https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/iz-kamnya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

С чем мы тогда остаемся?
Ц С тем, что у Матильды на голове была «уздечка для сварливых». Почему? И п
очему в нее была вплетена половина огорода? Разве не это убедило вас, что в
ы имеете дело не с самоубийством?
Купер кивнул.
Ц Тогда вполне логично заключить, что убийца и не собирался представит
ь это в виде самоубийства. Я хочу сказать, что мы имеем дело не с идиотом, а с
человеком, способным на тщательное планирование и тонкую стратегию. Еще
я думаю, убийца знал об отношении Матильды к Саре, знал, что и Матильду, и Дж
оанну мучили «уздечкой для сварливых» в детстве, знал, что Джоанна работ
ает у флориста, и знал также, что Матильда называет Сару своей Уздечкой Дл
я Сварливых. Отсюда и «уздечка» на голове, и намек на «Короля Лира». Если с
ложить все это вместе да еще вспомнить, что Рут в тот день находилась в дом
е, тогда целью преступника было сосредоточить ваше внимание на Саре, Джо
анне и Рут, иными словами, на трех дочерях Лира. Именно так и произошло. Хот
я вас на эти мысли направило завещание, потому что вы приняли символизм у
крашения за «персты умерших» Офелии. Не забывайте, что Матильда держала
новое завещание в тайне. Насколько было известно, Рут и Джоанне предстоя
ло поделить состояние между собой. Требования Сары, как давно потерянной
дочери, были очень маловероятны в то время, когда произошло убийство. Пра
вда, в дальнейшем такой поворот событий сыграл убийце только на руку.
Чарли нахмурился:
Ц Я все еще не понимаю. Предполагалось, что мы арестуем одну из них? Кого и
менно? Я имею в виду, делался ли намек на вашу жену при помощи «уздечки для
сварливых», на Джоанну Ц при помощи цветов или на Рут Ц раз она была там?

Джек пожал плечами:
Ц Для него это не имело большого значения до тех пор, пока вы занимаетесь
этой троицей.
Ц Но почему? Ц раздраженно пробурчал Чарли сквозь стиснутые зубы.
Джек беспомощно переводил взгляд с одного полицейского на другого.
Ц Я вижу только одну причину, хотя, возможно, и ошибаюсь. В конце концов, я
ведь не специалист.
Ц Путаница, Ц твердо произнес Купер. Ц Убийца хотел видеть миссис Гилл
еспи мертвой, и чтобы за этим последовала путаница. Почему требовалась п
утаница? Потому что намного сложнее следовать обычным процедурам, когда
смерть миссис Гиллеспи окружает неразбериха.
Джек кивнул:
Ц По-моему, звучит вполне логично.
Теперь настал черед Чарли потеряться в полетах фантазии Купера.
Ц Какие обычные процедуры ты имеешь в виду?
Ц Процедуры, которые всегда следуют за смертью, Ц ответил сержант заду
мчиво. Ц Вступление в силу завещания, например. Кто-то хотел отсрочить де
леж имущества миссис Гиллеспи. Ц Купер подумал немного. Ц Допустим, она
собиралась что-то затеять, и это кому-то не понравилось, поэтому ее остан
овили. И опять же, допустим, ее затею мог продолжить наследник, как только
вступит в права наследования. Немного подумав, вы благополучно вставляе
те палки в колеса, бросив подозрение на всех возможных наследников, и пол
ностью останавливаете процесс. Ну как?
Ц Довольно сложно, Ц бросил Чарли раздраженно.
Ц Основной задачей являлось остановить Матильду, Ц сказал Джек. Ц Ост
альное Ц не более чем творческие штрихи, которые могли сработать, а могл
и и нет. Воспринимайте это как рискованное предприятие; при удаче оно мог
ло принести свои барыши.
Ц Все это приводит нас как раз к тому, с чего мы начинали, Ц медленно прои
знес Купер. Ц Убийца очень хорошо знал Матильду, а если мы исключим четве
рых, знавших ее лучше всех, то остаются только, Ц он надавил пальцами на г
лаза, чтобы сосредоточиться, Ц мистер и миссис Спед, мистер и миссис Марр
иотт, а также Джеймс Гиллеспи.
Ц Ты способен на большее, Купер, Ц нетерпеливо сказал Джек. Ц Спеды Ц п
ростодушные люди, которым и в страшном сне не приснится символизм «Корол
я Лира». Пол и Джейн Марриотт избегали Матильду, словно чумную, долгие год
ы, поэтому скорее всего заблудились бы у нее дома, не говоря уж о том, чтобы
знать, где лежат ее кухонные ножи. А что касается Гиллеспи... Если Дагган ск
азал Саре правду, то он, наоборот, торопится уладить разногласия с наслед
ством, чтобы потребовать свои часы.
Ц Тогда никого больше не остается.
Ц Неправда, и я доказал это сегодня утром. Ц Джек стукнул кулаком по сто
лу. Ц Вас должно было насторожить, что Рут тоже входит в число подозревае
мых. Кто-то знал, что она была в доме в тот день. Сара говорит, вы узнали о том
, что она была там, потому что получили анонимное письмо. Кто его послал? Ц
Он снова хлопнул ладонью по столу, увидев непонимающее лицо Купера. Ц Кт
о сегодня пытался спасти Джоанну?
Вайолет Орлофф открыла дверь и уставилась на документ, затянутый в полиэ
тилен, который сержант Купер держал перед собой. Он перевернул его и проч
итал вслух:
Ц «Рут Лассель была в «Кедровом доме» в день смерти миссис Гиллеспи. Она
украла серьги. Джоанна знает об этом. Джоанна Лассель Ц лондонская прос
титутка. Спросите ее, на что она тратит деньги. Спросите ее, почему она пыт
алась убить свою дочь. Спросите ее, почему миссис Гиллеспи считала ее сум
асшедшей». Мы правильно предположили: вы автор этого послания? Ц спроси
л он дружелюбным тоном.
Ц Это Дункан, но мы только хотели помочь, Ц ответила испуганно женщина,
переводя взгляд с Купера на высокую фигуру Чарли Джонса позади него. Уви
дев, что оба настроены вполне миролюбиво, она набралась смелости. Ц Знаю,
нам бы следовало прийти самим, но это так сложно. Ц Вайоет неопределенно
махнула в сторону другой половины дома. Ц В конце концов, мы соседи, а Дун
кан так ненавидит неприятности. Ц Она слабо улыбнулась. Ц Правда, когда
произошло убийство... Я имею в виду, нельзя ожидать от полиции, что она все р
аскроет, если люди, которые что-то знают, молчат. Однако не вмешиваться ли
чно казалось тактичнее. Вы ведь понимаете?
Ц Отлично понимаем, Ц сказал Чарли с ободряющей улыбкой, Ц и мы очень б
лагодарны вам за беспокойство.
Ц Тогда все в порядке. Я говорила Дункану, что это важно.
Ц А он с вами согласился?
Вайолет осторожно обернулась, потом прикрыла за собой дверь.
Ц Не совсем. С тех пор как мы сюда переехали, он так обленился Ц не пошеве
лится, не терпит, когда его распорядок нарушается, и не выносит, по его выр
ажению, конфликтов. Дункан говорит, что он заслужил спокойную пенсию и не
хочет расстраиваться из-за всяких проблем. Он, конечно, нездоров, хотя мне
кажется, что нельзя быть таким, Ц она старалась подобрать нужное слово,
Ц безынициативным.
Ц Смерть миссис Гиллеспи была в таком случае шоком: вокруг полиция, возв
ращение миссис Лассель с дочерью.
Ц Он был не в восторге, Ц согласилась Вайолет, Ц но понимал, что тут уж ни
чего не поделаешь. «Не суетись, Ц говорил он мне. Ц Немного терпения, и вс
коре все уляжется».
Ц И все-таки, наверное, очень тревожно, Ц продолжал Купер, Ц думать, что
случится с «Кедровым домом» после смерти миссис Гиллеспи. Вероятно, его
продадут, и вы не сможете никак повлиять на выбор покупателя.
Ц Я так и говорила. Дункан с ума сойдет от шумных детей по соседству. Ц Он
а понизила голос. Ц Знаю, нехорошо радоваться чужим неприятностям, но не
могу отрицать: для нас облегчение, что Джоанна и доктор Блейкни спорят по
поводу завещания. Они будут решать дело в суде, а Дункан говорит, будто так
ие вещи длятся годами.
Ц И все это время дом будет оставаться пустым.
Ц Вот именно.
Ц А насчет суда Ц вопрос уже решенный? Ц О да.
Ц Она сама вам сказала?
На лице Вайолет снова появилось виноватое выражение.
Ц Я слышала, как Джоанна разговаривала с доктором в гостиной. Я не имею п
ривычки подслушивать, и все же...
Ц Вы тревожились и очень хотели узнать, что происходит, Ц подсказал Чар
ли.
Ц Вот именно, Ц повторила она. Ц Кто-то ведь должен проявлять интерес. Е
сли положиться на Дункана, то мы узнаем о наших новых соседях, только когд
а они въедут.
Ц Как и о миссис Гиллеспи. Предполагаю, вы много чего о ней знаете.
Губы Вайолет осуждающе скривились.
Ц Не по собственному желанию. Думаю, она даже не догадывалась, какой у не
е пронзительный голос. Очень резкий, понимаете? Я особо не прислушивалас
ь, скажу вам честно, хотя Дункан иногда считал ее забавной, особенно когда
она грубила по телефону, то есть довольно часто. Матильда отчитывала люд
ей за самые обыденные вещи и при этом думала, что ее не услышат, если она не
будет кричать. Очень глупо.
Чарли кивнул, словно соглашаясь.
Ц Тогда я удивлен, что вы ничего не слышали в ту ночь, когда миссис Гиллес
пи умерла. Она ведь наверняка говорила с убийцей.
Лицо Вайолет залилось краской.
Ц Она не говорила. И Дункан ничего не слышал. Чарли сделал вид, что не заме
тил ее смущения.
Ц А как же вы, миссис Орлофф? Вы что-нибудь слышали?
Ц О Господи! Это ведь не преступление, но послушать Дункана, так оно и ест
ь. Я выпила глоток-другой виски в тот вечер, совсем немного, уверяю вас. Дун
кан трезвенник и не одобряет, однако я всегда говорила: что в этом дурного
? Матильда пила много лет, причем гораздо больше меня. Ц Вайолет снова пон
изила голос. Ц Я ведь не алкоголик.
Ц Господи помилуй, нет, конечно, Ц с чувством воскликнул Чарли, перенима
я ее манеру выделять слова. Ц Если бы я каждый вечер не выпивал пару глотк
ов перед сном, наутро я проснулся бы невротиком.
Ц Вот именно, Ц последовал привычный ответ. Ц Я иногда дремлю перед тел
евизором, ну и в день смерти Матильды тоже задремала. Неудивительно, ведь
я провела целый день в Пуле с сестрой, а в моем возрасте это довольно утоми
тельно. Я уже не так молода, как раньше. Не скрою, я до сих пор мучаюсь вопрос
ом: не звала ли Матильда на помощь? Дункан клянется, что не звала, но он так н
е любит вмешиваться, что вполне мог бы убедить себя, что Матильда специал
ьно шумит, чтобы позлить его.
Ц Вы помните, во сколько задремали? Ц спросил Купер, при этом казалось, ч
то состояние поверхности ботинок интересует его больше, чем ответ мисси
с Орлофф.
Ц Очень рано, Ц прошелестела Вайолет. Ц Мы только поужинали и сели смот
реть «Свидание вслепую», а следующее, что я помню, Ц меня трясет Дункан, м
ол, я храплю и мешаю ему смотреть «Пару дня». Господи, ну и уставшей я была в
тот день. Я пошла спать и проспала как бревно до утра. И все же никак не отде
лаюсь от чувства, что если бы я не заснула, то могла бы чем-нибудь помочь бе
дняжке Матильде.
И это было правдой. Чарли показал на дверь:
Ц Мы можем поговорить с вашим мужем, миссис Орлофф?
Ц Это необходимо? Он не скажет вам ничего нового, зато будет сердиться ве
сь день.
Ц Боюсь, необходимо. Ц С извиняющимся видом он достал из кармана бумагу
. Ц У нас также есть ордер на обыск вашего дома, хотя, уверяю вас, мы будем о
чень аккуратны. Ц Инспектор повысил голос: Ц Бейли! Дженкинз! Ватте! Пока
житесь, парни. Нам пора.
Ошарашенная таким поворотом событий, Вайолет кротко отошла в сторону, по
ка Джонс, Купер и трое полицейских прошли в прихожую. Прячась за их спинам
и, хозяйка коттеджа с виноватым видом прокралась на кухню.
Маленькие глазки Дункана наблюдали за двумя полицейскими, вошедшими в т
есную гостиную, однако он не выразил беспокойства по поводу столь внезап
ного нарушения его уединения.
Ц Извините, что не встаю, Ц произнес Дункан вежливо, Ц сейчас я не такой
подвижный, как раньше. Ц Он указал им на небольшую двухместную софу. Поли
цейские осторожно опустились, опасаясь, что она сломается под их весом.
Ц Я уже встречал детектива Купера, однако вас я не знаю, сэр, Ц сказал он, с
интересом изучая Чарли.
Ц Старший инспектор Джонс.
Ц Очень приятно.
Чарли склонил голову в коротком приветствии. Как только он увидел толсто
го, старого человека в огромном кресле, с животом, нависающим над бедрами,
словно мясо из разорвавшейся сосисочной оболочки, его обуяли сомнения. М
ог ли такой неуклюжий великан совершить столь деликатное убийство? Мог л
и он вообще выйти из комнаты, не разбудив жену? Он услышал его свистящие вд
охи и выдохи, каждый из которых будто пробивался сквозь удушающее давлен
ие плоти, и вспомнил, как Хьюз описал человека, который открыл ключом задн
юю дверь: «голос был запыхавшимся, словно у него проблемы с легкими».
Ц Миссис Гиллеспи догадывалась, что вы знали о ключе под цветочным горш
ком? Ц спросил Джонс, не теряя времени на вступление.
Дункан выглядел удивленным.
Ц Я вас не понимаю, инспектор.
Ц Не важно. У нас есть свидетель, который может опознать вас. Он был там, ко
гда вы однажды в сентябре входили через заднюю дверь.
Дункан только улыбнулся и замотал своими толстыми щеками в знак отрицан
ия.
Ц Куда входил?
Наверху послышался звук от передвигаемой мебели, и взгляд Дункана перем
естился на потолок.
Ц Что здесь происходит?
Чарли достал ордер и показал ему.
Ц Мы обыскиваем помещение в поисках дневников миссис Гиллеспи или, что
более вероятно, их остатков. У нас есть основания предполагать, что вы укр
али их из библиотеки «Кедрового дома».
Ц Как странно.
Ц Вы это отрицаете? Он усмехнулся:
Ц Конечно, отрицаю. Я даже не знал, что Матильда вела дневники.
Чарли сменил тактику.
Ц Почему вы не сказали сержанту, что мисс Рут Лассель была в «Кедровом до
ме» в день убийства? Или о том, что миссис Джейн Марриотт поссорилась с мис
сис Гиллеспи утром того же дня?
Ц Как я мог рассказать ему то, чего сам не знал?
Ц Если вы были здесь, мистер Орлофф, то не могли этого не знать. Джейн Марр
иотт описывает свою встречу с миссис Гиллеспи как шумную ссору, а Рут утв
ерждает, что звонила в дверь, потому что оставила ключи в школе.
Ц Меня здесь не было, инспектор, Ц ответил он любезно. Ц Я воспользовал
ся тем, что жена уехала в Пул, и отправился в длительную прогулку.
Возле двери послышался шумный вздох.
Ц Дункан! Ц воскликнула Вайолет. Ц Как ты можешь врать! Ты никогда не хо
дишь на прогулки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я