https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/bez-poddona/ 

 


«Эффектный трюк», Ч подумала я, не понимая толком, о ком стоит беспокоить
ся Ч о Джейсоне или о себе самой.
Ч Кто ты? Ч снова прошептал наделенный сверхъестественными способнос
тями незнакомец. Он протянул руку, как будто намеревался коснуться меня.
Шлем вдруг исчез, и я недоуменно заморгала, глядя на него.
Два стремительно последовавшие друг за другом события еще больше сбили
меня с толку. От лица мужчины вдруг отхлынула вся кровь. И он исчез.
Воздух с негромким свистом хлынул туда, где он только что стоял. Я пошатну
лась, но кто-то подхватил меня, не дав упасть. Мои глаза встретились с глаз
ами Моргана.
Ч Это был Барэк? Ч пораженно спросила я.
Ч Клановец, как и тот, Ч ответил он мрачно. Ч Но с этим я не знаком. Идем,
Ч бросил Джейсон, увлекая тележку и меня в полумрак между двумя дверями.
Там он быстро шлепнул меня по щеке, один раз, но достаточно сильно, чтобы н
а глазах у меня выступили слезы.
Ч Прежде чем ты начнешь жаловаться, Ч посоветовал Морган, подняв переп
ачканную чем-то голубым руку, чтобы успокоить меня, Ч вспомни, у кого ост
ался твой шлем.
Я кончиками пальцев коснулась саднящей щеки и ощупала восковую печать, н
амертво прилипшую к коже.
Наше неспешное передвижение теперь превратилось в нечто, напоминавшее
скорее бег. Джейсон нырял в любую образовавшуюся щелочку в окружавшей на
с сутолоке, а однажды даже предпочел продираться сквозь заросли декорат
ивных кустов, чтобы не замедлять шаги.
С таким проворством мы очень быстро добрались до нашей цели Ч как выясн
илось, это был ресторан с облупленной вывеской «Коготь и Челюсть. Все блю
да межвидовой кухни» над двустворчатой дверью.
Я не стала возражать, слишком занятая высматриванием людей, способных по
являться и исчезать когда угодно, не говоря уж о том, чтобы одним хмурым вз
глядом швырять других людей, как котят. Когда Морган закрыл за нами двери
ресторана, я вздохнула посвободней.
Первоначальное впечатление от ресторана оказалось обманчивым. Внутри
стоял приглушенный гул голосов, лишь немногим громче нежного перезвона
бубенчиков, послышавшегося в тот миг, когда мы проходили мимо них. В мгнов
ение ока точно из воздуха возникла фигура метрдотеля, приветствовавшег
о нас поклоном. Морган передал ему рукоять гравитележки. Нас пригласили
к столику раньше всех других существ, ожидавших своей очереди сесть за с
толики Ч или принять любое другое подходящее форме их тел положение для
еды. Когда мы вошли непосредственно в обеденный зал, я склонила голову на
бок, восхищенная дивным, в высшей степени соблазнительным ароматом, вита
ющим в воздухе.
Заметив мое восхищение, Джейсон улыбнулся.
Ч Добро пожаловать к Гвидо, Сийра. Здесь лучшая кормежка на всей Плексис.

Ч Что это значит Ч «на Плексис»? Да во всем квадранте!
Этот трубный глас исходил от приближающейся туши, которую я сперва приня
ла за сервоофицианта из-за металлического блеска его панциря и двух пар
асимметричных рук. Существо на тумбоподобных ногах, оканчивавшихся ско
рее нелепыми, напоминающими аэростат лапами, чем ступнями, второй, нижне
й парой рук оторвало Моргана от пола и с такой силой сжало в объятиях, что
я всерьез забеспокоилось, как бы его совсем недавно затянувшаяся рана сн
ова не открылась. Джейсон забарабанил кулаками по сверкающей броне, служ
ившей этому нескладному существу вместо плеч. К счастью, я могла не волно
ваться за него, поскольку оба хохотали.
Ч Немедленно поставь меня на место, Гвидо, балбес несчастный. С тобой и т
е немногие манеры, что приобрел, позабудешь. Ч Существо в последний раз с
жало его в борцовском объятии, прежде чем поставить на пол с нежностью, со
вершенно не вязавшейся с его обликом. Ч Гвидо Маармату'кк, разреши предс
тавить тебе Сийру Морган.
Мне потребовалось все мое мужество, чтобы пожать руку существа Ч кончик
одной из менее крупных и более гибких на вид верхних конечностей, котора
я была дружелюбно мне протянута. Ее прохладная твердость заставила меня
вздрогнуть Ч Гвидо явно не принадлежал к классу млекопитающих. Этот кар
есианин был ростом с Джейсона, но его плечи и выпуклая спина перегоражив
али практически весь вестибюль. Голова Гвидо выглядела так, будто пара к
астрюль решила, сложившись, изобразить из себя шлем. Когда они вибрирова
ли, в темном промежутке между ними принимались плясать отблески несколь
ких десятков глаз. Мне даже показалось, что в четырех, нет, в шести из них, ус
тремленных в настоящий момент на меня, я заметила обнадеживающую снисхо
дительность.
Ч Значит, брат, ты наконец-то привел в мой дом подругу по раковине. Ч Ваш
е присутствие здесь Ч большая часть для нас, фем Морган.
Низкий, скрипучий и удручающе громкий голос исходил откуда-то из-под шле
ма. Я открыла было рот, чтобы пояснить ему, как он ошибся, но наткнулась на в
згляд синих глаз Джейсона. Он еле заметно мотнул головой. Я сжала губы, в т
онкую линию и бросила на своего спутника уничтожающий взгляд.
Ужин, поданный нам так нескоро, что я усомнилась в том, участвовали ли в ег
о приготовлении сервоповара, не обманул ожиданий. Гвидо составил нам ком
панию, потягивая теплое пиво Ч созданный людьми напиток, который, по сло
вам каресианина, был достоин его утонченного вкуса. У меня закралось под
озрение, что пиво скорее было единственным из многообразия употребляем
ых людьми съестных продуктов, который его негуманоидный организм мог пе
ренести, но из вежливости я не стала об этом спрашивать. Вообще-то слово «
потягивать» было пришедшим мне на ум синонимом, поскольку я не смогла пр
идумать никакого более точного термина для описания процесса, состоявш
его из вливания порций напитка в отверстие на клешне верхней правой руки
Гвидо с последующим ее прикладыванием к темной границе между двумя «кас
трюлями», служившими лицом хозяина заведения. Завершавшее процесс удов
летворенное причмокивание, думаю, не слишком отличалось от того, которое
обычно издавали представители большей части видов…
Морган и Гвидо вели неспешный разговор о неизвестных мне личностях и мес
тах; я прислушивалась вполуха, довольная тем, что могу не принимать в нем у
частия. В конце концов я отдалась дружелюбным объятиям моего кресла, с др
емотным наслаждением ублажая свой аппетит.
Мы сидели за персональным столиком хозяина заведения, расположенным та
к, что отсюда можно было наблюдать за всем переполненным рестораном. От о
бщего зала его отделяла мерцающая сеть, похожая на творение какого-то бе
зумного паука-переростка, но, судя по обугленным коричневым листьям рас
тения, осмелившегося вырасти в такой близости от ее нитей, на самом деле о
на скорее представляла собой силовое поле. Интересно, способно ли оно пр
еградить сюда дорогу клановцам, подумала я.
Официант Ч живой, не серво, Ч забрал мою тарелку и предложил изящный бок
ал, наполненный бледно-золотистой жидкостью. Я поблагодарила его, приня
в напиток. Моя задумчивая молчаливость передалась и моим спутникам. Оба
взглянули на меня.
Ч Что, скажешь, тебе когда-нибудь приходилось лакомиться лучшими блюда
ми? Ч громогласно осведомился каресианин.
Морган откинулся на спинку кресла, с восхищением любуясь игрой света в с
воем бокале.
Ч Лучше соглашайся с ним, Сийра, а не то в качестве следующего блюда он по
даст тебе беднягу повара.
Ч Ба, Ч Гвидо пренебрежительно отверг подобное предположение и прище
лкнул двумя верхними клешнями. Ч На Плексис человеческое мясо не сбыть.
Вот правда, на Ормагеле-17…
Хотя на лице, состоявшем из темных провалов и поблескивающих, расположен
ных словно на тонких стебельках глаз Ч его рот скрывался где-то в их гуще
, Ч выражения было не разобрать, я решила, что меня поддразнивают.
Ч Ваше угощение превосходно, хом… Ч Я запнулась, не уверенная, как прави
льно произнести его имя.
Ч Гвидо. Для спутницы жизни моего кровного брата мне не жалко ни своего и
мени, ни своего искусства, ни Ч о да! Ч собственной души!
Я залилась краской, и тут же разозлилась на Джейсона, поставившего меня в
такое неудобное положение. Каресианин, явно отлично знакомый с обычаями
людей, продолжал одобрительно горланить:
Ч Видишь, брат? Сколько лет я твержу, что тебе пора уже заводить собствен
ный выводок?
Ч С тех самых пор, как ты узнал, что это такое, Ч без промедления отозвалс
я Морган.
Ч Да, много же времени тебе понадобилось, чтобы последовать моему совет
у, Ч парировал Гвидо, нимало не смущенный этой отповедью. Ч Ведь у меня с
амого десятка два приятельниц, которые скрашивают мой досуг… Ч Голос ег
о стал самодовольным. Ч И еще двое прибудут в этом планетарном году. Усла
ды в бассейне… Ч Каресианин запнулся, и несколько его глаз на своих стеб
ельках развернулись ко мне. Ч Ты умеешь плавать, Сийра?
Я поперхнулась. Джейсону хватило одного взгляда на мое лицо, чтобы поспе
шно проговорить:
Ч Нет-нет, Гвидо, все, что нам нужно, Ч это тихое и спокойное местечко. Где
нас бы пару дней никто не тревожил.
Каресианин некоторое время ничего не отвечал. Вместо этого его многочис
ленные глаза, все это время разделявшие свое внимание между рестораном,
нами и вместительной пивной кружкой, устремились на лицо Моргана. Это ок
азалось пугающим, как и задумчивое молчание огромного блестящего сущес
тва.
Но Джейсон лишь приподнял бровь Ч и бокал. Он улыбнулся, слегка, как мне п
оказалось, натянуто.
Ч Брат, мы приземлились после долгого, утомительного полета. У нас с Сийр
ой выдалось нелегкое время. Наше единственное желание сейчас Ч это немн
ого покоя и одиночества.
Гвидо поднял одну руку и, щелкнув клешней, издал похожий на звон литавр зв
ук. Мгновенно появившийся официант торопливо убрал со стола тарелки и пр
иборы. Каресианин поднялся во весь свой внушительный рост.
Ч Судя по вашему виду, Ч приговорил он веско, Ч вам действительно нуже
н не бассейн, а месяц хорошего сна. Я все устрою.
Когда мы остались одни, я набросилась на Моргана.
Ч Что вы затеяли? Ч прошипела я.
Джейсон протянул руку и сжал мою ладонь. Я позволила ему сделать это, с бес
покойством глядя на него и ощущая, как напряжено его тело Ч а кожу уже нач
инала заливать болезненная серость.
Ч Тебе грозит опасность, Сийра. Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь на Рете-VIII за
был тебя. А теперь еще и здесь тебя заметил клановец. Позволь мне помочь те
бе. Ч Морган помолчал, не сводя с меня измученных глаз. Его голос был почт
и умоляющим. Ч Поверь мне. Еще совсем немного. Останься. Даю слово, как тол
ько ты будешь в безопасности, я помогу тебе уйти, когда ты пожелаешь.
Моя рука инстинктивно повернулась, и пальцы сплелись с его пальцами. Вну
три меня всколыхнулось что-то теплое, само по себе, совершенно без моих ус
илий, потекшее по моей руке через наши сомкнутые ладони. Я ощутила, как это
т поток достиг Джейсона, почувствовала, как он становится сильнее. Его ли
цо утратило ту напугавшую меня землистую бледность. Глаза Моргана, снача
ла широко раскрытые от изумления, потеплели, и я испугалась, что вот-вот у
тону в них.
Ч Сейчас я отведу вас туда, Ч громогласно возвестил Гвидо, и наша связь
прервалась. Я глубоко и прерывисто вздохнула, точно стряхивая с себя нав
аждение, усилием воли разжала пальцы и освободила их из его руки, не хотев
шей меня отпускать.
Обещанное Гвидо прибежище оказалось анфиладой комнат, примыкающих к ре
сторанному залу, добираться в которые пришлось через кухню. Перед дверью
Джейсон поколебался, потом протянул руку к темному провалу под костяным
панцирем каресианина. Сверкающие глазки отошли в стороны, и из темноты в
ыступили длинные грозные челюсти с острыми, словно иглы, кончиками, кото
рые легонько сомкнулись на коже ладони Моргана, потом снова исчезли.
Ч Прикрой наши спины, Ч проговорил Джейсон так тихо, что я едва разобра
ла его слова.
Керосиновые лампы, однако не допотопные, а вполне современного дизайна,
свисали с металлических крюков вдоль стен комнаты, в которую мы вошли. За
перев дверь, Морган зажег три из них, вместо того чтобы приказать включит
ься портативным светильникам. Центр комнаты и вход в примыкающий коридо
рчик залил теплый желтоватый свет. Бросалась в глаза яркая обшивка предм
етов мебели со скругленными углами. Здесь так и хотелось уютно устроитьс
я с хорошей записью и проектором.
Ч Позвольте ваш плащ, фем Морган, Ч обратился ко мне мой спутник, отвеси
в поклон.
Нахмурившись, я стащила с плеч и рук аварийный скафандр, который тут же уп
ал к моим ногам. Я переступила через него и осталась в вылинявшем голубом
комбинезоне.
Ч Что мы здесь делаем, Джейсон?
Он замер, точно его насторожил мой вопрос Ч или мой отказ принять помощь.

Ч Предаемся вполне заслуженному отдыху.
Ч А это что, смотровые окошки? Ч спросила я, как будто не слышала его отве
та, и принялась оглядывать стены. Их закрывали плотные тяжелые занавеси
из тканей различной текстуры. Должно быть, одеяла ручной работы, решила я.

Ч Нет, Ч отозвался Морган из коридора, куда направился со своими вещами
. Ч На Плексис не очень принято следить, кто сюда прилетает и улетает.
Я принялась рассматривать какие-то безделушки на полке, не зная, чем мне з
аняться, и не понимая, очутилась ли в безопасности или в ловушке. Внезапно
раздался глухой стук, от которого я чуть не подскочила на месте Ч и тут же
бросилась на звук, готовая увидеть что угодно.
В коридоре свет горел ярче, озаряя кухонную зону. Джейсон ничком лежал на
полу в центре кухни, одной рукой ухватившись за ножку стойки, другую приж
имая к левому боку.
Я упала на колени рядом с ним. Глаза у Моргана были прикрыты, он тяжело дыш
ал.
Ч Вот глупый, Ч ворчала я сердито, помогая ему усесться в кресло. Ч Вам
нужно обратно в гель-кокон. Я отведу вас назад, на «Лис». Идемте…
Пальцы Джейсона сжали мое запястье с такой силой, какой я от него совсем н
е ожидала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60


А-П

П-Я