представите
лям профессии. Она ответила, что не совсем, и пояснила, что Хендри ближе к ж
ивотным, чем к людям, так как он настоящий осел. Робин засмеялся:
Ц Хью был самым ленивым и самым непрофессиональным врачом из моих знак
омых. Однажды я даже предложил проверить его медицинский диплом, потому
что усомнился в его существовании. Правда, это трудновато сделать, когда
речь идет о твоем старшем партнере. Пришлось молча терпеть до его ухода н
а пенсию. Ц Робин склонил голову набок. Ц А как Матильда называла тебя, е
сли она всем давала прозвища?
Сара поднесла к лицу ручку и смотрела на нее отсутствующим взглядом. В ее
темных глазах читалось навязчивое беспокойство.
Ц Матильда была помешана на своей ужасной «уздечке для сварливых». Как
ой-то нездоровый был интерес, честное слово. Она даже предлагала мне как-
то примерить ее, чтобы испытать новые ощущения.
Ц Ты примерила?
Ц Нет. Ц Сара помолчала минуту, а потом заговорила, словно приняв какое-
то внутреннее решение: Ц Матильда называла свой артрит «внутренней мег
ерой», потому что он постоянно причинял ей ноющую боль. Ц Сара постучала
ручкой по зубам. Ц И чтобы отвлечься от боли, она надевала эту штуку. Поэт
ому и говорю, что у нее была навязчивая идея. Она использовала «уздечку» к
ак орудие епитимьи, как власяницу. Но когда я выписала ей нормальное боле
утоляющее вместо бесполезных пилюль, которыми пичкал ее Хендри, и мы смо
гли хоть как-то контролировать боли, миссис Гиллеспи стала называть мен
я ради шутки Уздечкой Для Сварливых. Ц Сара увидела замешательство Роби
на и пояснила: Ц Потому что я смогла усмирить «внутреннюю мегеру».
Ц К чему ты клонишь?
Ц Мне кажется, она пыталась мне что-то сообщить. Робин покачал головой.
Ц Почему? Потому что надела «уздечку» перед смертью? Думаю, это всего лиш
ь символ.
Ц Символ чего?
Ц Того, что жизнь Ц иллюзия. Мы все ее узники. Может, это была ее последняя
шутка. Мой язык укрощен навеки или что-то подобное. Ц Робин пожал плечам
и. Ц Ты рассказывала о своем прозвище полиции?
Ц Нет. Я так расстроилась, когда увидела Матильду, что мне это не пришло в
голову. Ц Сара беспомощно подняла руки. Ц Кроме того, патологоанатом и п
олицейский ухватились за то, как Матильда называла герань, растущую из «
уздечки». «Персты умерших». Это из «Гамлета», из монолога о смерти Офелии.
Честно говоря, и ванна, и крапива на голове наталкивают на мысль о том, что
они, возможно, правы. Хотя сейчас я уже сомневаюсь...
Голос Сары затих, и она поникла, глядя на письменный стол.
Робин несколько секунд помолчал.
Ц Предположим, она пыталась сказать, что ее язык укрощен навсегда. Ты дум
аешь, что здесь кроется и другой смысл?
Ц Да, Ц сказала Сара тоскливо. Ц Кто-то другой мог его укротить. Однако э
то не имеет смысла. То есть если бы Матильда знала, что ее собираются убить
, она не стала бы терять время и надевать «уздечку» в холле. Ей следовало л
ишь подбежать к входной двери и кричать что есть мочи. Ее бы услышала вся д
еревня. Кроме того, убийца все равно бы снял «уздечку».
Ц А может, именно убийца хотел сказать: «Теперь ее язык замолчал навсегд
а».
Ц Тоже бессмысленно. Зачем убийце указывать на то, что это убийство, если
он столько труда положил, чтобы инсценировать самоубийство? Ц Она поте
рла уставшие глаза. Ц Без «уздечки» все выглядело бы предельно ясно. А ещ
е цветы. Что они значат?
Ц Тебе нужно поговорить с полицией, Ц сказал Робин с внезапной решимос
тью, потянувшись к телефону. Ц Черт побери, Сара, кто еще знал, что она назы
вала тебя Уздечкой Для Сварливых? Вполне естественно, что ты приняла это
т спектакль за послание тебе.
Ц Какое послание?
Ц Не знаю. Может, угроза. Доктор Блейкни Ц ты следующая.
Сара глухо засмеялась:
Ц По мне, так это больше смахивает на подпись. Как знак Зорро на его жертв
ах. Ц И она пальцем нарисовала зигзаг на столе.
Ц О Господи! Ц воскликнул Робин, кладя телефонную трубку на место. Ц Мо
жет, и не стоит ничего говорить. Послушай, это было явное самоубийство Ц т
ы же сама говорила, что миссис Гиллеспи была одержима «уздечкой».
Ц Матильда мне нравилась. Я чувствую себя обязанной сделать для нее хот
ь что-то.
Ц Тебе все нравятся, Сара. Поверь мне, тут нечем гордиться.
Ц Ты говоришь, как Джек.
Она потянулась к телефону, набрала номер лирмутского отделения полиции
и попросила позвать детектива Купера.
Робин смотрел на нее с печальным смирением Ц Сара даже представить не м
ожет, как начнут мести деревенские языки, прознай они о прозвище, которое
ей дала Матильда. В голове шевельнулась предательская мысль: почему из в
сех она выбрала для признания его? Словно Сара его использовала. Как инди
катор, чтобы проверить реакцию остальных людей? Как исповедника?
Детектив Купер уже ушел домой, и скучающий голос на другом конце провода
согласился передать просьбу Сары перезвонить ей следующим утром. В конц
е концов, никакой спешки нет. Дело уже закрыто.
Как же я ненавижу свой артрит и то ужасное бездействие, которое он н
авязывает. Я видела сегодня привидение, но ничего не смогла поделать. Мне
бы следовало стукнуть его как следует и отправить обратно в ад, где ему и м
есто. Вместо этого ялишь цыкнула на него. Неужели Джоанна привела его с со
бой, чтобы преследовать меня? Это не лишено смысла. Она явно замышляет что
-то, с тех пор как нашла то проклятое письмо. «Неблагодарность с сердцем и
з кремня, когда вселишься ты в дитя родное, морских чудовищ ты тогда страш
ней...» У
. Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака

Но чтобы для такой цели использовать Джеймса... Этого я никогда не пр
ощу. Хотя, может, это он использует ее?За сорок лет Джеймс ни капельки не из
менился. Повеселился же он, наверное, в Гонконге. Говорят, там парни переод
еваются в девушек, и это дает педерастам ощущение некого подобия нормаль
ности, когда они гуляют вместе на глазах у наивной публики.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я