Положительные эмоции Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Наверное, мне следовало бы сказать, что я отказываюсь отвечать на ваши
вопросы до прихода адвоката, Ц пробормотала она наконец, Ц однако, боюс
ь, вы воспримете это с подозрением.
Купер ничего не ответил. На приятном лице детектива не читалось сочувств
ия, только спокойная уверенность, что Сара ответит на его вопрос утверди
тельно, с адвокатом или без. Она вздохнула.
Ц Я могла бы отрицать существование портрета довольно легко. Они все на
ходятся в студии, но есть только один шанс на миллион, что вы узнаете, на ко
тором из них Матильда. Дело в том, что мой муж рисует характеры. Чтобы расш
ифровать его картины, нужно понимать его цветовой код и динамику формы, г
лубины и перспективы.
Ц Тем не менее вы не собираетесь отрицать существование портрета? Ц пр
едположил Купер.
Ц Только потому, что Джек не стал бы этого делать, а мне очень не хочется д
авать ложные показания. Ц Сара улыбнулась, и ее глаза засветились энтуз
иазмом. Ц Вообще-то портрет великолепен. Думаю, самая удачная из его рабо
т. Я нашла портрет вчера, перед вашим приходом. Я догадалась, что он там, из-
за нескольких слов, брошенных Рут. Она рассказала, как Джек упомянул в раз
говоре, будто Матильда называла меня Уздечкой Для Сварливых. Ц Сара вно
вь вздохнула. Ц А он мог это узнать только от самой Матильды, потому что я
ему об этом не говорила.
Ц Вы позволите взглянуть на портрет?
Сара не обратила внимания на вопрос и продолжала:
Ц Он не убивал ее, сержант, по крайней мере из-за денег. Джек презирает мат
ериализм. Единственную пользу от денег он видит в том, что ими измеряется
величина его таланта. Поэтому Джек никому ничего не продает Ц его собст
венная оценка своей гениальности намного выше, чем оценка окружающих. Ц
Она улыбнулась, увидев выражение недоверия на лице детектива. Ц Вообще
в такой позиции есть смысл, хоть она и раздражает своей тщеславностью. До
воды Джека таковы: простой обыватель не способен усмотреть гениальност
ь в его работах, какую бы цену он за них ни назначил. В то время как настоящи
й ценитель увидит в нем мастера и не поскупится в цене. Следовательно, есл
и ты считаешь себя гением, то назначай за свою работу солидную сумму и жди
ценителя.
Ц Извините, доктор Блейкни, но все это чушь. Ц Купер вдруг разозлился. Ц
У вашего мужа колоссальное самомнение. Есть еще хоть один человек, котор
ый считает его гением?
Ц Ван Гога тоже никто не считал гением, пока он не умер.
«И почему только, Ц подумала Сара, Ц такое прямодушное восприятие Джек
ом своей персоны так раздражает людей? Не потому ли, что в нашем неопредел
енном мире его определенность кажется пугающей?»
Ц На самом деле не так уж важно, какой Джек художник, Ц сказала она споко
йно. Ц Хороший, плохой или посредственный Ц не имеет значения. Я считаю е
го талантливым, но это мое личное мнение. Важно то, что он никогда не убил б
ы Матильду из-за денег. Даже если предположить, что он знал о завещании в м
ою пользу, хотя я в этом сильно сомневаюсь. Почему вдруг она стала бы расск
азывать ему, когда мне не обмолвилась ни словом?
Ц Да, и все же он считал, что вы собираетесь развестись с ним и выставить з
а дверь.
Ц Вряд ли. Ведь в этом случае я одна буду наслаждаться свалившейся на мен
я удачей, разве не так? Какая ему польза от наследства, если мы разведемся?

«Я буду требовать равного раздела имущества...» Сара отогнала от себя эту
мысль.
Ц Кроме того, две недели назад, когда умерла Матильда, о разводе еще не бы
ло и речи. Откуда ему было знать, если я сама ни о чем не подозревала?
Купер воспринял ее слова с недоверием.
Ц Такие вещи не происходят внезапно, доктор Блейкни. Должно быть, он виде
л, что ваш брак переживает не лучшие времена.
Ц Вы недооцениваете эгоизм Джека, Ц ответила Сара с горькой иронией в г
олосе. Ц Он слишком зациклен на себе, чтобы замечать несчастья других, за
исключением случаев, когда рисует портреты. Поверьте мне, решение о разв
оде пришло внезапно. Особенно для него.
Купер задумчиво выпустил дым от сигареты.
Ц Как вы думаете, доктор, ваш муж еще вернется?
Ц Конечно, хотя бы для того, чтобы забрать картины.
Ц Хорошо. Некоторые из обнаруженных отпечатков вполне могут принадлеж
ать ему. Если мы исключим некоторые отпечатки, это поможет следствию. В то
м числе и ваши, конечно. В среду утром в Фонтвилль приедет команда специал
истов, чтобы снять отпечатки пальцев у жителей деревни. Надеюсь, вы не воз
ражаете? Впоследствии все отпечатки будут уничтожены. Ц Он принял ее мо
лчание за согласие. Ц Значит, вы не в курсе, где ваш муж... А кто может знать о
его местонахождении Ц друзья, знакомые?
Ц Только мой адвокат. Он пообещал позвонить, как только что-то узнает.
Сержант бросил окурок на влажную траву и встал, запахивая плащ.
Ц Разве у вашего супруга нет друзей, к которым он мог бы пойти?
Ц Я обзвонила всех. Он нигде не появлялся.
Ц Тогда, возможно, вы будете настолько любезны, что напишете мне имя и те
лефон адвоката, пока я взгляну на портрет. После ваших слов мне интересно
проверить, пойму ли я что-нибудь в живописи вашего мужа..
Саре осторожная оценка портрета, данная Купером, показалась поразитель
ной. Детектив долго стоял перед картиной молча, а потом спросил, не писал л
и Джек портретов и с нее. Она принесла картину из столовой и поставила ее н
а пол рядом с портретом Матильды. Купер возобновил свое молчаливое изуче
ние, только теперь уже обеих картин.
Ц Что ж, Ц произнес он наконец, Ц вы были совершенно правы. Я никогда бы н
е догадался, что это портрет миссис Гиллеспи, равно как не догадался бы, чт
о на втором изображены вы. Понимаю теперь, почему никто, кроме вас, не счит
ает его гением.
Сара сама удивилась, до какой степени расстроили ее эти слова. Но чего же о
на ожидала? Купер был деревенским полицейским, а не ценителем. Она выдави
ла из себя вежливую улыбку, которая была обычным ответом на комментарии
посторонних о картинах Джека, и удивилась уже в который раз тому, что она о
казалась единственной, кто смог оценить полотна. Сара не была ослеплена
любовью, скорее наоборот, и все-таки она посчитала портрет Матильды восх
итительным. Джек старательно накладывал слой за слоем, чтобы добиться гл
убокого золотого свечения в центре картины Ц это острый ум Матильды све
тился сквозь синие и серые оттенки ее цинизма и жестокости. И вокруг всег
о этого коричневые тона отчаяния и подавления в кайме ржавого железа, ко
торое обычно в работах Джека означало внутренний стержень и твердый хар
актер. Однако в образе Матильды металл принял форму «уздечки для сварлив
ых».
Сара пожала плечами. В конце концов, может и к лучшему, что сержант не поня
л всего этого.
Ц Как я уже сказала, он рисует характер, а не лицо.
Ц Когда он рисовал ваш портрет?
Ц Шесть лет назад.
Ц Изменился ли ваш характер за эти годы?
Ц Я так не думаю. Характер вообще мало меняется, сержант, поэтому Джек и л
юбит его рисовать. Ты такой, каков ты есть. Щедрый человек останется щедры
м. Негодяй останется негодяем. Время может сгладить острые углы, но основ
ное не изменится. Однажды изображенный, характер будет узнаваем всегда.

Купер потер ладони в предвкушении сложной задачи.
Ц Тогда давайте посмотрим, смогу ли я разгадать его систему. На вашем пор
трете много зеленого, а ваши наиболее явные черты это сострадание... Нет,
Ц поправил он сам себя, Ц скорее, сопереживание; вы входите в положение д
ругих людей, сочувствуете им, а не судите. Итак, сопереживание и достоинст
во, ибо вы достойная женщина, иначе вас так не мучило бы чувство вины из-за
этого наследства. Кроме того, вы честная: многие бы соврали насчет этого п
ортрета... и хорошая. Ц Купер повернулся к Саре: Ц Быть хорошей считается
чертой характера, или это слишком расплывчато?
Она засмеялась:
Ц Очень даже расплывчато, кроме того, вы игнорируете неприятные аспект
ы. Джек всегда видит две стороны характера.
Ц Хорошо. Ц Детектив вновь внимательно посмотрел на портрет Сары. Ц Вы
чрезмерно самоуверенны, причем настолько, что не боитесь идти наперекор
всем и вся, иначе вам не понравилась бы миссис Гиллеспи. Отсюда следует, чт
о вы наивны, иначе ваши взгляды не отличались бы так сильно от взглядов бо
льшинства. Вы склонны к поспешным решениям, в противном случае не жалели
бы об отъезде мужа. А это, в свою очередь, подразумевает тягу к безнадежным
делам, и, возможно, поэтому вы стали врачом и поэтому же любили эту старую
мегеру, нарисованную на другом удивительном портрете. Как я справляюсь д
ля обычного обывателя?
Сара удивленно хмыкнула.
Ц Вы вовсе не обыватель, Ц ответила она. Ц Джек был бы вами восхищен. Цен
итель во всем его великолепии. Разве эти картины не прекрасны?
Ц Сколько он за них просит?
Ц Джек продал лишь одну, портрет случайной любовницы. Он получил за него
десять тысяч фунтов. Человек, заплативший ему, оказался агентом по прода
же предметов искусства с Бонд-стрит. Он тогда назвал Джека самым потряса
ющим художником. Мы уже подумали, что пробил наш час, но три месяца спустя
бедолага умер, и с тех пор больше никто не проявлял интереса к картинам Дж
ека.
Ц Неправда. Преподобный Маттьюз сказал, что не задумываясь приобрел бы
один холст, будь он хоть чуть подешевле. Если на то пошло, то и я бы не отказа
лся. Ваш муж когда-нибудь рисовал семейные пары? Я заплатил бы две тысячи
за портрет с моей старушкой и повесил бы его над камином. Ц Купер пристал
ьно посмотрел на портрет Матильды. Ц Думаю, золотой цвет в ее характере
Ц это подкупающее чувство юмора. Моя старушка тоже посмеяться любит. Он
а будет вся золотая. Хотелось бы взглянуть...
Около двери послышался шорох.
Ц А вы сами, каким цветом были бы вы? Ц раздался веселый голос Джека.
Сердце Сары чуть не выпрыгнуло из груди, а сержант лишь внимательно осмо
трел вновь прибывшего.
Ц Если предположить, что я правильно интерпретировал эти картины, сэр, т
о я окажусь смесью синего и фиолетового из-за своего трезвого цинизма-ре
ализма, так же как ваша жена и миссис Гиллеспи. Немного зеленого, олицетво
ряющего благопристойность и честность доктора Блейкни и полностью отс
утствующего на портрете миссис Гиллеспи, Ц он улыбнулся, Ц и много-мног
о черного.
Ц Почему черного?
Ц Потому что я в потемках, Ц сказал он благодушно, вытаскивая свое удост
оверение из внутреннего кармана. Ц Сержант Купер, сэр, детектив из лирму
тской полиции. Я расследую смерть миссис Матильды Гиллеспи, проживавшей
в «Кедровом доме», в Фонтвилле. Может, объясните мне, почему она позировал
а вам с «уздечкой для сварливых» на голове? В свете того, как она умерла, оч
ень бы хотелось это выяснить.
Артрит Ц это настоящий мучитель. Он делает человека уя
звимым. Будь я менее циничной, то сказала бы, что у Сары дар к врачеванию. Хо
тя, если честно, любой доктор смотрелся бы настоящим светилом после стар
ого дурака Хендри. Он былнастолько ленив, что не удосуживался читать и бы
ть в курсе новостей медицины. Сара говорит, будто в области лечения артри
та ушли далеко вперед, о чем Хендри даже и не догадывался. Надо бы подать н
а него в суд, если и не ради себя, так ради Джоанны. Несомненно, это он приучи
л ее к наркотикам.
Сара спросила сегодня, как у меня дела, и я ответила строкой из «Коро
ля Лира»: «Я в цвете сил. Я поднимаюсь в гору. Храните, боги, незаконных впре
дь!» У.
Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
Она, естественно, решила, что я говорю про себя, засмеялась и с
казала: «Мегера Ц возможно, Матильда, но не незаконная. Единственный убл
юдок, которого я знаю Ц это Джек». Я спросила, чем он заслужил подобное от
ношение. «Он воспринимает мою любовь как должное, Ц ответила
Сара, Ц и предлагает свою каждой женщине, которая окажется до
статочно глупа, чтобы польстить ему».
Насколько сложны человеческие отношения. Это не тот Джек, которого
я знаю. По-моему, он хранит свою любовь так же ревностно, как и свое искусст
во. Думаю, на самом деле Сара воспринимает и себя, и его сквозь темное стек
ло. Она верит, что Джек погуливает, но это происходит оттого, по-моему, что е
динственный критерий оценки для Сары Ц его влияние на женщин. Его страс
ти пугают ее, так как они находятся вне зоны ее контроля. Кроме того, Сара з
аблуждается, полагая, что хорошо понимает направление его страстей.

Я обожаю Джека. Он поощряет меня «не страшиться гибели», ибо, что так
ое жизнь, если не восстание против смерти.

ГЛАВА 6

Вайолет Орлофф неподвижно стояла на кухне бокового коттеджа, прислушив
аясь к скандалу, разразившемуся в холле «Кедрового дома». У нее был винов
атый вид человека, раздираемого одновременным желанием уйти и остаться,
но в отличие от большинства подслушивающих женщине не грозило разоблач
ение, и в итоге любопытство возобладало над совестью. Она взяла из ракови
ны стакан, приложила его к стене, а к донышку приникла ухом. Голоса сразу ж
е стали отчетливее. Хорошо, что Вайолет не могла себя видеть в этот момент
. В ее позе было что-то непристойное, а на лице застыло выражение как у Любо
пытного Тома
Любопытный Том Ц портной, подглядывавший за легендарной леди Годи
вой и внезапно ослепший; перен.: человек с нездоровым любопытс
твом.
, подглядывающего в окно за обнаженной леди Годивой: возбуждение вп
еремешку с ожиданием.
Ц ..думаешь, я не знаю, чем ты занимаешься в Лондоне? Ты ведь настоящая прос
титутка, и бабушка тоже знала об этом. Это ты во всем виновата, а теперь реш
ила лечь и под него, чтобы лишить меня наследства.
Ц Не смей так со мной разговаривать. Хотя ты права Ц я действительно хоч
у избавиться от тебя. Думаешь, меня хоть немного волнует, поступишь ты в ун
иверситет или нет?
Ц Как это похоже на тебя. Зависть, зависть, вечная зависть! Ты лопнешь от з
лости, если я получу то, чего у тебя никогда не было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я