drazice okc 200 ntr 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Притормозите там, и я выйду.
Ц Она что-нибудь сказала?
Джек не ответил, и Купер бросил на него взгляд украдкой. Лицо художника бы
ло плохо различимо в отраженном свете автомобильных фар, и выражение раз
обрать не удалось.
Ц Вы обязаны помогать полиции в расследовании, мистер Блейкни.
Ц Просто Джек. А как ваше имя, сержант?
Ц Угадайте, Ц сухо бросил Купер. Ц Томас, конечно. Старый добрый Томми К
упер Томми К
упер (1921Ц 1984) Ц британский комик
.
Губы Джека растянулись в улыбке.
Ц Тяжелый случай.
Ц Так и есть. Люди ожидают, что я буду вести себя как комедиант. Где тут ваш
а стоянка?
Ц Еще около сотни ярдов. Ц Он посмотрел в окно. Ц Вот сейчас, справа.
Купер пересек дорогу, остановил машину, заглушил двигатель и выключил фа
ры.
Ц Подождите пять минут, Ц сказал он, положив руку на плечо Джека. Ц Мне н
ужно с вами поговорить.
Джек отпустил дверную ручку.
Ц Хорошо, только предупреждаю, мне нечего сказать, кроме того, что Рут бе
зумно напугана и совершенно не хочет общаться с полицией.
Ц Возможно, у нее не останется другого выхода. Если мы решим выдвинуть об
винение.
Ц За что, Томас? За воровство у члена семьи, который даже не удосужился за
явить о краже? В любом случае Сара в качестве наследницы будет настаиват
ь на снятии всех обвинений. Ее положение и так непросто, чтобы еще обвинят
ь ребенка, которого она, получается, лишила наследства.
Купер вздохнул.
Ц Называйте меня Купер. Почти все так делают. Томми Ц это наказание, а не
имя. Ц Он достал сигарету, Ц Почему вы считаете мисс Лассель ребенком? Он
а молодая женщина, Джек. Ей семнадцать лет, и перед законом она отвечает за
свои действия. Не позволяйте чувствам управлять вашими суждениями. Мы г
оворим о краже крупной суммы денег. Месяц назад Рут не моргнув глазом обо
крала свою бабушку на пятьсот фунтов. А в день убийства похитила серьги с
тоимостью в две тысячи фунтов.
Ц Матильда заявила о краже денег?
Ц Нет, Ц признал Купер.
Ц Тогда Сара точно не будет заявлять. Сержант снова вздохнул.
Ц Должно быть, вы разговаривали с адвокатом, который посоветовал вам де
ржать рот на замке и забыть о том, что Хьюз сделал с другими девочками. Ц О
н чиркнул спичкой и поднес ее к сигарете, посматривая на Джека в мерцающе
м свете. В каждой черте лица детектива Ц в агрессивной линии подбородка,
сжатых губах и суженных глазах Ц угадывался едва скрываемый гнев. Казал
ось, он прилагает немалые усилия, чтобы держать себя в руках. Купер погаси
л спичку, и машина вновь погрузилась в темноту. Мерцал только кончик его с
игареты. Ц Хьюз работает по отлаженной схеме. То, что мы смогли выяснить,
я рассказал сегодня утром вашей жене. В сущности...
Ц Сара говорила об этом, Ц прервал Джек. Ц Я знаю, что он делает.
Ц Хорошо. Тогда вы понимаете, как важно его остановить. Будьте уверены, п
оявятся другие Рут, и, что бы Хьюз ни делал с этими девочками, заставляя их
работать на себя, со временем его методы станут еще более жестокими. Тако
ва природа подобных подонков. Ц Купер затянулся. Ц Он ведь заставляет и
х, не так ли?
Ц Вы полицейский. Арестуйте этого парня и спросите у него.
Ц Как раз это мы и планируем сделать. Завтра. Но у нас было бы больше шансо
в, если бы мы знали, о чем его спрашивать. Сейчас мы блуждаем в потемках.
Джек молчал.
Ц Я мог бы получить ордер на арест мисс Лассель и привезти ее в участок. К
ак вы думаете, она выдержит допрос с участием наших психологов? Может, вы и
не понимаете, однако она отличается от других девушек, которых использо
вал Хьюз. У тех есть родители, готовые защищать...
Ц Сара и я сделаем это, Ц резко ответил Джек. Ц Сейчас мы in loco parentis
вместо родителей
(лат.).
.
Ц У вас нет на то законных оснований. Можно было бы потребовать присутст
вия на допросе матери, хотя, если вам интересно, миссис Лассель вчера вече
ром поинтересовалась лишь одним: связано ли исключение Рут из школы с уб
ийством миссис Гиллеспи? Она сама вместо нас расколет Рут, если решит, что
это поможет ей в получении наследства.
Джек усмехнулся:
Ц Не блефуйте, Купер. Вы слишком милы, чтобы сделать что-либо подобное, и м
ы оба это понимаем. Не сомневайтесь, вас совесть замучает, если вы усугуби
те тот вред, который уже нанесен этому надломленному ребенку.
Ц Тогда все очень серьезно. Вы должны сказать мне, Джек. Мы не решим пробл
ему, если вы промолчите.
Ц Не могу, я дал слово.
Ц Так нарушьте его. Джек покачал головой.
Ц По моим правилам, если слово дано, его нельзя забрать обратно. Ц Он нем
ного подумал. Ц Правда, есть один вариант. Наведите меня на Хьюза, а уже я п
риведу его к вам. Как вам такая идея?
В голосе Купера слышалось искреннее сожаление.
Ц Это называется пособничеством и подстрекательством. Мне можно будет
распрощаться с пенсией.
Джек глухо засмеялся.
Ц И все же подумайте, Ц сказал он, распахивая дверцу. Ц Это лучшее, что я
готов предложить. Ц Дым от сигареты Купера потянулся за художником на у
лицу. Ц Мне нужен всего лишь адрес, Томми. Когда решитесь, позвоните. Ц Он
захлопнул дверцу и исчез в темноте.
Вайолет Орлофф на цыпочках вошла в спальню мужа и озабоченно посмотрела
на супруга. Он был укутан в обширный халат и лежал, словно толстый, старый
Будда, облокотившись на подушки: в одной руке Ц чашка какао, в другой Ц б
утерброд с сыром, на коленях «Дейли телеграф» с кроссвордом.
Ц Она снова плачет.
Дункан посмотрел на жену поверх очков.
Ц Это не наше дело, дорогая, Ц твердо ответил он.
Ц Но я ее слышу. Она рыдает навзрыд.
Ц Это не наше дело.
Ц Я все думаю, если бы мы не отсиживались, когда слышали плач Матильды, бы
ла бы она сейчас мертва? Мне очень плохо от этой мысли, Дункан.
Он вздохнул.
Ц Я отказываюсь чувствовать себя виноватым из-за того, что жестокость М
атильды по отношению к семье, придуманная или реальная, вынудила одного
из родственников ее убить. Мы ничего не могли бы сделать, чтобы предотвра
тить убийство, и ничего не можем сделать, чтобы вернуть ее обратно. Мы сооб
щили полиции о возможном мотиве. Думаю, на том и остановимся.
Ц Дункан, Ц захныкала Вайолет, Ц раз мы знаем, что это либо Джоанна, либо
Рут, мы так и должны сказать полиции.
Он нахмурился.
Ц Не говори ерунды, Вайолет. Мы не знаем, кто это сделал, и, если честно, нас
это не интересует. Логика подсказывает, что у преступника был ключ; или он
а доверяла ему настолько, что впустила в дом. Однако полиция и без меня об
этом догадалась. Ц Дункан нахмурился еще сильнее. Ц И потом, почему ты по
стоянно заставляешь меня вмешиваться? Такое впечатление, будто ты мечта
ешь об аресте Рут и Джоанны.
Ц Не их обеих. Они ведь не вместе ее убили? Ц Ее лицо скривилось настольк
о, что превратилось в гротескную карикатуру. Ц Однако Джоанна снова пла
чет, и, я думаю, мы должны что-то предпринять. Матильда всегда говорила, что
дом полон привидений. Может, и она вернулась?
Дункан посмотрел на жену с нескрываемой тревогой:
Ц Ты, случайно, не заболела?
Ц Конечно, нет, Ц ответила она раздраженно. Ц Пожалуй, я все-таки заглян
у к ней, посмотрю, все ли в порядке, поговорю с Джоанной. Кто знает, вдруг она
решит довериться мне.
Вайолет вышла на цыпочках, как и вошла; через некоторое время хлопнула вх
одная дверь.
Дункан в замешательстве покачал головой и вновь склонился над кроссвор
дом. Не начало ли это слабоумия? Нужно быть либо очень храброй, либо очень
глупой, чтобы беспокоить эмоционально неуравновешенную женщину, котор
ая к тому же до смерти ненавидела свою мать. Дункан мог лишь предполагать,
какой окажется реакция Джоанны на наивные намеки его жены, что она знает
больше, чем рассказала полиции. Эта мысль так его обеспокоила, что он выле
з из теплой кровати, надел тапочки и побрел вниз следом за женой.
Тому, что расстроило Джоанну Лассель, было суждено остаться тайной для с
упругов Орлофф. Она отказалась открыть дверь Вайолет, и лишь в воскресен
ье, в церкви, до них дошли слухи о возвращении Джека Блейкни к жене и о том, ч
то Рут настолько боится возвращаться в «Кедровый дом» к матери, что пред
почла остаться у Блейкни. Говорили также, что Рут попросили покинуть Сау
тклифф из-за скандала, который вот-вот разразится вокруг семьи Лассель. Н
а этот раз злые языки сосредоточили свои подозрения на Джоанне.
Если бы Купер был честен сам с собой, то он увидел бы, чем Дэйв Хьюз привлек
ал молоденьких состоятельных девушек. Хьюз был грубоват, хорош собой, вы
сок, мускулист, с темными волосами до плеч, синими глазами и обаятельной у
лыбкой. «Надежный» Ц такое определение немедленно приходило на ум при е
го виде, и только постепенно, в замкнутой атмосфере комнаты для допросов
борнмутской полиции, за улыбкой начали показываться зубы. Купер понял, ч
то перед глазами полицейских лишь профессиональная упаковка. О том, что
находилось под ней, оставалось лишь догадываться.
Старший инспектор Чарли Джонс был еще одним примером того, как внешность
может надежно скрывать истинную сущность человека. Купера позабавило, н
асколько сильно Хьюз недооценил грустное, словно у пекинеса, лицо, обращ
енное к нему с кротким выражением. Чарли сел на стул напротив Хьюза и неко
торое время беспомощно рылся в своем портфеле.
Ц Очень мило с вашей стороны, что вы смогли прийти, Ц начал он. Ц Насколь
ко я понимаю, время дорого. Мы благодарим вас за сотрудничество, мистер Хь
юз.
Хьюз дружелюбно пожал плечами:
Ц Если бы я знал, что у меня был выбор, я, наверное, не пришел бы. А в чем, собс
твенно, дело?
Чарли вынул помятый листок и расстелил его на столе.
Ц Мисс Рут Лассель. Она утверждает, что вы ее любовник.
Хьюз снова пожал плечами:
Ц Конечно, я знаю Рут. Ей семнадцать лет. С каких это пор секс с семнадцати
летней является преступлением?
Ц Не является.
Ц Тогда из-за чего сыр-бор?
Ц Из-за кражи. Она воровала.
Хьюз выглядел соответствующим образом удивленным, но ничего не сказал.

Ц Вы знали, что она воровала? Он покачал головой:
Ц Она всегда говорила, что бабушка дает ей деньги. Я ей верил. Старая ведь
ма купалась в деньгах.
Ц Купалась? Значит, вы знаете, что она умерла?
Ц Конечно. Рут сказала, будто бабка покончила с собой. Чарли провел пальц
ем вниз по листку бумаги.
Ц Рут заявляет, что вы велели ей украсть расчески, инкрустированные сер
ебром, драгоценности и ценные издания из библиотеки миссис Гиллеспи. То
же самое в общем-то, что заявила и мисс Джулия Сефтон. Небольшие вещи, проп
ажу которых не заметят, но от которых очень легко избавиться за наличные.
Так кто их продавал, мистер Хьюз? Вы или Рут?
Ц Сделайте одолжение, инспектор, разве я похож на идиота, готового прикр
ывать избалованную шлюшку, которая бросила бы меня в тот же момент, как то
лько ее застукали? Господи, Ц произнес он с отвращением, Ц у меня все-так
и есть немного здравого смысла. Да они встречались со мной только потому,
что им до смерти наскучили сопляки, с которыми их знакомят родители. В мое
й среде таких девушек называют потаскушками, а тяга к воровству у них в кр
ови. Если Рут утверждает, что я подталкивал ее к воровству, тогда она прост
о врет, чтобы подставить меня. Я всего лишь ничтожество из вонючего прито
на, а она Ц мисс Лассель из дорогой школы для девочек. Кто мне поверит? Чар
ли печально улыбнулся.
Ц Видите ли, Ц пробормотал он, Ц никто тут не говорит о доверии. Мы оба зн
аем, что вы лжете, а Рут говорит правду. Вопрос только в том, сможем ли мы убе
дить ее выступить в суде и рассказать всю правду? В этом случае вы ошиблис
ь выбором, мистер Хьюз. У нее нет отца, только мать, а вы, возможно, знаете не
хуже меня, что матери зачастую гораздо строже по отношению к дочерям, чем
отцы. Миссис Лассель не будет защищать Рут так, как отец Джулии защищал ее
. Кроме того, она, похоже, ненавидит свою дочь. Подозреваю, все могло бы быть
иначе, останься жива миссис Гиллеспи. Она бы, вероятно, постаралась замят
ь это дело ради семейной репутации. Но так как ее нет в живых, то в защиту Ру
т никто не выступит.
Хьюз усмехнулся:
Ц Что ж, давайте арестуйте эту маленькую сучку. Мне наплевать.
Теперь пришел черед Чарли выглядеть удивленным.
Ц Она вам разве не нравится?
Ц Проходной вариант, чтобы переспать пару раз, ничего особенного. Послу
шайте, я же сказал, они со мной встречались только ради того, чтобы насолит
ь своим предкам. Так что же прикажете делать? Подставляться из благодарн
ости за использование их посредственных тел? Да я мог бы получить скольк
о угодно таких, если не лучше, в ночном клубе в субботу. Ц Он вновь улыбнул
ся своей очаровательно-похотливой улыбкой, которая, вполне вероятно, тр
огала женские сердца, хотя и не произвела никакого эффекта на Джонса и Ку
пера. Ц Я делаю им одолжение, развлекаю их, но мне совершенно не нравится,
когда они пытаются повесить на меня свое воровство. Если хотите знать, ме
ня это просто бесит. Да и вы хороши, развесили уши. Смазливое личико, грамо
тная речь, слезливая история, и Ц готово дело! Ц тащите сюда Дэйва Хьюза
и надеваете на него наручники. Вы просто не хотите признать, что они ничем
не лучше проституток из квартала «красных фонарей». Чарли выглядел заду
мчивым.
Ц Вы уже второй раз называете мисс Лассель проституткой. Каково ваше оп
ределение этого слова, мистер Хьюз?
Ц Такое же, как и ваше, надо понимать.
Ц Вульгарная, грубая женщина, торгующая своим телом за деньги. Я бы не ск
азал, что это определение подходит мисс Лассель.
Хьюз ни капли не смутился.
Ц Шлюшка Ц это та, кого легко уложить в постель. Рут так быстро улеглась
на лопатки, что было даже неинтересно.
Ц Вы сказали, что в плане секса она вас не слишком привлекает, Ц продолж
ал Чарли невозмутимо. Ц Вам не кажется, что это признание о многом говори
т?
Ц Почему?
Ц Оно больше говорит о вас, чем о ней. Разве вы ей не нравились? Может, вы ее
заставили?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я