https://wodolei.ru/catalog/mebel/steklyannaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

надо было возвращаться домой. Он был рад, что его поиски завер
шились хотя бы одним, пусть и маленьким, но добрым делом; возможно, именно
так и запланировал его талант перед тем, как исчезнуть вместе со всей маг
ией: предоставил ему хороший и безопасный ночлег в этой очаровательной д
еревушке.
А оставалась ли какая-нибудь добрая надежда у всего остального Ксанта?..

Грифонша опять взялась его немного проводить, и удивительно скоро он доб
рался до леса Ц более или менее знакомой ему местности. Теперь этот лес у
же не так сильно отличался от остальных джунглей. Бинк поблагодарил гриф
оншу, искренне пожелал всего хорошего и уже один отправился дальше Ц на
север.
На него навалилось одиночество.
Какой всеобъемлющей пустотой обернулось отсутствие магии! И как эта пус
тота угнетала! Исчезли все привычные мелочи. Голубые жабы больше не сиде
ли на приземистых овощных стульчиках, а индейские трубки не курились сла
дковатым дымком. Деревья больше не отводили перед ним ветви и не напуска
ли отпугивающих чар. Все вокруг было безнадежно манденийским... Бинк очен
ь скоро снова ощутил усталость Ц и не только из-за долгой, изнуряющей ход
ьбы... Чего же стоит жизнь без магии?..
Одно утешение: когда он явится, Хэмели уже будет «заблокирована» в ее «но
рмальной» фазе, в которой она нравилась ему больше всего. Жена будет не сл
ишком красивой, не будет она и чересчур умной и Ц оттого, видимо Ц сварли
вой, а будет просто приятной я милой женщиной. Что ж Ц он готов смириться
с тем, что к Хэмели не вернется больше ее чарующая красота, готов жить спок
ойной и размеренной, без приключений, жизнью (пока не наскучит). Если, коне
чно, суд общества и Короля позволят ему это...
Бинк замер: ему померещился звук, напоминающий цокот копыт по утоптанной
земле. Кто это Ц враг?.. Ему уже было, в общем-то, все равно Ц друг или враг,
Ц лишь бы хоть какая-то компания!
Ц Эгей! Ц закричал он.
Ц Да? Ц отозвался женский голос.
Бинк бросился вперед.
И вот Ц на тропинке он увидел леди-кентавр. Ее нельзя было назвать писано
й красавицей: бока потускнели от пыли, к хвосту пристало репье (леди, естес
твенно, не могла избавиться от него отгоняющими заклинаниями), а ее челов
еческие торс и лицо, хотя и явно женские, были все же не очень пропорционал
ьными. За ней следовал жеребенок-кентавр: он был не только некрасив, но да
же откровенно уродлив; симпатичной была только изящная и гладкая задняя
лошадиная, часть. Да Ц жеребенок очень напоминал...
Ц Честер! Ц воскликнул Бинк. Ц Это жеребенок Честера!
Ц Так ты Ц Бинк? Ц Леди-кентавр внимательно посмотрела на него.
Теперь я Бинк ее узнал: то была Чери, супруга Честера. Но как она отличалас
ь от той красавицы, на которой ему когда-то пришлось прокатиться. Что с не
й случилось?!
У Бинка хватило такта и сообразительности не задать ей прямого вопроса.

Ц Что вы делаете здесь?.. Я был уверен, что вы остались в Деревне Кентавров
до возвращения...
Но как он может говорить так! Ведь Честер не вернется...
Ц Я скачу во дворец узнать, кого поблагодарить за это чудо, Ц ответила о
на. Ц Разве ты еще не понял, что Ксант, наконец, избавился от этой непристо
йности?
Бинк вспомнил: Чери считала магию именно непристойностью Ц по крайней м
ере, среди кентавров. Магию в другой среде она терпела по необходимости
Ц Чери мнила себя либеральной личностью, хотя и предпочитала обсуждать
различные магические темы сугубо абстрактно.
Что ж Ц Бинку были известны все подробности, и он был доволен (насколько п
одобные позитивные ощущения вообще могли владеть им в его состоянии), чт
о хотя бы еще одному жителю Ксанта перемены пришлись по душе.
Ц Боюсь, во всем виноват я...
Ц Ты?!.. Так ты уничтожил магию? Ц Она недоверчиво уставилась
на него.
Ц Это Ц длинная история. И не очень веселая. Не думаю, что остальные восп
римут ее с таким же оптимизмом.
Ц Вот что! Садись ко мне на спину Ц ты слишком медленно идешь. Я подвезу т
ебя до дворца, а по дороге ты мне все расскажешь. Прямо-таки умираю от любо
пытства!
Не умрет ли она на самом деле, когда узнает правду о Честере? Но Ц так или и
наче, а рассказать ей придется.
Бинк забрался на нее, покрепче ухватился за гриву, и она сходу перешла на г
алоп. Он рассчитывал тащиться пешком весь день, но теперь такая необходи
мость отпала Ц Чери доставит его во дворец еще засветло.
Он начал рассказывать и поймал себя на том, что чрезмерно вдается в детал
и. И Ц понял почему: он все время норовил оттянуть тот момент, когда дойде
т до последней жестокой битвы, в которой Честер погиб. Да, кентавр мог бы в
ней победить, если бы его не поразил коварно нацеленный на Бинка Дурной Г
лаз, Ц но вряд ли Чери утешила бы такая оговорка. И теперь Чери Ц вдова, и
сказать ей об этом придется так или иначе.
Повествование Бинка прервал громкий рев, и дорогу вдруг преградил драко
н. Однако Ц каким жалким выглядело это чудовище! Некогда яркая чешуя пот
ускнела и покрылась ржавыми пятнами, а когда он дохнул Ц вместо огня из п
асти вырвалась струя пыли. Дракон определенно был очень ослабленным и бо
льным Ц ведь он раньше целиком зависел от магии.
И все-таки... все-таки он напал. Напал стремительно и жадно, намереваясь сож
рать и кентавра, и седока, и жеребенка.
Бинк обнажил меч. Чери проворно развернулась, изготовившись к ляганию. Д
а, дракон есть дракон Ц даже такой небольшой и невзрачный, он внушал ужас.

И тут вдруг Бинк заметил у него на шее шрам.
Ц Эй! Ц крикнул он. Ц Послушай-ка! Мы ведь с тобой, кажется, знакомы!
Дракон замер. Голова его приподнялась, глаза сверкнули: он определенно т
оже узнал Бинка.
Ц Честер, Кромби и я встретили однажды этого дракона и заключили с ним ми
р, Ц пояснил Бинк Чери. Ц Мы вместе потом сражались с никельпедами.
Ц Сейчас никельпеды безобидны, Ц заметила она. Ц Их клешни утратили...
Ц Она брезгливо поджала губы. Ц Они утратили эту самую магию. Я скакала
прямо по дну Провала, наступала на них. И ничего они не могли поделать.
Бинку это уже было известно.
Ц Дракон! Ц сказал он. Ц Магия покинула Ксант. Придется тебе научиться
охотиться и воевать без помощи огня. А со временем ты обретешь черты свое
го манденийского родственника. Или же это произойдет с твоим потомством
. По всей вероятности, ты станешь большой змеей. Мне очень жаль.
Дракон со страхом уставился на Бинка. Затем резко развернулся и помчался
прочь Ц то прыжками, то скользя по земле.
Ц Мне тоже жаль, Ц проговорила Чери. Ц Теперь и мне ясно, что без магии К
сант не будет прежним. Выходит Ц чары тоже, наверно, нужны. А для таких, как
этот дракон... Для них магия просто необходима Ц ведь она для них естестве
нна.
О, то было многозначительным признанием! Особенно в устах Чери.
Они двинулись дальше, и Бинк продолжил свой рассказ. Оттягивать печальны
й момент он уже больше не мог. И, наконец, собравшись с духом, сказал те, что
обязан был сказать.
Ц И вот теперь Кромби Ц здесь, в бутылочке, Ц упавшим голосом закончил
он и смолк, ощутив, как мгновенно напряглось тело Чери.
Ц Но Честер и Хамфри...
Ц Они остались внизу... Потому что я освободил Демона...
Ц Но ведь ты же не можешь заявить с полной уверенностью, что они погибли!
Ц Хотя в ее голосе и промелькнула нотка надежды, она все еще была так напр
яжена, что Бинку было неудобно сидеть. Ц Их, наверно, можно отыскать... верн
уть!
Ц Может быть... Только не знаю, как, Ц угрюмо ответил Бинк. Этот разговор е
му совсем не правился.
Ц Я думаю, что Хамфри, скорее всего, попросту заблудился Ц вот почему ты
не нашел его тела. Его оглушило обвалом. Без своей информационной магии о
н мог сойти, скажем, за гоблина. А Честер... Он слишком упрям, чтобы... Он не уме
р Ц я чувствую! Он просто лежит в этом рассоле. Ты ведь сказал, что в озере с
охраняется все, что...
Ц Да, Ц кивнул Бинк. Ц Но... оно настолько обмелело, что я даже видел извил
ины на Мозговом Коралле...
Ц Не до дна же оно высохло! Я уверена, что он лежит там, в иле, как... как тот гр
ифон в бутылочке. И его можно разыскать, можно оживить...
Бинк покачал головой.
Ц Без магии ничего этого уже не получится.
Чери вдруг встала на дыбы и сбросила Бинка. Он пролетел по воздуху, увидел
, как неумолимо приближается земля, и понял, что талант его уже не спасет. И
... приземлился на руки Чери. В последний момент она успела подскочить и по
ймать его.
Ц Извини, Бинк... Меня выводят из себя эти непристойности. Кентавры и маги
я...
Она поставила его на ноги и отпустила, не закончив фразу. Пусть она и не бы
ла сейчас такой же прекрасной, как прежде, но кентаврская сила в ней остал
ась!
Да Ц сила, но не красота. Во времена магии у нее были величественные груди
. Она, правда, и сейчас была пышнотелой, но все же несколько обрюзгла, как эт
о нередко бывает я с женщинами, которые стали матерями. Но раньше ее лицо б
ыло восхитительно дерзким, а стало невыразительным. И что могло быть при
чиной таких внезапных перемен, если не утрата Ксантом магии?
Ц Давай говорить откровенно, Чери, Ц произнес он. Ц Ты считаешь всю маг
ию сплошной непристойностью...
Ц Не всю магию, Бинк! Для некоторых из вас она кажется естественной Ц но
ты всего лишь человек. А не кентавр! Кентавры Ц совсем другое дело. Мы Ц ц
ивилизованные.
Ц А если предположить, что и кентавры обладают магией?
Ее лицо неимоверно скривилось Ц она с трудом сдерживала отвращение.
Ц Поехали-ка лучше дальше.. А то может быть слишком поздно. Как-никак нам
далеко добираться...
Ц Погоди! Вспомни-ка отшельника Германа, дядю Честера. Ц Бинк не мог усп
окоиться Ц этот спор надо было довести до конца. Ц Он мог вызывать манящ
ие огоньки.
Ц За что и был изгнан из нашего общества, Ц парировала она; в ее лице появ
илось грубовато-задиристое выражение, что напомнило Честера.
Ц Допустим также, что и другие кентавры обладают магией...
Ц Бинк, почему ты такой зануда? Хочешь, чтобы я тебя бросила тут Ц одного,
в глуши?
Она поманила жеребенка, и тот сразу же подбежал.
Ц А если (извини уж) допустить, что я у тебя есть магический талант? Ц нап
рямую спросил Бинк. Ц Ты и тогда считала бы магию непристойностью?
Ц Довольно! Ц фыркнула она. Ц Я больше не намерена терпеть это несносн
ое поведение! Даже от человека! Идем, Чет!
И она зашагала прочь.
Ц Гром меня разрази, Чери! Выслушай же меня, наконец! Ц вспылив, крикнул Б
инк. Ц Знаешь, почему Честер отправился со мной на поиски? Потому что хот
ел обнаружить собственный магический талант! И если ты отрицаешь магию у
кентавров, то отказываешься и от него! Честер обладает магией, чтоб ты зна
ла! И прекрасной магией, которая...
Она развернулась, задрав передние копыта для удара. Хотя она и была женщи
ной-кобылой, но могла покончить с Бинком в два счета.
Тот отскочил.
Ц Отличной магией! Ц упрямо повторил он. Ц Не какой-нибудь тупой Ц вро
де превращения зеленых листьев в красные; или Ц зловредной, как у какого-
нибудь придурка, подпаливающего людям пятки! Да будет тебе известно, Чес
тер играл на магической флейте, на удивительной серебряной флейте! И бол
ее изумительной музыки я никогда не слышал. Глубоко в душе он Ц на редкос
ть симпатичная личность! Но ему приходится все это подавлять, подавлять!
Потому что...
Ц Да я тебя в лепешку растопчу! Ц Чери едва не ржала от негодования, гото
вясь обрушить на него копыта. Ц Ты не имеешь права даже предполагать...
Но теперь Бинк был спокоен Ц пусть-ка она, полуослепшая от ярости, побеси
тся немного...
Он ловко уклонялся от ее ударов, словно от нападения дикого единорога, ст
араясь не повернуться к ней спиной и далеко не отступать, чтобы она продо
лжала слышать его. Уже полдюжины раз он мог пронзить ее мечом, но даже не д
остал его из ножен. Надо принять, что спор их Ц чисто академический, поско
льку в Ксанте все равно нет больше магии. Однако Бинк был преисполнен реш
имости заставить Чери признать правду.
Ц И ты, Чери, Ц ты тоже обладала магией. Да-да! Ты заставляла себя выгляде
ть такой, какой тебе хотелось себя видеть. Околдовывала самое себя! Это Ц
вроде иллюзии, ограниченной...
Окончательно рассвирепев, она опять попыталась ударить его двумя копыт
ами сразу. Ну как же! Ц он задел ее самое чувствительное место, заявив, в су
щности, что она Ц непристойна сама. Бинк, однако же, предвидел ее реакцию
и был наготове. И избежал удара. Его мечом теперь стало слово, и он намерев
ался рассчитаться таким образом не только с Чери. Достаточно с него всяк
их заблуждений, особенно собственных! Пришла пора окончательно избавит
ься от них! В некотором смысле он тут атаковал самого себя: себя, опозоренн
ого тем, что он сделал с Ксантом, освободив Демона.
Ц Я бросаю тебе вызов! Ц воскликнул он. Ц Посмотри на свое отражение в о
зере! И станет ясной разница. Но твоя магия пропала!
Чери, кажется, сникла. Совсем недавно они проезжали мимо небольшого пруд
а, и теперь возвращались туда. Бинк уже жалел о том, что так жестоко поступ
ил с Чери... Она взглянула на свое отражение в пруду, убежденная в том, что ув
идит себя прежнюю. Увы... Но у нее хватило достоинства признать очевидное.

Ц О, ужас! Ц потрясенно возопила она. Ц Я некрасивая! Я отвратительная!
Я Ц уродливее Честера!
Ц Нет-нет, Чери! Ты прекрасна. Да, ты прекрасна, когда есть магия, когда был
твой талант! Ц Бинку хотелось утешить ее. Ц Потому что магия для тебя та
к же естественна, как и для меня. И противиться ей у тебя больше нет причин.
Это все равно, что восстать против любой естественной функции, вроде еды,
размножения, или...
Ц Убирайся! Ц крикнула она. Ц Ты Ц чудовище! Ты...
В новом приступе ярости она ударила копытом по воде, подняв сноп брызг. От
ражение исчезло. Но вода, как ей и полагается, скоро успокоилась и снова Ц
с неумолимой ясностью Ц показала ей правду.
Ц Послушай, Чери. Ц Бинк старался казаться уже невозмутимым и деловиты
м Ц Ты тут заметила, что Честера еще, может быть, удалось бы спасти, если пр
инять кое-какие меры.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я