Все для ванной, цена удивила 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сегодня я наблюдала за Дунканом, пока он подстригал живую изгородь
. Я уже почти забыла, каким красивым он был когда-то. Если бы я была склонна
к благотворительности, то вышла бы за него сорок лет назад и спасла бы его
от него самого и от Вайолет. Она превратила моего Ромео в Билли Бантера
Билли
Бантер Ц главный герой детских рассказов Фрэнка Ричардса о жизни в англ
ийской частной школе. Бантер Ц толстый мальчик в очках, который любит по
есть и всегда попадает в неприятности
с грустными глазами, выражающего свою любовь тихо и пока никто не в
идит. «О, если б этот плотный сгусток мяса растаял, сгинул, изошел росой!»
У. Шекс
пир. Гамлет. Перевод М. Лозинского
В двадцать лет у него было тело Давида Микеланджелоo.(сейчас же он н
апоминает целую семейную группу Генри Мура
Генри Мур (1898Ц 1986) Ц британск
ий скульптор, известный своими большими, частично абстрактными скульпт
урами, особенно скульптурами лежащих женщин

Джек продолжает меня радовать. Как грустно, что я не встретила его и
ли кого-то вроде него в пору «зеленой юности». Я научилась только выживат
ь, а Джек научил бы меня любить. Я спросила, почему у них с Сарой нет детей, а
он ответил: «Потому что у меня никогда не возникало желания разыгрывать
из себя Бога». Я сказала, что в продлении рода нет ничего божественного. Кр
оме того, нельзя быть таким тщеславным и диктовать Саре, иметь ей детей ил
и нет. «Викарий бы заявил, что ты на стороне дьявола, Джек. Человечество не
выживет, если такие люди, как ты, не будут размножаться».
Но его нельзя назвать ответственным человеком, в противном случае
он нравился бы мне меньше. «Ты разыгрывала из себя Бога много лет, Матильд
а. Доставило ли это тебе удовольствие?»
Нет, на этот вопрос я могу ответить честно. Я умру такой же голой, как
и родилась.

ГЛАВА 2

Неделю спустя в кабинете доктора Блейкни зазвонил телефон.
Ц На линии детектив. Некто сержант Купер, Ц сказала медсестра из приемн
ой. Ц Я говорила, что у вас пациент, но он очень настаивает. Вы с ним поговор
ите?
Был понедельник, и Сара, как обычно в этот день недели, проводила прием бол
ьных в Фонтвилле. Она извинилась перед беременной пациенткой, распросте
ртой на кушетке, словно жертва для заклания, прикрыла трубку рукой и спро
сила:
Ц Вы не против, если я отвечу на звонок, миссис Грэхем? Это довольно важно.
Я постараюсь поговорить как можно быстрее.
Ц Ничего-ничего, не волнуйтесь. Я наслаждаюсь покоем. Когда ждешь третье
го ребенка, такая возможность редко выпадает.
Сара улыбнулась.
Ц Соедини меня, Джейн. Да, сержант, чем я могу вам помочь?
Ц Мы получили результаты вскрытия миссис Гиллеспи. Мне хотелось бы усл
ышать ваше мнение.
Ц Читайте.
На другом конце провода было слышно, как перекладывают бумаги.
Ц Непосредственная причина смерти: потеря крови. Остатки снотворного о
бнаружены в организме, но доза недостаточна, чтобы оказаться смертельно
й. Следы снотворного также найдены в бокале из-под виски, из чего следует,
что покойная растворила таблетки перед тем, как их выпить. В крови обнару
жено некоторое количество алкоголя. Синяков нет. Рваные ранки на языке в
тех местах, где с ним соприкасалась ржавая «уздечка для сварливых». Под н
огтями чисто. Небольшая крапивница на щеках и скулах и легкое раздражени
е кожи под «уздечкой» Ц это не противоречит версии о том, что миссис Гилл
еспи сама надела приспособление и украсила его крапивой и астрами. Ничто
не указывает на то, что она оказывала сопротивление. «Уздечку» при желан
ии было легко снять с головы. Порезы на запястьях точно соответствуют ле
звию кухонного ножа, обнаруженного на полу в ванной. Порез на левом запяс
тье сделан правой рукой, на правом Ц левой. Нож был погружен в воду, впосл
едствии его уронили, видимо, после второго разреза. На рукоятке на рассто
янии в одну целую три десятых сантиметра от лезвия отпечаток указательн
ого пальца, принадлежащий миссис Гиллеспи. Заключение: самоубийство. Ц
Купер замолчал. Ц Вы все еще слушаете?
Ц Да.
Ц Так что вы думаете об этом?
Ц Видимо, я ошиблась.
Ц А снотворное в бокале с виски вас не беспокоит?
Ц Матильда ненавидела проглатывать что-либо целиком, Ц сказала Сара и
звиняющимся тоном. Ц Перед употреблением она все крошила или растворял
а в жидкости из-за панического страха подавиться.
Ц Но когда вы увидели ее, то заявили, что Матильда не могла совершить сам
оубийство. Теперь вы изменили свое мнение. Ц Фраза прозвучала как обвин
ение.
Ц Что вы хотите от меня, сержант? Ц Сара взглянула на пациентку, начинав
шую терять терпение. Ц Я действительно не подумала бы, что Матильда спос
обна на самоубийство, однако мое личное мнение Ц слабая замена научному
доказательству.
Ц Не всегда.
Сара помолчала, но детектив не продолжил свою мысль. Тогда она сказала:
Ц Есть ли еще что-нибудь, сержант? У меня пациентка.
Ц Нет, Ц ответил он, в голосе слышалось разочарование, Ц больше ничего.
Я позвонил из вежливости. Возможно, вас пригласят дать показания, это про
стая формальность. Мы попросили об отсрочке, пока не проверим пару мелки
х деталей, но в настоящий момент никто не ищет виновных в смерти миссис Ги
ллеспи.
Сара ободряюще взглянула на миссис Грэхем.
Ц Сейчас освобожусь, Ц прошептала она, потом снова обратилась к сержан
ту: Ц Хотя вы считаете это ошибкой?
Ц Я обучался своей профессии в более простом мире, доктор. Тогда мы более
серьезно относились к внутреннему голосу. Правда, в то время мы называли
это интуицией. Ц Детектив издал глухой смешок. Ц Сейчас над интуицией с
меются, а результаты судебной экспертизы воспринимаются как истина в по
следней инстанции. Однако результаты экспертизы надежны не более, чем че
ловек, который их интерпретирует. Я задаюсь вопросом: а почему нет ожогов
от крапивы на руках миссис Гиллеспи? Доктор Камерон предположил, что она
надевала перчатки. Однако в доме нет перчаток со следами крапивного сока
, так что теперь док считает, что реакцию нейтрализовала вода. Такая неясн
ость мне не по душе. Внутренний голос подсказывает, что миссис Гиллеспи б
ыла убита, но я всего лишь солдат, и мой командир приказывает оставить это
дело. Я надеялся, вы подкинете мне боеприпасов.
Ц Очень жаль, Ц беспомощно пробормотала Сара, попрощалась и положила т
рубку.
Ц Вы говорили о старой миссис Гиллеспи, судя по всему, Ц сказала миссис
Грэхем прозаично. Она была женой фермера, рождение и смерть не являлись д
ля нее таинством. И то и другое рано или поздно случается, пусть и не всегд
а в подходящий момент, а вот зачем или почему... Ц В деревне только об этом и
говорят. Все-таки жуткий способ она выбрала, вы не считаете? Ц Миссис Грэ
хем театрально поежилась. Ц Перерезать вены, а потом наблюдать, как кров
ь смешивается с водой... Я бы на подобное не решилась.
Ц Да, Ц согласилась Сара и потерла ладони, чтобы их согреть. Ц Вы говори
те, головка ребенка уже продвинулась?
Ц Думаю, ждать осталось недолго.
Впрочем, миссис Грэхем было не так легко увести в сторону от интересной т
емы. К тому же ее аппетит на свежие новости разогрелся после того, как она
услышала отрывки фраз из телефонного разговора Сары с детективом.
Ц Правда, что у нее была клетка на голове? Дженни Спед до сих пор не может г
оворить о ней без истерики. Клетка, увитая ежевикой и розами. Дженни продо
лжает называть эту штуку терновым венцом миссис Гиллеспи.
Сара не видела никакого вреда в том, что миссис Грэхем узнает правду. Тем б
олее что основные детали ей уже были известны из уст Дженни. Кроме того, пр
авда намного прозаичнее и, следовательно, принесет меньше вреда, чем ужа
сные истории, распространяемые служанкой Матильды.
Ц На голове у нее была не клетка, а «уздечка для сварливых» Ц семейная р
еликвия, хранившаяся в доме миссис Гиллеспи. Ц Сара осторожно прощупала
живот беременной. Ц И не было ни ежевики, ни роз Ц вообще никаких растен
ий с шипами. Только несколько полевых цветов. Ц Доктор Блейкни специаль
но не обмолвилась о крапиве, так как та действительно не вписывалась в об
щую картину. Ц Зрелище было скорее жалким, чем зловещим. Ц Она прекратил
а прощупывать живот. Ц Да, вы правы, ждать осталось недолго. Должно быть, в
ы неверно определили дату зачатия.
Ц Как всегда, доктор, Ц ответила та спокойно. Ц Я могу с точностью до мин
уты определить, когда отелится корова, но что касается меня самой... Ц Она
засмеялась. Ц Мне некогда отмечать дни в календаре.
Сара помогла женщине сесть.
Ц Значит, «уздечка для сварливых», Ц задумчиво продолжала миссис Грэх
ем. Ц Сварливыми называют женщин со злым языком?
Сара кивнула и пояснила:
Ц Такие вещи использовались два-три века назад, чтобы заставить молчат
ь сварливых женщин. Да и не только сварливых. Скорее, любых, которые решали
сь оспорить главенствующую роль мужчины в доме и вне его.
Ц Как вы думаете, почему она так поступила?
Ц Не знаю, возможно, просто устала от жизни. Ц Сара улыбнулась. Ц У нее не
было и малой доли вашей энергии, миссис Грэхем.
Ц Я не это имела в виду. Что касается самой смерти, я могу понять. Никогда н
е видела смысла цепляться за жизнь, если она того не стоит. Ц Миссис Грэхе
м начала застегивать блузку. Ц Чего я не могу понять, так это почему Матил
ьда решила умереть с «уздечкой» на лице?
Сара покачала головой:
Ц Я тоже не понимаю.
Ц Вредная была старуха, Ц сказала миссис Грэхем резко. Ц Миссис Гиллес
пи прожила здесь почти всю жизнь, знала не только меня, но и моих родителей
с пеленок, однако никогда нас за людей не считала. Жители ферм с навозом н
а башмаках Ц слишком простые для нее. Хотя она не считала зазорным разго
варивать со старым Виттингхэмом, лентяем, который владеет отцовской фер
мой. То, что он за всю жизнь и палец о палец не ударил, а жил за счет ренты, дел
ало его достойным общения с миссис Гиллеспи. Но простой люд, трудяги врод
е нас, Ц она покачала головой, Ц достойны лишь презрения.
Миссис Грэхем засмеялась, увидев выражение лица Сары.
Ц Я вас шокирую? У меня большой рот, и я люблю использовать его по назначе
нию. Не принимайте смерть миссис Гиллеспи так близко к сердцу. Ее здесь не
любили, и, можете мне поверить, она и не стремилась нравиться. Народ в дере
вне не злой, но всему есть предел. Когда женщина отряхивает пальто после т
ого, как ты случайно с ней столкнулась, Ц это уже слишком. Я не часто хожу в
церковь и все-таки кое во что верю. Например, в раскаяние. К старости, полаг
аю, все каются Ц из-за скорой встречи с Богом. Мало кто из нас умирает, не п
ризнав свои ошибки, потому мы и встречаем смерть с умиротворением. И даже
не важно, перед кем каяться Ц перед Богом, священником или родственника
ми, Ц от сказанного становится лучше на душе. Я считаю, миссис Гиллеспи хо
тела извиниться за свой злобный язык и надела «уздечку» перед встречей с
Создателем.
Матильда Гиллеспи была похоронена рядом со своим отцом, сэром Уильямом К
авендишем, на деревенском кладбище Фонтвилля тремя днями позже. Дознани
е еще не закончили, но все уже слышали, что вердикт «самоубийство» Ц вопр
ос решенный. Об этом узнали либо из уст Полли Грэхем, либо сделав простые в
ыводы из очевидного: полиция сняла печать с «Кедрового дома» и убралась
восвояси в Лирмут.
На похороны пришли немногие. Полли Грэхем была права: миссис Гиллеспи не
любили. Лишь несколько человек смогли найти время и попрощаться со старо
й женщиной, известной только дурным характером. Викарий старался, как мо
г в сложившихся обстоятельствах, но это не слишком помогало. После его за
ключительных слов собравшиеся с явным облегчением отвернулись от моги
лы и направились к воротам. Сара чувствовала себя обязанной появиться на
похоронах. Ее муж, Джек Блейкни, был вынужден прийти вместе с ней. Он склон
ился к уху жены и пробормотал:
Ц Что за кучка лицемеров! Ты видела их лица, когда преподобный назвал Мат
ильду «нашей доброй соседкой»? Да все они терпеть ее не могли.
Сара шикнула на Джека, чтобы тот говорил потише:
Ц Тебя услышат.
Ц Ну и что?
Супруги Блейкни шли позади всех, и глаза художника неустанно разглядыва
ли склоненные головы идущих впереди.
Ц Судя по всему, блондинка Ц ее дочь Джоанна.
Сара уловила нотки наигранного небрежного интереса в его голосе и цинич
но улыбнулась:
Ц Судя по всему, да. А та, что помоложе, судя по всему, внучка.
Джоанна стояла возле викария. У нее были большие серые глаза, приятный, кр
асиво очерченный овал лица и золотистые волосы, которые ярко блестели на
солнце. «Красивая женщина», Ц подумала Сара. Как обычно, она оценивала кр
асоту совершенно беспристрастно. Она воспринимала объекты плохо скрыв
аемой похоти мужа почти как предметы. Похоть, как и все в жизни Джека, за ис
ключением рисования, была бесплотной. Легкое увлечение пропадало так же
быстро, как и возникало. Кроме того, уже давно пришла уверенность в том, чт
о Джек никогда не поставит под угрозу их брак, как бы он ни восхищался внеш
ностью другой женщины. У Сары почти не осталось иллюзий по поводу роли, от
веденной ей в жизни Джека: она должна обеспечивать материальный достато
к, чтобы Джек Блейкни Ц художник от Бога Ц мог существовать и удовлетво
рять свои вполне земные потребности. Хотя, повторяя слова Полли Грэхем, в
сему наступает предел...
Сара и Джек подошли к викарию и обменялись рукопожатиями.
Ц Было очень любезно с вашей стороны прийти. Вы знакомы с дочерью Матиль
ды?
Преподобный Маттьюз обратился к красивой женщине, которая все еще стоял
а возле него:
Ц Джоанна Лассель, это доктор Сара Блейкни и Джек Блейкни, ее муж. Сара ст
ала лечащим врачом вашей матери после того, как доктор Хендри ушел на пен
сию. Они с Джеком живут в Лонг-Аптоне, в бывшем доме Джеффри Фрилинга.
Джоанна пожала им руки и представила девушку, стоявшую позади нее:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я