https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Lemark/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не могли бы вы назвать мне их имена и объяснить,
где их можно найти?
Ц Она хранила свои бумаги в полном порядке, Ц заговорила наконец мисси
с Спед, получив что-то вроде немого разрешения от своего мужа. Ц Все есть
в бумагах. Ц Женщина кивнула в сторону письменного стола и дубового бюр
о. Ц Где-то там. В полном порядке. Всегда в полном порядке.
Ц А вы разве не знаете имени ее дочери?
Ц Миссис Лассель, Ц проговорил мужчина после недолгого раздумья. Ц Дж
оанна.
Он привычно потянул себя за нижнюю губу. Жена хлопнула его по запястью, на
хмурив брови, и мистер Спед поспешно засунул провинившуюся руку в карман
. Эта пара напоминала двух детей-переростков, и Купер подумал, не наняла л
и их миссис Гиллеспи из жалости.
Ц Как зовут внучку?
Ц Мисс Лассель.
Ц А имя ее вы знаете?
Ц Рут. Ц Миссис Спед и ее муж снова обменялись взглядами. Ц Они нехорош
ие. Обе. Миссис грубит мистеру Спеду из-за сада, а мисс ругает Дженни из-за
уборки в доме.
Ц Кто такая Дженни? Ц удивился сержант.
Ц Дженни Ц это миссис Спед.
Ц Понятно, Ц сказал Купер, стараясь говорить как можно дружелюбнее. Ц Д
олжно быть, для вас это было ужасным потрясением, Дженни, найти миссис Гил
леспи в ванне.
Ц Да, ужасное, ужасное потрясение. Ц И она завыла, схватив мужа за руку.
Немного помедлив и опасаясь еще более бурной реакции, Купер достал из ка
рмана и показал супругам кухонный нож, упакованный в полиэтиленовый пак
ет.
Ц Я не хочу расстраивать вас еще сильнее, но постарайтесь ответить: вы уз
наете этот нож? Вы видели его раньше?
Миссис Спед трагически поджала губы, однако перестала причитать и слегк
а толкнула локтем мужа. Тот заговорил:
Ц Ящик в кухне. Нож из ящика в кухне. Ц Он дотронулся до рукоятки ножа скв
озь полиэтилен. Ц Я выцарапал здесь букву «д», что означает «дом». На ноже
, что я храню в сарае, буква «с» Ц «сад».
Купер рассмотрел поближе грубую «д», кивнул и убрал пакет с глаз долой об
ратно в карман.
Ц Спасибо, мне понадобится нож из сада для сравнения. Я попрошу офицера с
ходить с вами в сарай после окончания нашей беседы. Ц Он дружелюбно улыб
нулся. Ц У вас наверняка есть ключи от дома. Могу я на них взглянуть?
Миссис Спед потянула за шнурок, висящий у нее на шее, и вынула ключ, которы
й лежал в ложбинке между грудями.
Ц Только я, Ц произнесла она. Ц Только у Дженни есть ключ. Мистеру Спеду
не нужен ключ.
Она отдала его Куперу, и тот почувствовал тепло, исходящее от металла. Он и
спытал легкое отвращение, потому что ключ был влажный и маслянистый от п
ота. Полицейский тут же почувствовал укол вины оттого, что находил эту па
ру очень неприятной; он понимал, что в отличие от миссис Гиллеспи не вынес
бы их в своем доме и получаса.
Ближайшие соседи Матильды Гиллеспи жили в крыле, примыкающем к ее дому. Р
аньше «Кедровый дом» принадлежал одной семье, но теперь небольшая табли
чка указывала на дверь в боковой коттедж с западной стороны здания.
Перед тем как постучать, Купер прошел по гравийной дорожке до угла и осмо
трел двор, обрамленный аккуратными кустиками анютиных глазок и живой, из
городью, за которой виднелись обширная лужайка и сад, относящиеся к «Кед
ровому дому». Детектив почувствовал внезапный приступ зависти к живущи
м здесь людям. Насколько тоскливой была его собственная маленькая короб
ка, называемая домом, по сравнению с этим жилищем!.. Его жена предпочитала
жить в современном доме с удобствами и соседями, вечно сующими нос не в св
ое дело. Он же, будь его воля, довольствовался бы осыпающейся штукатуркой,
но прекрасным видом. Видимо, уступать любимым женам Ц удел полицейских.
Он слишком много времени проводил на работе, чтобы навязывать собственн
ую тягу к уединению женщине, которая стоически и с чувством юмора перено
сила его постоянное отсутствие в течение тридцати лет.
Купер услышал, как сзади открылась дверь. Он повернулся, вынув из нагрудн
ого кармана удостоверение, и поприветствовал толстого пожилого мужчин
у, который направлялся к нему:
Ц Детектив Купер, сэр, из полиции Дорсета.
Ц Орлофф. Дункан Орлофф. Ц Мужчина обеспокоенно провел рукой по широко
му, довольно приятному лицу. Ц Мы ожидали вашего прихода. Боже мой, Боже м
ой! Признаюсь, вой Дженни Спед было нелегко вынести. Бедняжка. В общем-то о
на вполне нормальная, пока ее что-нибудь не расстроит. Вы и представить се
бе не можете, что здесь творилось, когда она нашла Матильду. Она выскочила
из дома с таким визгом, словно увидела привидение, а потом к ней, видимо, из
сочувствия, подключился и муж. Я сразу понял, что произошло нечто ужасное,
потому и вызвал полицию и «скорую помощь». Слава Богу, полицейские приех
али быстро и догадались взять с собой женщину. Она оказалась на высоте Ц
успокоила Спедов в рекордное время. Боже мой, Боже мой, Ц повторил он. Ц У
нас такая спокойная жизнь, мы не привыкли к подобным вещам.
Ц К такому никто не привыкает, Ц отозвался Купер. Ц Предполагаю, вам ск
азали, что произошло?
Орлофф в отчаянии взмахнул руками.
Ц Только то, что Матильда умерла. Я держал Спедов у себя до прибытия поли
ции, думал, так будет лучше, Ц они бились в истерике. Кстати, я не разрешал ж
ене спускаться вниз до тех пор, пока не стало безопасно, Ц никогда ведь не
знаешь, что может произойти. В любом случае ваши коллеги в форме просили м
еня подождать, пока не придут задавать вопросы. Послушайте, вам лучше вой
ти в дом. Вайолет в гостиной, она неважно себя чувствует, что немудрено, уч
итывая обстоятельства. Признаюсь, мне и самому не по себе. Ц Орлофф отоше
л в сторону, пропуская детектива в дом. Ц Первая дверь направо.
Они оказались в уютной комнате, забитой мебелью. В углу с приглушенным зв
уком работал телевизор.
Дункан Орлофф нагнулся к жене, вытянувшейся на софе.
Ц Пришел сержант Купер, Ц сказал он, нежно помогая ей сесть. Орлофф тоже
грузно опустился на софу и жестом указал Куперу на кресло. Ц Дженни все к
ричала про кровь. Ц В голосе Дункана слышалось неподдельное горе. Ц «Во
да, красная от крови» Ц вот что она постоянно повторяла.
Вайолет поежилась.
Ц А еще «Иисус», Ц прошептала она, Ц я слышала, как Дженни говорила, будт
о Матильда была «как Иисус». «Она лежит, как Иисус, в красной от крови воде
». Ц Глаза женщины наполнились слезами. Ц Что произошло с Матильдой? Она
и правда умерла?
Ц Увы, миссис Орлофф. По предварительному заключению смерть наступила
в субботу, между девятью часами вечера и полуночью. Ц Купер поочередно п
осмотрел на супругов. Ц Вы были дома в течение этих трех часов?
Ц Да, конечно, Ц ответил Дункан. Он явно разрывался между хорошим воспит
анием, запрещавшим ему задавать вопросы, и все возрастающим желанием удо
влетворить естественное любопытство. Ц Вы так и не сказали нам, что прои
зошло, Ц выпалил он наконец, устав бороться. Ц Это ужасно, когда не знаеш
ь правды. Начинаешь представлять себе разные кошмарные вещи.
Ц Ее ведь не распяли? Ц спросила Вайолет дрожащим голосом. Ц Я предполо
жила, что ее распяли. Ведь поэтому Дженни сравнила Матильду с Иисусом?
Ц А я подумал, что кто-то решил прибраться после содеянного и помыть пол
ы, поэтому везде была красная вода. Изо дня в день слышишь, как стариков уб
ивают из-за денег.
Ц Господи, я надеюсь, ее не изнасиловали, Ц снова заговорила Вайолет. Ц
Такого я бы точно не вынесла.
Купер в глубине души посочувствовал пожилой паре, которая, как и многие д
ругие, доживала свой век в страхе за собственную жизнь, навязанном им сре
дствами массовой информации. Но ему ли не знать, что по статистике жертва
ми убийств чаще всего становятся молодые парни в возрасте от пятнадцати
до двадцати пяти лет. А сам он расследовал слишком много пьяных разборок
и насмотрелся на трупы возле пабов, чтобы сомневаться в этих данных.
Ц Ее нашли в ванной, Ц голос Купера не выдавал никаких эмоций, Ц с перер
езанными венами. В настоящий момент патологоанатом склоняется к версии
самоубийства, и мы пытаемся выяснить, действительно ли это так.
Ц Но Иисус не умирал в ванной, Ц произнесла Вайолет недоуменно.
Ц На ней была «уздечка для сварливых», украшенная цветами. Возможно, мис
сис Спед приняла ее за терновый венец.
«По крайней мере я не вижу другого объяснения», Ц подумал Купер.
Ц Я ненавидела эту штуковину. А Матильда всегда по-особенному к ней отно
силась.
Купер заметил, что у Вайолет была привычка делать ударение на слова, кото
рые она считала важными.
Ц Значит, самоубийство... Ц продолжала миссис Орлофф. Ц Она носила ту же
лезную штуку во время приступов артрита, чтобы отвлечься от боли, понима
ете? Матильда всегда повторяла, что убьет себя, если боль станет невыноси
мой. Ц Вайолет посмотрела на мужа глазами, полными слез. Ц Почему она не
позвала нас? Уверена, мы смогли бы хоть чем-нибудь помочь.
Ц Вы бы услышали, если бы миссис Гиллеспи закричала?
Ц Да, особенно если она была в ванной. Матильда могла бы постучать по тру
бам, тогда бы мы уж точно услышали.
Купер повернулся к ее мужу:
Ц Вы слышали что-нибудь той ночью? Дункан задумался.
Ц Наша жизнь очень бедна событиями, Ц наконец ответил он извиняющимся
тоном. Ц Я только могу заверить, что если бы мы услышали что-то необычное,
то обязательно бы среагировали, Ц он развел руками, Ц как сегодня утром,
когда Дженни подняла крик. В субботу ничего подобного не было.
Ц И все же вы оба решили, что ее убила группа людей. Вы сказали «они».
Ц Трудно думать ясно, когда кругом такой крик, Ц ответил Дункан, покачав
головой, словно осуждая себя. Ц Если честно, у меня мелькнула мысль, что С
педы сами что-нибудь натворили. Они не особо умная пара, если вы еще не зам
етили. Конечно, не нарочно. Они глупы, но не опасны. Я решил, что произошел не
счастный случай. Ц Мистер Орлофф положил ладони на свои толстые колени.
Ц Я думал, что нужно было сразу пойти внутрь и попытаться помочь Матильд
е, переживал, считая, что ее можно было спасти, войди я сразу в дом. Но если, к
ак вы говорите, она умерла еще в субботу... Ц Он не закончил фразу.
Купер покачал головой:
Ц Вы не смогли бы ей ничем помочь. А днем вы ничего необычного не слышали?

Ц Вы имеете в виду субботу? Нет, вроде ничего... Нет, определенно ничего нео
бычного не было. Ц Он взглянул на Вайолет, словно ища вдохновения. Ц Мы з
амечаем, если в «Кедровом доме» звенит дверной звонок, потому что гости у
Матильды бывают редко. С другой стороны, Ц он беспомощно пожал плечами,
Ц наша жизнь довольно скучна, и мы часто смотрим телевизор.
Ц А вас не удивило, что Матильда не появлялась в воскресенье?
Вайолет в ужасе закрыла лицо.
Ц Господи, Ц прошептала она, Ц неужели мы смогли бы ее спасти? Как это уж
асно, Дункан!
Ц Нет, Ц уверенно ответил Купер. Ц Без сомнения, она была мертва к трем ч
асам утра в воскресенье.
Ц Понимаете, мы дружили. Мы с Дунканом знали Матильду пятьдесят лет. Она
продала нам этот коттедж пять лет назад, когда Дункан вышел на пенсию. Кон
ечно, с ней было не очень легко общаться. Она могла быть очень жестокой по
отношению к людям, которые ей не нравились. Самое главное в общении с Мати
льдой Ц не навязываться. Мы, конечно же, этого не делали, но были люди, кото
рые совершали эту ошибку.
Ц Кто, например? Ц спросил Купер, облизнув кончик карандаша и приготови
вшись записывать.
Вайолет понизила голос:
Ц Джоанна и Рут, ее дочь и внучка. Они никогда не оставляли ее в покое, пост
оянно жаловались, требовали денег. А викарий, тот вообще... Ц Она бросила в
иноватый взгляд на мужа. Ц Я знаю, Дункан скажет, что я сплетница, но викар
ий постоянно делал намеки, что на душе у нее будет спокойнее, расстанься о
на с частью своего состояния. Матильда была атеисткой, понимаете, и всегд
а грубила мистеру Маттьюзу, как только тот оказывался на пороге. Она обзы
вала его валлийской пиявкой. Даже в глаза.
Ц Он обижался? Дункан рассмеялся.
Ц Это было что-то вроде игры, Ц сказал он. Ц Иногда Матильда была очень щ
едра, особенно если викарий заставал ее в хорошем расположении духа. Одн
ажды она дала ему сотню фунтов для Центра лечения алкоголизма, сказав пр
и этом, что сама бы там уже давно оказалась, если бы не хороший обмен вещес
тв. Матильда заявила, будто пьет, чтобы заглушить боль от артрита.
Ц Правда, ее никогда не видели действительно пьяной. Она была настоящей
леди и не могла себе позволить опуститься до подобного. Ц Вайолет громк
о высморкалась.
Ц Кто еще надоедал миссис Гиллеспи? Ц спросил Купер через некоторое вр
емя.
Дункан пожал плечами:
Ц Муж доктора, Джек Блейкни, постоянно здесь ошивался, но это трудно назв
ать надоеданием. Он нравился Матильде. Иногда я слышал, как они смеялись в
месте в саду. Ц Он помолчал, раздумывая. Ц У нее было очень мало друзей, се
ржант. Вайолет правильно сказала, с Матильдой было не так легко ладить. Ок
ружающие либо любили ее, либо ненавидели. Впрочем, вы скоро выясните это, е
сли планируете опросить людей в округе.
Ц А вы любили ее?
Глаза Дункана внезапно наполнились слезами.
Ц Да, Ц ответил он хрипло. Ц Она когда-то была красавицей, настоящей кра
савицей. Ц Мистер Орлофф похлопал по руке жены. Ц Мы все были красивыми к
огда-то, очень давно. Возраст оставляет мало преимуществ, сержант, разве т
олько мудрость распознать удовлетворение. Ц Он снова задумался. Ц Гово
рят, перерезавший вены человек умирает спокойно и без боли, хотя я не пред
ставляю, откуда это известно. Как вы считаете, Матильда страдала? /
Ц Боюсь, я не знаю ответа, Ц честно произнес Купер.
На мгновение детектив поймал взгляд влажных глаз Дункана и увидел в них
глубокую и неподдельную боль утраты. Боль, которая говорила о любви, но, ка
к подозревал Купер, любви не к жене. Он хотел сказать что-то успокаивающее
, однако побоялся сделать еще хуже. Вряд ли Вайолет догадывалась о чувств
ах мужа, и детектив в который раз убедился, что любовь чаще бывает жестоко
й, чем доброй.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я