https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/170na70/ 

 


Вместо того чтобы отлепить бирку от кожи, чиновник коснулся ее какой-то п
алочкой. Бирка шлепнулась прямо в его подставленную руку, и он положил ее
на стойку перед аппаратом для считывания. Крошечная голубая нашлепка вп
олзла в утробу аппарата, и я с изумлением поняла, что она действующая Ч ск
орее маркер времени, чем записывающее устройство.
Оператор бросил взгляд на верхушку приборчика.
Ч Пятнадцать часов тридцать пять минут дыхания, Ч бросил он. Ч Автома
тически зачислены на счет «Когтя и Челюсти». Богатенькое заведение. Не к
аждому звездоплавателю удается так шикарно устроиться, Ч заметил он, с
любопытством заломив бровь.
Я открыла было рот, но Гистрис уже подтолкнула меня вперед, обняв за талию
, как будто мы были подругами не разлей вода.
Ч Привет, Малкольм, Ч небрежно поприветствовала она оператора. Ч Как
семейство?
Рот мне пришлось закрыть.
Оператор подмигнул ей и снял бирку. Он с улыбкой взглянул на показания на
индикаторе, потом сказал, понизив голос:
Ч Поразительно, ты пробыла здесь двадцать семь часов, а я собираюсь взят
ь с тебя как за… ну-ка, дай подумать… триста часов дыхания, Гис.
Ч Идет, Малкольм. С тобой приятно иметь дело. Только позаботься о том, что
бы стыковочный шпангоут «Торквада» был открыт.
Ч И с тобой тоже приятно иметь дело, дорогуша.
«Торквад». Корабль Роракка. И как я могла проявить столь недопустимую ле
гковерность, уму непостижимо! Я в последней надежде обернулась к операто
ру. Он встретился со мной взглядом, после чего старательно отвел глаза и б
росил:
Ч Следующий!
Пара, стоявшая следом за нами, без единого слова заступила на освободивш
ееся место.
Гистрис не убирала руки с моей талии и настойчиво подталкивала вперед, а
ее твердая ладонь словно предупреждала: не рыпайся. В другой руке она нес
ла мою сумку. Мы быстро прошли мимо двух пересекающих главную галерею ко
ридоров, ведущих к другим стыковочным площадкам, и наконец добрались до
шлюза «Торквада». Охранник, на этот раз не из станционной службы безопас
ности, а какой-то невыразительный ауордианин с вплетенными в волосы зел
еными бусинами, вскинулся и нацелил на меня оружие, но моя спутница пробо
рмотала ему что-то нечленораздельное на совершенно не понятном мне горт
анном языке, и он опустил дуло.
Шлюз у «Торквада» был больше, чем у «Лиса». Мы с Гистрис дожидались, когда
закончится цикл закрытия внешней двери и начнет открываться внутрення
я. Пара моих преследователей осталась снаружи. Моя спутница мурлыкала се
бе под нос какой-то бодрый мотивчик.
Ч Интересно, что ему от тебя нужно? Ч поинтересовалась она вслух, приди
рчиво оглядев меня и тряхнув головой. Ч Обычно я всегда могу определить
ценность сделки, но в твоем случае… Прямо уж и не знаю, что подумать, Сийра
ди Сарк.
Еще один охранник вывалился следом за нами в коридор.
Ч Сийра ди Сарк? Ч переспросила я и облизнула губы, как будто их вкус мог
что-то рассказать мне об этом имени. Ч Вы что-то путаете. Меня зовут Сийра
Морган.
Ч Ха, Ч фыркнула она и открыла дверцу лифта, знаком велев следовать за с
обой. Ч Я бы на твоем месте не была так в этом уверена.
Я старалась не думать о том, кто ждал меня наверху.
Мы вошли в длинную закругляющуюся командную рубку «Торквада», и Роракк м
ахнул мне хоботом. Он не выказал ни тени удивления.
Ч Моя Кисссью, наконец-то!
Глупо было дать ему понять, насколько сильно он меня пугает, поэтому я взд
ернула подбородок и сказала твердо:
Ч Меня зовут Сийра Морган, а вовсе не Киссью.
Ч Не с-ссовс-ссем так. Я отлично знаю твое нас-ссто-ящее имя, С-ссийра ди С-
ссарк. Я так долго тебя ис-сскал! Даже наччал думать, что ты всего лишшь дур
манная фантазия какого-нибудь из моих дорогих друзей. У меня есть глаза и
ушши повс-ссюду, от меня не так-то легко с-сскрытьс-сся. Но вс-ссе-таки ты с-
ссама попалас-ссь мне на Ауорде Ч какой редкос-сстный подарок с-ссудь-б
ы! Я был очень недоволен, что потерял тебя. Ч Рука Гистрис, сжимавшая мое з
апястье, дрогнула.
Ч Вы меня с кем-то путаете, капитан Роракк, Ч не сдавалась я, хотя по спин
е у меня пробежал холодок дурного предчувствия.
Ч Ну-ну, не с-сстоит так волноватьс-сся, фем ди С-ссарк. Я не претендую на с-
сстоль ос-ссобый товар, как вы. Ч При этих словах Гистрис прыснула. Пират
продолжал ласкать меня взглядом Ч или это был взгляд обжоры, готового н
акинуться на изысканное лакомство? Ч Радуйс-сся, что мой друг с-сс Экрен
ема желает получить тебя в целое-сети и с-ссохраннос-ссти. Ес-ссли бы не о
н, твоя учас-ссть была бы не с-сстоль завидной.
Я ощутила, почти физически, что меня окружает паутина, сплетенная из ните
й, которых я не могла ни увидеть, ни постичь, и которые затягивают любого, к
то оказывается поблизости от меня, Ч даже Роракка. На меня вдруг накатил
приступ бешеной ярости. Странное чувство, принимая во внимание тот факт,
что я была совершенно беспомощна. Беспомощна ли, однако?
«Это ненадолго, Ч сказала я себе с мрачной решимостью, поглядывая на мер
зкую рептилию сквозь опущенные ресницы, Ч это ненадолго».
Зрачки желтых глаз пирата опасно сузились, превратившись в хищные щелки
, как будто он каким-то образом догадался о моих намерениях.
Ч Меня заверили, что ты трогательно безобидна, Кис-ссью. Мне очень хочет
с-сся в это поверить. Но предупреждаю тебя, Кис-ссью, Гисс прекрас-ссно чув
с-сству-ет мозгокопателей. Не правда ли, Гисс?
Рука Гистрис сомкнулась на рукоятке оружия с такой силой, что побелели к
осточки пальцев. Во взгляде, который она метнула на меня, мне почудилось ч
то-то не вполне нормальное.
Роракк подошел к своему месту, уселся и вытащил из шкафчика тонкую проби
рку с каким-то темным веществом.
Ч Знаешшь ли ты, каким превос-ссходным подарком являешься, Кис-ссью? Ч О
н глубоко погрузил в пробирку гибкий язык и тут же втянул его обратно в па
сть, уже покрытый темной пеной. Ч Я предпочитаю платить вс-ссе долги в с-с
срок. Ч Язык снова метнулся в пробирку. Ч Ах, моя маленькая Кис-ссью, ты п
ринес-ссешшь мне немалую прибыль.
Ч Я не понимаю, о чем вы говорите, Ч отчеканила я. Ч Я не сделала вам ниче
го плохого.
Ч О нет, воис-сстину. Ты даже забавляешшь меня, Кис-ссью. Ах, прошшу прощще
ния. Ты предпочитаешшь Сийру Морган. И почему только я не знал об этом рань
-шше? Ч Отвратительная рептилия прямо-таки промурлыкала, а не произнесл
а эти слова. Ч Я с-сстараюс-ссь знать о с-ссвоих друзьях вс-ссе: кого они л
юбят, кого ненавидят. Ч Складки вокруг хобота Роракка налились кровью и
переливались разными цветами. Он явно получал от всего происходящего ис
тинное удовольствие. Ч Что с-ссвязывает тебя с-сс Морганом с-сс Каролус-
сса?
Усилием воли я заставила себя взглянуть прямо в его мерцающие желтые гла
за.
Ч Ничего. Капитан Морган ничего для меня не значит.
Ч Вот как?
Ч Да. И вообще, он заставлял меня работать на него бесплатно и не давал ис
кать лучшее место. Почему, думаете, Гистрис нашла меня на бирже? Ради Морга
на я бы и пальцем не шевельнула.
Ч Ну-ну, Ч фыркнул Роракк. Ч Говоришшь, Морган ничего для тебя не значч
ит? Что-то мне в это с-сслабо веритс-сся, маленькая Кис-ссью. Будто ты не зна
ешшь, что на Рете-VIII Морган зарегис-сстрировал тебя с-ссо-владелицей «Лис-
сса»? То ес-ссть таким причудливым с-сспоссобом он с-ссделал тебя с-ссвое
й нас-сследни-цей. Ч Он, брызгая слюной, залился своим чудовищным смехом.
Ч Разве не чудес-ссно? Может быть, с-сстоит убить его и помочь тебе завла
деть нас-сследством?
Я была ошеломлена до такой степени, что на моем лице, должно быть, отразило
сь все то, что я была намерена скрывать, потому что глаза Роракка сверкнул
и злорадством. Отбросив всякую осторожность, я процедила сквозь зубы:
Ч Тронь его хоть пальцем Ч и тебе не жить. Звездоплаватели не бросают св
оих в беде, пират. Тебе придется скрываться от сотни кораблей.
Рептилия от души расхохоталась, и внутри у меня все похолодело.
Ч Но Морган утратил право на такую помощщь Ч и ты тоже. На Плекс-ссисс ва
шшего «Лисса» занес-ссли в с-ссписсок пропавшших без вес-сети. Как думае
шшь, на него не могли напас-ссть какие-нибудь ужас-ссные пираты? Прелес-сс
тно! Ч трещал он, брызгая мне в лицо горячей зловонной слюной. Ч Я с-ссам
вряд ли бы с-ссмог придумать ччто-то лучшшее!
Я ненавидела сам звук его голоса, ненавидела с такой силой, какой никогда
в себе не подозревала. У меня даже затряслись руки, и я сжала их перед собо
й.
Ч Капитан…
Веселье пирата нарушил прихвостень Роракка, Корт.
Ч У нас неприятности, Ч начал он, после чего умолк, бросив на меня вырази
тельный взгляд.
Ч Не с-сстесняйсся моей Кис-ссью, Корт, Ч сказал Роракк. Ч У меня нет от
нее с-ссекретов.
Белесые брови Корта недовольно сошлись на переносице, но он послушно про
должил:
Ч Я дал экипажу сигнал к сбору, как вы приказали, и тем, кого послали искат
ь ее, тоже. Их арестовали. Что-то не так с воздушными бирками.
Стоявшая рядом со мной Гистрис выругалась себе под нос, но недостаточно
тихо. Желтые глаза рептилии зловеще остановились на ней.
Ч Что тебе об этом извес-сстно?
Ч На пропускном пункте была очередь, Ч ответила она без заминки, но дов
ольно настороженно. Ч Но ничего необычного я не заметила.
Ч Г-сс-сст! Ч в бешенстве прошипел Роракк. Глаза пирата расширились, в ц
ентре проступили темно-оранжевые крапинки. Его двойные гребни вздулись
, пульсируя красным и пурпурным. Ч Как обычно, тупица! На с-сстанции Блюс-
сстители! Один их корабль с-сстоит весего в ччетырех рядах от насс! Эти не
приятнос-ссти затеяны нарочно, чтобы задержать меня. Ч Он стремительно
развернулся и схватил Корта за грудки когтистой рукой. Ч Живо вызови мн
е Плекс-ссисс на с-ссвязь!
Гистрис сорвала на мне злость, пихнув так, что я отлетела на скамью.
Ч Сиди здесь.
Она прислонилась к переборке и принялась наблюдать одновременно за мно
й и за спинами Роракка и Корта, склоненными над панелью переговорника.
Я сидела, внешне спокойная, но внутренне куда как далекая от этого состоя
ния. Должен же быть хоть какой-то выход! Как заставить их понять, что я ника
кая не Сийра ди Сарк? Что я Сийра Морган, личность без прошлого и без враго
в? Ну… если не считать пары-тройки ядовитых жаб с Рета-VIII.
Я была совершенно согласна с Гистрис. Я не стоила всех этих усилий. Жаль то
лько, Роракк вовсе не был склонен отпустить меня с «Торквада» на этом осн
овании.
Скамья была жесткой и не очень-то рассчитанной на гуманоидов. Я заерзала,
и достойная дама тут же предостерегающе сощурилась.
Меня вдруг охватила безумная тоска по «Лису». Мне отчаянно хотелось домо
й, к Джейсону. «Джейсон».
В каком-то смысле я оглохла, всецело поглощенная мыслью о нем. Внезапно чт
о-то словно оторвалось от меня. Я вдруг почувствовала себя беззаботной, к
ак будто моя просьба вдруг исполнилась каким-то образом, который какая-т
о часть меня почти понимала. Что же все-таки Морган сделал со мной? В измуч
енной пустоте моего разума вдруг прозвучало одно слово, настолько естес
твенно, что я даже не сразу осознала, что оно проникло туда извне. «Здесь».

Подавив изумленный вскрик, я бросила быстрый взгляд на Гистрис, чтобы уб
едиться, что та ничего не заметила. Она смотрела на Роракка, который что-т
о яростно шипел в микрофон. Его когти судорожно сжимались, как будто иска
ли, кого бы растерзать.
Неужели я действительно что-то услышала в своих мыслях?
И снова я принялась думать о Моргане, о том, как сильно он нужен мне, уткнув
шись, чтобы лучше сосредоточиться, взглядом в пол. И снова его имя вырвало
сь куда-то за пределы моего разума.
«Джейсон».
«Сийра?»
Это было не просто мое имя, сейчас оно вмещало в себя нечто гораздо больше
е, огромную массу различных оттенков. Все мои сомнения развеялись Ч пус
ть даже смятение не покинуло меня полностью. На этот раз мое «Джейсон!» пр
озвучало трелью безудержного ликования.
«Полегче! Моей голове и так сегодня уже досталось… но как?»
Привкус легкого раздражения, примешивающегося к недоумению Моргана, бы
л таким отчетливым и узнаваемым, что меня переполнило безумное облегчен
ие. Значит, это не игра моего воображения, возликовала я, хотя будь у меня с
ейчас время на переживания, я непременно бы этим встревожилась.
«Сийра?» Ч послышалось снова, на этот раз более слабо, и мне пришлось напр
ячься, чтобы отличить мысленный голос Моргана от взволнованного шума мо
их собственных мыслей. Я уловила смутный отзвук боли.
«Джейсон!»
В этой странной среде я никак не могла скрыть свою тревогу.
«Я здесь».
Молчание.
«Где ты? Скорее…»
Первым мне в голову пришел образ капитанского мостика. Без толку. Что еще
я могу представить? Вот оно. Я без труда вообразила выдающуюся челюсть, се
рую чешую и разноцветный гребень, а потом злобный взгляд желтых глаз под
нависающим безволосым, шишковатым лбом.
В мой разум хлынула ответная волна затмевающей зрение ярости Ч и ненави
сти столь глубокой, что я содрогнулась, уловив даже тысячную ее долю. И под
всем этим крылся страх, который Морган никак не мог перенять от меня.
Сквозь черноту проступило имя:
«Роракк».
Потом пауза, в течение которой я ничего не чувствовала и с трудом заставл
яла себя ждать.
Потом:
«Мы идем. Не давай им повода думать, что ты Ч нечто большее, чем они считаю
т».
«Но кто я такая, Джейсон?» Ч вопросила я безмолвно. Этот невероятный разг
овор внезапно начал меня страшить.
В ответ я почувствовала ласковое мысленное прикосновение Ч как лучик в
есеннего солнышка на обнаженной коже. Ощущение ослабело, начало рассеив
аться, потом окончательно исчезло. Цепляясь за это странное утешение, ка
к утопающий за соломинку, я старалась взять себя в руки. Очень важно, что я
достучалась до Моргана Ч я легко согласилась с этим допущением и даже н
е стала пытаться проникнуть глубже. Что же до нашей мысленной связи Ч ко
гда мы увидимся, ему придется все объяснить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60


А-П

П-Я