https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-dlinnym-izlivom/ 

 


Если мы увидимся, поправила я саму себя угрюмо. Это тебе не кассета с мыльн
ой оперой, где всех вовремя спасают, а потом каждому воздается по заслуга
м.

ГЛАВА 15

Я вся извелась на своей скамье: прошло уже никак не меньше часа с тех пор, к
ак Роракк вышел из командной рубки «Торквад», и даже недовольный взгляд
Гистрис уже не мог заставить меня прекратить ерзать.
Ч Я могу быть куда хуже, чем он, Ч заметила достойная дама с почти дружес
кой небрежностью. Ч Смотри, не выводи меня из себя. Ч Она подняла мою сум
ку одной рукой, не снимая другой с оружия.
Выводить из себя? Я взглянула в ее холодные глаза и вымученно улыбнулась
одеревеневшими губами. Нижняя треснула, и я ощутила во рту привкус крови.

Ч Я бы что-нибудь выпила, Ч заметила я как можно более вежливо. Ч И съел
а.
Гистрис обернулась и все на том же непонятном гортанном языке что-то при
казала Корту. Тот буркнул что-то через плечо, не отрываясь от пульта. Женщ
ина пожала плечами, потом кивнула в сторону открытой двери.
Ч Идем.
Я пошла впереди нее по странно опустевшему коридору. Воздух здесь имел п
очти такой же запах, как на «Лисе», и у меня защемило сердце. Однако «Торкв
ад», пожалуй, был значительно больше, поскольку на другой уровень мы доби
рались на лифте. Стояла гнетущая тишина Ч я улавливала лишь ровное дыха
ние конвоирши у меня за спиной да позвякивание пряжек, расстегиваемых не
терпеливой рукой.
Мы остановились перед дверью, и Гистрис открыла ее, с размаху хлопнув по п
анели доступа ладонью. За ней обнаружилась довольно просторная каюта. Ги
стрис вошла туда вместе со мной и, прежде чем усесться, закрыла дверь на за
мок. Располагалась она явно надолго, поскольку закинула одну ногу на под
локотник кресла. Ее холодные, настороженные глаза преследовали меня пов
сюду, куда бы я ни двинулась.
В каюте было довольно мило Ч для тех, кому по вкусу кричащая роскошь. Мои
ноги утопали в мохнатом темно-красном ковре с золотыми блестками. Стены
были обшиты настоящим на вид деревом, хотя подобная экстравагантность к
азалась мне маловероятной, даже на пиратском корабле. Вся обстановка: кр
есла, кушетки, столик, гигантская кровать, везде, где только можно, покрыты
е резьбой или инкрустацией, Ч также поражали своим великолепием. Одна д
верь вела в кабинку освежителя размером с кухонный осек «Лиса». Другая д
верь, около которой расположилась Гистрис, была заперта. Поскольку Рорак
к находился где-то по другую ее сторону, меня это вполне устраивало.
Пожалуй, мои дела, как заключенной, шли в гору. Единственной ложкой дегтя б
ыла та достойная дама, что сидела, закинув ноги на подлокотник разлапист
ого голубого кресла, и следила за каждым моим вздохом.
В дверь постучали. Гистрис змеиным движением поднялась, крепко сжав руко
ять оружия, Ч а ведь она находилась не где-нибудь, а на своем собственном
корабле! Чего она, хотелось бы знать, опасалась?
За дверью, в сопровождении того самого угрюмого ауордианина, который впу
стил нас в шлюз, красовалась сервотележка, уставленная дымящимися судка
ми.
Он оставил ее посреди комнаты. Гистрис дождалась щелчка закрывшейся две
ри и только тогда подошла к тележке. Оглядев все блюда, она в конце концов
остановила свой выбор на хлебных палочках и ломтике какого-то мяса, с кот
орыми вернулась в свое кресло.
Я подтащила к тележке стульчик и уселась, исполненная решимости не обращ
ать внимания ни на свою надзирательницу, ни на собственный страх. Хотя бы
на то время, пока буду есть.
В одном из небольших горшочков оказалось рагу. Я приподняла крышку и втя
нула носом его пряный аромат. В голове у меня забрезжило какое-то воспоми
нание. Точно, Энора добавляла эту травку в свой чай от боли в горле, которы
й ни капли не помогал, зато вкус у него был совершенно божественный.
Энора? Я снова принюхалась, пытаясь вспомнить хоть что-нибудь еще. На меня
нахлынуло чувство защищенности, и до боли захотелось, чтобы Энора сейча
с оказалась здесь, со мной. Потом я, похолодев, сообразила, что не имею не ма
лейшего понятия, кто такая эта Энора Ч подруга, служанка, мать?
Гистрис переменила положение. Я почувствовала на себе ее взгляд.
Ч Чудная ты какая-то, Ч сказала она наконец чуть менее грубо, чем обычно.

Воспоминания померкли. Я принялась за рагу, макая хлебные палочки в подл
ивку, чтобы было сытнее Ч привыкла уже не рассчитывать на то, что в следую
щий раз поесть доведется в обозримом будущем. Моя надзирательница повер
нулась в своем кресле так, что мы оказались лицом друг к другу по разные ст
ороны тележки. Вряд ли мое положение позволяло возражать, но аппетита у м
еня резко поубавилось. Тем не менее я заставила себя продолжить трапезу.
Гистрис взяла с тележки спелый фрукт.
Ч Знаешь, он не сделает тебе ничего плохого, Ч неожиданно сказала она.
Я подняла голову и удивленно встретилась с женщиной взглядом.
Ч Мне что-то слабо в это верится, Ч отозвалась я. Ч Особенно когда Рора
кк смотрит на меня с таким видом, как будто я у него в меню следующим блюдо
м.
Суровое лицо Гистрис вдруг пошло множеством тоненьких лучиков-морщино
к, что можно было истолковать, наверное, как усмешку.
Ч Между нами, дорогуша, Ч он не слишком любит человечину. Говорит, сладк
ая слишком.
Я сглотнула, окончательно утратив аппетит и стараясь не думать о том, как
им образом Роракк пришел к столь тонкому гастрономическому открытию.
Ч Кроме того, Ч продолжала моя надзирательница с набитым ртом, Ч он га
рантированно сбудет тебя, Сийра ди Сарк.
Ч Гарантированно сбудет Ч кому? Ч поинтересовалась я, целиком поглощ
енная тем, чтобы налить себе чашечку сомбея и не разбрызгать горячую жид
кость.
Она, похоже, забеспокоилась, потом бросила на меня оценивающий взгляд и п
ожала плечами.
Ч Ну, тому вельможе с Экренема… Ч Мой озадаченный вид заставил Гистрис
умолкнуть. Ч Знаешь, даже наш капитан кое перед кем пресмыкается. Ч В ее
глазах мелькнуло мрачное выражение. Ч И Роракк не единственный в нашем
деле, кто ходит на задних лапках перед Йихтором. Этот Йихтор уже нескольк
о лет как заказал нам тебя. Видела бы ты Ро…
Йихтор. Все, что она говорила дальше, я уже не слышала. Звук этого имени выз
вал у меня невольную дрожь, в голове заметался вихрь хаотических мыслей.
Я ощутила ужас, мгновенный и властный, но совершенно не связанный ни с чем
конкретным.
Потом вдруг откуда-то из глубин памяти вырвалось лицо Ч обезумевшее, от
чаянное.
Я силилась сосредоточиться на этом видении. Тщетно… Потом появились дру
гие Ч окружившие меня безликие фигуры. Энора тоже была там, крайне рассе
рженная. Воспоминания вихрем унеслись прочь. Осталось лишь то призрачно
е мужское лицо, бледное от гнева.
И еще имя.
Ч Йихтор ди Караат, Ч произнесла я ровно.
Гистрис не заметила моей реакции, слишком занятая остатками воздушного
пирожного.
Ч Дело прошлое, как же, Ч с полным ртом проговорила она так, будто мы обсу
ждали общего друга. Ч Такие вещи всегда повторяются. Вот был у меня…
Пронзительный вой сирены положил конец нашему странному перемирию. Моя
надзирательница пинком отшвырнула тележку. Сервомеханизм с жалобным л
язгом восстановил равновесие, но несколько тарелок все-таки успели скат
иться на ковер. Гистрис забарабанила в дверь. Она открылась. С оружием на и
зготовку, женщина бросила на меня взгляд через плечо.
Ч Будь умницей, Сийра. Сурет посторожит тебя снаружи. А здесь повсюду кам
еры. Я скоро вернусь.

ИНТЕРЛЮДИЯ

Перед входом в шлюз стоял на посту вооруженный охранник, пристально разг
лядывавший всех, кто проходил по коридору, живое ли это было существо или
механическое. На Плексис подобное было делом вполне обычным, так что ник
то из прохожих как будто ничего и не замечал. Там, где коридор переходил в
воздушный шлюз, несколько портативных светильников перегорели и стоял
полумрак Ч что было весьма кстати для затаившейся там парочки.
Ч Ну? Сийра там? Ч пророкотал Гвидо, который и так уже необычайно долго х
ранил молчание. Морган, похоже, отдыхал, удобно прислонившись к стене кор
идора. Взгляд у него был задумчивый.
Ч Не знаю. А на ментальный контакт идти слишком рискованно Ч здесь же по
всюду клановцы. Но Роракк на корабле.
Ч Экий нахал! Ч Каресианин раздраженно щелкнул клешнями. Ч Можно поду
мать, он на этой станции хозяин. Ч Губчатые ступни великана прилипали к м
еталлическим пластинам пола, и ему то и дело приходилось переступать с н
оги на ногу. Ч Если мы собираемся торчать в этой трубе до вечера, мне нужн
о будет утолить жажду.
Ч Тут еще осталось немного воды. Ч Джейсон передал Гвидо флягу. Ч Вооб
ще-то я не намерен надолго здесь задерживаться.
Ч Я хочу, чтобы в дело вс-сступила другая с-ссме-на, Ч прошипел Роракк св
оему помощнику. Ч С-ссегодня вечером улетаем из этой дыры! Боумен дышшит
нам в затылок…
Корт, единственный незаменимый член экипажа Роракка и потому единствен
ный, кого не пугали вспышки ярости капитана, высунулся из-под панели, кото
рую ремонтировал.
Ч Блюстители совсем запугали наших здешних агентов.
Ч Так отправляйс-сся и с-ссообщи им, что ес-ссли они выведут меня из терп
ения, то им гарантирован куда боль-шший ис-сспуг…
Помощник пирата отсалютовал и вышел, а капитан принялся расхаживать по о
пустевшей рубке, негромко клацая когтями по палубе. Потом остановился и
уставился в темноту за иллюминаторами корабля.
Ч Беда с этими подчиненными, Ч прокомментировал холодный голос позад
и него. Роракк со сверхъестественной скоростью обернулся, но бластер, ко
торый выхватил из-за пояса, так и не поднял Ч в живот ему смотрели два точ
но таких же дула.
Ч Как кс-сстати, Морган с-сс Каролусс-са.
Лицо Моргана было непроницаемо, но глаза сверкали ледяной неумолимость
ю.
Ч Похоже, ты остался без экипажа, пират. Попробуй только тронуть хоть одн
у кнопку, и мы поджарим тебя на месте, можешь не сомневаться. Ч Когтистая
рука рептилии, украдкой поползшая было назад, замерла.
Ч Что тебе здес-ссь нужно? Ч прошипела она. Ч Жен-щщина? Ч Желтые глаза
мигнули. Ч Или ты хочешшь денег?
Гвидо угрожающе щелкнул клешнями.
Ч Твой язык может существенно укоротить тебе жизнь, ящерица. Где фем Мор
ган?
Роракк ощерил клыки.
Ч Болван. Уж ты-то должен бы с-ссоображать…
Ч Нет, это ты должен бы, Ч возразил Джейсон очень тихо, после чего забрал
у пирата оружие и отступил назад. Ч Я могу узнать все, что меня интересуе
т, и сам. Но предпочел бы не залезать в помойку, которая смердит в твоем чер
епе.
Морган пустил в ход свою силу, совсем чуть-чуть, чтобы проникнуть лишь в с
амые поверхностные мысли чешуйчатой твари.
Ч Мозгокопатель! Ч выплюнула рептилия, явно потрясенная.
Ч Я пойму, если ты вздумаешь обманывать меня, Ч невозмутимо пообещал Дж
ейсон, ничем не показывая, чего стоила ему эта попытка, и не демонстрируя с
воих чувств. Ч К тому же, если ты на это пойдешь, не вижу никаких причин сох
ранить тебе жизнь.
Ч Так забери ее! Ч прошипел Роракк. Ч Пос-ссмот-рим, надолго ли у тебя по
лучитс-сся удержать свою! Ч С этими словами он вдруг натужно закашлялся
, разбрызгивая зловонную серую слюну. Морган и Гвидо невольно пригнулись
, а Джейсон вскинул руку, чтобы защитить глаза. Каресианин прыгнул вперед,
лязгнув клешнями. Но было уже слишком поздно.
Ч Куда он делся? Ч прорычал Гвидо. Два стебельчатых глаза вытянулись вп
еред и вниз, пытаясь рассмотреть дымящиеся дыры в хитиновом панцире на г
руди. Ч Ты только взгляни, что эта гадина наделала! Ч пожаловался он. Ч
Теперь придется ходить в таком виде до самой линьки!
Морган скинул с себя куртку и теперь разглядывал то, что от нее осталось.

Ч Вот стервец! Пожалуй, стоит поискать… Ч Внезапно взвыла сирена, и этот
звук в тесной рубке показался оглушительно громким. Пол под ногами задр
ожал. Ч Сигнал к отлету! Помоги мне, Гвидо, быстро!
Джейсон бросился к контрольной панели и принялся одну за другой жать все
кнопки подряд, пытаясь прервать цикл автоматического запуска. Сирена ум
олкла, сменившись пронзительной перекличкой голосов в переговорнике
Ч станция Плексис высказывала отчаянные возражения.
Ч Уцепись за что-нибудь, Ч приказал Морган бесцветным голосом. Ч Мне е
го не остановить.
«Торквад» содрогнулся и оторвался от земли, небрежно стряхнув все леса и
тросы, пытавшиеся удержать его на станции, и взламывая защитную гермети
зацию Плексис, как удар ложечки разбивает яичную скорлупу и выплескивае
т наружу ее содержимое. Аварийные переборки с грохотом опустились, сбере
гая драгоценный воздух и отрезая доступ вакууму Ч вместе со станционны
м персоналом, случайными посетителями и звездоплавателями, которым не п
осчастливилось оказаться в стыковочном модуле в тот злосчастный миг, ко
гда стартовал «Торквад».
Морган, предпочевший бы не видеть все это, был, однако, не в состоянии отве
сти взгляд и, словно завороженный, смотрел на экран, где беспомощные тела
кувыркались и сталкивались, неумолимо увлекаемые к зияющей дыре на мест
е вырванного с мясом стыковочного шпангоута.
Ч Как ты считаешь, кто подстрелит нас первым? Ч поинтересовался Гвидо,
хотя ответа на свой вопрос явно не ожидал. Его клешни все еще обхватывали
металлическую стойку у стены рубки. Ч Плексис или блюстители?

ГЛАВА 16

Я никак не могла взять в толк, что происходит. Сирена продолжала надрыват
ься, так что соображала я с большим трудом. Однако постаралась не поддава
ться панике Ч так или иначе, запертая здесь, сделать я ничего не могла. А е
сли «Торквад» разлетится на куски, я, наверное, все равно ничего не почувс
твую. Дверь с грохотом распахнулась. На пороге стоял Роракк. С его подборо
дка свисали липкие струйки дымящейся слюны, вонявшей серой. Я попятилась
.
Ч Идем. Ч Он нетерпеливо махнул мне когтистой лапой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60


А-П

П-Я