акриловая ванна тритон официальный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Оказывается, во всем
виновата я: она не может найти работу, ее жизнь так пуста, что она была выну
ждена выйти за Стивена, и опять-таки моя вина, что она оказалась с нежелан
ным ребенком на шее. Я сдержалась и не стала говорить, что ее никто не заст
авлял прыгать в кровать к первому попавшемуся еврею, ну а противозачаточ
ные таблетки изобрели задолго до того, как она забеременела. Меня так и по
дмывало перечислить те кошмары, через которые пришлось пройти мне: изнас
илование, брак с извращенцем-пьяницей, вторая беременность, едва я тольк
о оправилась от первой, и то мужество, которое пришлось собрать, чтобы выб
раться из бездны отчаяния... Конечно, я не стала этого делать. Джоанна и так
доставляет много хлопот, с ее холодной ненавистью по отношению ко мне и Р
ут. Боюсь даже представить, что с ней будет, когда она узнает, что Джеральд
был ее отцом.
Джоанна говорит, будто я скряга. Что ж, может, и так. Деньги были мне ед
инственными хорошими друзьями, и я храню их так же бережно, как другие хра
нят свои секреты. Видит Бог, мне пришлось использовать каждую капельку х
итрости, чтобы заполучить их. Если бы в саване были карманы, я бы взяла ден
ьги с собой. «В геенну верность!»
Не мы обязаны нашим детям, а они нам. Единственное, о чем я жалею, что н
е увижу лица Сары, когда она узнает, что я ей приготовила.
Старина Говард процитировал мне сегодня «Гамлета»: «Нам хочется з
абрать клочок земли, который только и богат названьем»
У. Шекспир. Гамлет. Пер
евод М. Лозинского
. Я засмеялась. Иногда он может быть очень даже забавным. И ответила
ему словами из «Венецианского купца»: «Кто собственным доволен делом, то
т признает, что с щедростью ему заплачено...»
У. Шекспир. Венецианский ку
пец. Перевод П. Вейнберга.


ГЛАВА 7

Вайолет Орлофф нашла мужа в гостиной, когда тот просматривал вечерние но
вости. Она убавила звук телевизора и закрыла своим угловатым телом экран
.
Ц Вообще-то я смотрю, Ц сказал Дункан с легким раздражением в голосе.
Жена не обратила внимания на его фразу.
Ц Эти ужасные женщины, наши соседки, сейчас орали друг на друга, точно ба
зарные бабы, и я расслышала каждое слово. Нужно было последовать совету а
гента и настоять на двойной звуконепроницаемой перегородке. Что будет, е
сли дом продадут хиппи или семье с маленькими детьми? Да мы с ум
а сойдем от их криков.
Ц Поживем Ц увидим, Ц ответил Дункан, складывая пухлые руки на коленях
. Он все никак не мог понять Ц почему к нему с возрастом пришло спокойстви
е, а к Вайолет, напротив, лишь агрессивное разочарование в жизни. Он даже и
спытывал легкое чувство вины по этому поводу, Не следовало ему привозить
Вайолет сюда и заставлять ее жить в такой близости от Матильды. Это было в
се равно что поставить маргаритку рядом с розой и предложить найти отлич
ия.
Вайолет бросила на супруга сердитый взгляд:
Ц Иногда ты просто невыносим. Если сидеть сложа руки, потом будет поздно
что-либо предпринимать. Думаю, мы должны потребовать принятия каких-то м
ер до того, как дом продадут.
Ц Ты разве забыла, Ц нежно напомнил Дункан жене, Ц что мы смогли приобр
ести этот дом в первую очередь из-за того, что здесь нет звукоизоляции и М
атильда согласилась снизить цену на пять тысяч фунтов после того, как аг
ент указал на этот недостаток? Мы не в том положении, чтобы предъявлять тр
ебования.
Однако Вайолет пришла, чтобы обсудить совсем другое.
Ц Эти базарные бабы, Ц снова повторила она, Ц орали друг на друга. Кстат
и, полиция теперь считает, что Матильду убили.
А ты знаешь, как Рут называет свою мать? Шлюхой. Она заявила, что ее мать Ц л
ондонская шлюха. Вернее, она выразилась еще хуже. Рут назвала Джоанну, Ц е
е голос упал до шепота, пока губы старательно выговаривали, Ц грязной шл
юхой.
Ц Господи помилуй. Ц Дункан наконец вышел из состояния блаженного спо
койствия.
Ц То-то. А Матильда считала Джоанну сумасшедшей, потому что та пыталась
убить Рут, а еще она тратит деньги на что-то плохое. Но хуже всего то, что Ру
т была в доме в день смерти Матильды и взяла ее серьги. А еще, Ц она сказала
с особенным ударением, словно не повторяла слов «а еще» до этого, Ц Рут во
ровала и другие вещи. Полиции они наверняка ни о чем подобном не признава
лись. Думаю, мы должны сообщить куда следует.
Дункан выглядел слегка встревоженным.
Ц Ты уверена, что это наше дело, дорогая? В конце концов, нам ведь жить здес
ь и дальше. Мне не хотелось бы других неприятностей.
То, что Дункан называл спокойствием, другие назвали бы апатией, и все-таки
сонное осиное гнездо, разбуженное две недели назад криками Дженни Спед,
стало очень неуютным.
Жена посмотрела на Дункана маленькими хитрыми глазками:
Ц Ты с самого начала знал, что это убийство, не так ли? И ты знаешь, кто его с
овершил.
Ц Не говори глупостей, Ц сказал он. По голосу было слышно, что Дункан вот-
вот разозлится.
Вайолет сердито топнула ногой:
Ц Почему ты обращаешься со мной как с ребенком? Ты думаешь, я не знала? Да я
знала все сорок лет. Бедная Вайолет. Только вторая. Всегда вторая. Что она
сказала тебе, Дункан? Ц Ее глаза сузились до щелочек. Ц Я знаю, она сказал
а тебе что-то.
Ц Ты опять пила, Ц заметил он ледяным тоном.
Ц Матильду ты никогда не упрекал за то, что она пила. Как же, ведь она была
само совершенство. Даже пьяная Матильда была совершенной. Ц Вайолет зад
рожала. Ц Ты собираешься сообщить полиции о том, что я слышала, или мне са
мой придется это сделать? Если Джоанна и Рут ее убили, то они не заслуживаю
т того, чтобы им сошло это с рук. Надеюсь, ты не станешь говорить, что тебе вс
е равно.
Конечно, ему было не все равно. Единственная, к кому он испытывал чувство х
олодного безразличия, была Вайолет. Но неужели у его жены полностью отсу
тствует чувство самосохранения?
Ц Вряд ли Матильду убили ради развлечения, Ц сказал он, глядя супруге в
глаза, Ц поэтому постарайся быть осторожной и следи за тем, что и как гово
ришь. В общем, я считаю, будет лучше, если ты предоставишь это дело мне. Ц Он
протянул руку и прибавил звук телевизора. Ц Сейчас будет прогноз погод
ы. Ц Дункан жестом попросил жену отойти от экрана, словно атмосферное да
вление над Великобританией имело значение для этого толстого, вялого, по
жилого человека, который вылезал из кресла только в случаях, когда не мог
этого избежать.
Когда Рут открыла Джеку дверь, глаза ее были опухшими от слез.
Ц Я надеялась, вы не придете, Ц сказала она резко. Ц Однако она всегда по
лучает то, что хочет.
Художник улыбнулся:
Ц Я тоже.
Ц Ваша жена знает, что вы здесь?
Джек протиснулся мимо Рут в холл, прислонил холст с портретом Джоанны к с
тене и опустил сумку на пол.
Ц А какое тебе дело? Рут пожала плечами:
Ц У нее ведь деньги. Мы останемся ни с чем, если вы с мамой заставите ее рев
новать. Вы, наверное, с ума сошли.
Джека развеселили эти слова.
Ц Ты думаешь, я буду валяться у Сары в ногах, чтобы ты жила припеваючи всю
жизнь? Очнись, дорогуша! Единственный человек, ради которого я могу пойти
на подобное, это я сам.
Ц Не называйте меня дорогушей, Ц бросила Рут. Глаза художника сузились.

Ц Тогда не мерь меня по своей мерке. Послушай моего совета, Рут: научись б
ыть немного нежнее. Нет ничего более отвратительного, чем вульгарная жен
щина.
При всей показной взрослости Рут все еще оставалась ребенком. После слов
Джека ее глаза наполнились слезами.
Ц Я вас ненавижу.
Джек с удивлением посмотрел на девушку и удалился на поиски Джоанны.
Ни у кого не повернулся бы язык обвинить Джоанну в отсутствии тонкости. О
на была образцом выдержки в словах, одежде и манерах. Джоанна сидела в пол
уосвещенной гостиной с открытой книгой на коленях и бесстрастным лицом;
ее волосы в свете настольной лампы отливали золотом. Она бросила взгляд
в направлении Джека и не произнесла ни слова, только жестом указала на со
фу, чтобы он сел. Художник же предпочел встать возле камина и молча наблюд
ать за ней. Джоанна напомнила ему ледяную скульптуру. Холодная. Ослепите
льная. Неподвижная.
Ц О чем ты думаешь? Ц спросила она через несколько минут тишины.
Ц Что Матильда была права насчет тебя. Ее серые глаза ничего не выражали.

Ц В чем именно?
Ц Она говорила, что ты тайна.
Джоанна слегка улыбнулась, но ничего не ответила.
Ц Знаешь, мне она нравилась, Ц продолжал Джек.
Ц Неудивительно. Она презирала женщин, зато к мужчинам относилась с ува
жением.
Ц Сару она тоже любила достаточно сильно.
Ц Ты и правда так думаешь?
Ц Матильда оставила ей три четверти миллиона фунтов. По-моему, довольно
веское доказательство.
Джоанна положила голову на спинку софы и посмотрела на художника долгим
, неприятно пронизывающим взглядом:
Ц А я-то думала, ты лучше знал мою мать. Она никого не любила. И зачем ей при
писывать такой прозаичный мотив? Она рассматривала наследство в три чет
верти миллиона с точки зрения власти, которую можно получить за эти день
ги, а не как сентиментальную подачку кому-то, кто отнесся к ней чуточку те
плее. Мать и не предполагала всерьез, что это завещание будет ее последне
й волей. Оно было лишь частью спектакля, организованного для Рут и меня. Де
ньги дают определенную власть. Особенно если пригрозить их возможной по
терей.
Джек задумчиво потер челюсть. Его жена тоже говорила что-то подобное.
Ц И все же почему Сара? Если бы она оставила деньги собачьему приюту, рез
ультат был бы тем же.
Ц Я думала об этом, Ц пробормотала Джоанна, посмотрев в окно. Ц Возможн
о, она не любила твою жену даже больше, чем меня. Не думаешь же ты, что Рут и я
промолчали бы, если бы увидели кассету при жизни матери? Ц Сама того не со
знавая, она чувственным жестом ритмично водила ладонью по руке. Ее глаза
казались удивительно прозрачными. Ц Положение твоей жены стало бы невы
носимым.
Ц И что бы ты сделала? Ц с любопытством спросил Джек. Джоанна улыбнулась
:
Ц Ничего особенного. Твоя жена лишилась бы практики, как только бы разне
сся слух, что она убедила богатую пациентку оставить ей в наследство сос
тояние. Хотя теперь она ее тоже потеряет.
Ц Почему?
Ц Мать умерла при подозрительных обстоятельствах, а твоя жена Ц единс
твенная, кто выиграл от ее смерти.
Ц Сара не убивала Матильду. Джоанна снова улыбнулась:
Ц Попробуй доказать это жителям Фонтвилля. Ц Она встала и поправила че
рное платье на своем плоском животе. Ц Я готова.
Ц Для чего?
Ц Для секса, Ц ответила она обыденно. Ц Ты разве не за этим пришел? Воспо
льзуемся комнатой матери. Я хочу, чтобы ты любил меня так же, как любил ее.
Ц Синие глаза Джоанны не отрываясь смотрели на Джека. Ц Хотя со мной теб
е понравится больше. Мать не любила секс; думаю, ты и сам это выяснил. Она ни
когда не занималась любовью ради удовольствия, только ради достижения к
акой-либо цели. Мать с отвращением воспринимала мужское пыхтение. И она г
оворила, что занятие сексом напоминает ей собачьи игры.
Джек счел это замечание очаровательным.
Ц Ты вроде говорила, что Матильда уважала мужчин. Джоанна улыбнулась:
Ц Только потому, что знала, как ими управлять.
Новость о том, что Матильда Гиллеспи оставила доктору Блейкни три четвер
ти миллиона, разнеслась по деревне, словно пожар. Информация стала досто
янием общественности в воскресенье после утренней мессы, но кто конкрет
но стал ее первоисточником, было тайной. Зато источником самого интересн
ого куска, о Джеке Блейкни, поселившемся в «Кедровом доме», оказалась, нес
омненно, Вайолет Орлофф. Машина Джека простояла возле дома весь субботни
й вечер и, судя по всему, останется там на неопределенный срок. Злые языки
понесли сплетню дальше.
Джейн Марриотт постаралась не показывать своего удивления, когда Сара н
еожиданно появилась в приемной в среду.
Ц Я вас не ждала, Ц сказала Джейн. Ц Вы разве не должны находиться в пути
в Бидинг?
Ц Нужно было оставить отпечатки пальцев в приходском здании.
Ц Кофе будете?
Ц Вы слышали о случившемся? А, думаю, все уже слышали...
Джейн включила чайник.
Ц О деньгах или о Джеке? Сара невесело усмехнулась:
Ц Это делает жизнь намного проще. Я только что провела целый час в очеред
и возле здания прихода, выслушивая неуклюжие намеки от людей, которым сл
едовало поставить диагноз «окостенение мозга» много лет назад. Сказать,
какие сейчас ходят домыслы? Джек оставил меня и ушел к Джоанне, потому что
шокирован, как и все остальные, тем, что я использовала свое положение вра
ча и убедила Матильду забыть семейный долг ради меня. И это тот самый Джек
Блейкни, которого всего лишь неделю назад критиковали за то, что он живет
за счет своей бедняжки жены.
Ц Боже мой, Ц выдохнула Джейн.
Ц Завтра они будут говорить, будто я убила «старую ведьму» до того, как о
на успела изменить завещание.
Ц Так оно и будет, Ц ответила Джейн спокойно. Ц Нет смысла прятать голо
ву в песок, примите это как данность.
Ц Вы шутите?
Джейн протянула Саре чашку черного кофе.
Ц Я серьезно, дорогая. Сегодня утром тут сидели двое. Главная тема их бес
еды примерно такова: ни у кого из местных не было причины ненавидеть Мати
льду больше, чем обычно, значит, вряд ли это сделал местный житель. Следова
тельно, это дел рук новичка, а вы Ц единственная вновь прибывшая, у которо
й был и мотив, и доступ к Матильде. Ваш муж, испугавшись за себя и миссис Лас
сель, переехал к ней в целях защиты. Рут в безопасности в школе. И последне
е, но не менее важное: почему Виктор Стургис умер при таких странных обсто
ятельствах?
Сара в недоумении уставилась на нее:
Ц Вы серьезно?
Ц Боюсь, что да.
Ц То есть они считают, что я и Виктора убила? Джейн кивнула.
Ц Как? Задушила бедолагу его собственной вставной челюстью?
Ц Похоже, это самое распространенное мнение. Ц В глазах Джейн неожидан
но забегал веселый огонек. Ц Господи, не следовало бы смеяться, но, боюсь,
не удержусь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я