https://wodolei.ru/catalog/stoleshnicy-dlya-vannoj/pod-rakovinu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Кррак! Кррак! Ц лихо командовал Кромби, и другие женщины, образовав за
слон из пламени, бросились выручать плененную подругу. Обгорело еще неск
олько щупалец; нимфа упала на землю.
Бинк поднял свой меч и кинулся рубить живую завесу изнутри. Теперь, когда
дерево сосредоточилось на угрозе снаружи, оно стало уязвимым с другой ст
ороны. Каждым ударом Бинк срубал новую зеленую ветвь, постепенно лишая д
ерево смертоносных конечностей.
Ц Кррак! Ц возопил Кромби. Ц Вырубайтесь наружу!
Совет был кстати. Если дерево снова займется атакующими изнутри, Бинк, Че
стер и Хамфри опять окажутся в безвыходном положении. Надо поскорее выби
раться, пока есть возможность.
Ц Кррак! Давайте прикончим это чудовище! Ц Энергия Кромби была, казалос
ь, беспредельна.
Женщины охотно бросились выполнять его пожелание. Их было около пятидес
яти. Они окружили дерево кольцом огня и поджигали каждое щупальце, котор
ое к ним протягивалось. Да, они могли бы одолеть дерево в любое время, но им
не хватало организованности и мужской решительности. Но и командовать. П
о-видимому, было некому. По иронии судьбы именно женоненавистнику Кромб
и пришлось стать их командиром!
Но как знать Ц может быть, все шло вполне логично. Навязчивые идеи Кромби
о тайных мотивах, которыми руководствуются женщины, заставили его сопро
тивляться Сирене и, в конце концов, разорвать ее чары. А теперь он, как полк
оводец, повел жительниц деревни в бой. Решение, достойное солдата! Правда,
они могли и не откликнуться на призыв. Однако Ц откликнулись. Быть может,
им и нужен был как раз тот, кто был способен зажать их в кулаке и заставить
действовать ради своих целей?..
Дерево съежилось, половина его ветвей была обрублена, половина обожжена
. Конечно, чтобы окончательно убить его, потребуется время, но в победе уже
никто не сомневался. Спасибо Кромби и храбрым, самоотверженным обитател
ьницам деревни!
Ц Знаете, а таких женщин я смог бы и уважать, Ц смущенно заявил Кромби, от
рываясь от дерева, чтобы понаблюдать за битвой. Само собой, карканье было
переведено големом, но Бинк уже так привык к этому, что почти не ощущал раз
ницы. А Кромби продолжал: Ц Они неплохо подчиняются приказам, сражаются
храбро, почти как мужчины, позволяя им... Ц Он замолк, не закончив фразы, и п
рислушался.
Теперь Бинк опять услышал зов Сирены, не заглушаемый более шумом битвы. О,
нет! Он пытался сопротивляться ему... и не смог. Сирена не отпустила своих п
ленников.
Он зашагал на звук, а с ним Ц и его товарищи. Женщины, добивавшие дерево, да
же не заметили их ухода.

Глава 7
Смертельно опасные дамы

Звуки битвы стихли в отдалении. Мужчины, включая Кромби, шли по тропинке, в
лекомые песней Сирены. Теперь ее жуткая притягательность усилилась. Бин
ка била дрожь. Он понимал, что Сирена означает смерть, и более верную смерт
ь, чем опутывающее дерево, Ц но какое удовлетворение принесет ему эта см
ерть!
Тропа была чистой, ничто не мешало их продвижению. Вскоре они вышли на бер
ег небольшого озера. На нем виднелось два крошечных островка; они были ск
алистыми, словно вершины гор, скрытых под водой. Тропа вела прямо по водно
й глади озера к одному из островков. Оттуда и доносилось пение.
Они пошли дальше. Бинк думал, что Кромби опять заупрямится, и в душе надеял
ся на то, что страх заставит грифона поступить именно так. Но этого не прои
зошло. Наверно, отвага и самоотверженность деревенских женщин, столь им
одобренные, начисто погасили в нем сопротивление всему женскому, я он ут
ратил прежнюю подозрительность.
В самом деле Ц он первым ступил на водную трону. Вода немного проседала п
од его острыми когтями, но выдерживала вес. Вторым шел Волшебник, за ним Ц
Бинк, и...
В стороне послышалось сердитое блеяние. По узкому пляжу мчалось небольш
ое существо. Оно было четырехногим и обросшим шерстью, словно овца; широк
ие загнутые рота почти полным кольцом обрамляли его голову. По-видимому,
тропа пересекала его территорию, и теперь животное, кажется, решило восс
тановить справедливость.
Честер, первым оказавшийся на пути рогатого незнакомца, остановился.
Ц Таранный баран, Ц сказал он, узнав животное, Ц для Сирены он интереса
не представляет, так как он Ц всего лишь животное. Нет смысла с ним связыв
аться.
Таранный баран! Бинк тоже остановился Ц на мгновение любопытство перес
илило власть Сирены. Он слышал об этих существах и их родственниках Ц ги
дравлических баранах, Ц но никогда прежде не видел. Насколько си знал, он
и шили лишь для того, чтобы что-нибудь таранить, потому что очень любили э
то занятие. Если случалась нужда вышибить дверь или пробить дыру в стене
замка, такому барану просто цены не было. Но в остальное время общаться с н
ими было весьма затруднительно Ц они непрерывно бились головой о любое
препятствие на своем пути.
Честер был намного крупнее барана. Когда тот бросился на него, кентавру у
далось легко увернуться. Но баран ловко затормозил, перепахав ногами пес
ок, и изготовился для новой атаки. Если бы Честер перестал обращать внима
ние на барана, то тут же получил бы солидный пинок в заднюю, лошадиную част
ь тела, а ею он дорожил больше всего, считая даже красивее лица. Хотя ее и по
дпортила совсем недавно слюна хищного дерева. Поэтому кентавру опять пр
ишлось развернуться к барану лицом, чтобы при новой лобовой атаке успеть
сманеврировать.
Конца этому развлечению не предвиделось. Баран был бы счастлив бодаться
до бесконечности, вспахивая все новые борозды в песке после каждого пром
аха. Но Честера манил зов Сирены. Это таранное существо следовало как-то о
становить.
Бинк подумал, что вполне возможно, его талант хотя бы частично помог ему с
пастись от опутывающего дерева. А что, если баран Ц еще один способ остан
овить его, не дать дойти до Сирены? Тогда следует помогать барану, а не Чес
теру.
Кентавр все продолжал маневрировать в промежутках между атаками проти
вника, пока не оказался рядом с большим деревом. Он не отрывал от барана гл
аз, чтобы тот не застал его врасплох. Итак, после следующего броска баран д
олжен шарахнуться лбом прямо о ствол. И, если повезет, это, может быть, выши
бет из упрямца дурь. Или, по крайней мере, воспитательный процесс начнетс
я, потому что, видимо, немало потребуется ударов, чтобы вышибить дурь из та
ранного барана.
Бинк вдруг опознал дерево.
Ц Только не это, Честер! Ц крикнул он. Ц Это же...
Но было поздно. Ах, почему он вечно опаздывает! Бинка это уже по-настоящем
у раздражало. Вечно опаздывать...
Баран бросился вперед, Честер легко отскочил в сторону, послышалась музы
кальная трель, и рогатое создание врезалось лбом в ствол. Сила удара оказ
алась настолько большой, что все дерево содрогнулось.
Ц ...ананасовое дерево... Ц запоздало закончил Бинк.
И теперь с дерева посыпались плоды Ц огромные, перезрелые золотистые ан
анасы. Касаясь земли, каждый из них с грохотом взрывался. Именно так дерев
о и размножалось: взрывающийся плод разбрасывал семена-шрапнель далеко
вокруг, а из каждого семени, если доставало удачи и магии, вырастало новое
ананасовое дерево. Не стоять рядом с ним в такой момент было весьма и весь
ма опасно.
Один из ананасов ударил барана по огузку. Тот, покрытый ссадинами и спале
нный взрывом, заблеял и повернулся, высматривая противника И, конечно, ни
кого не увидел. Вокруг сыпались все новые плоды, и один свалился прямо пер
ед бараном. Воинственно фыркнув, животное храбро бросилось на перехват и
поймало ананас ротами. Сотрясение от взрыва окончательно выбило из бара
на дурь: он заковылял прочь.
Тем временем Честер исполнял весьма сложный танец, пытаясь спасти свой р
оскошный развевающийся хвост и стройные задние ноги. Он был способен уве
рнуться от ананасов падающих слева, справа я спереди, но вот падавшие сза
ди Ц это уже была проблема. Один из них свалился почти на хвост, и Честер м
гновенно развернулся, спасая заднюю часть своего тела, так что голова ок
азалась точно в том месте, где только что был хвост.
Ананас взорвался как раз под подбородком. Голову Честера окутали пламя и
дым. И когда он рассеялся, кентавр так и остался стоять оглушенный.
А Бинк был уже не в состоянии повернуть назад по тропе, несмотря на тревог
у за своего друга: зов Сирены оказался сильнее чувства товарищества. К то
му же назад тропа не пускала: она была твердой лишь впереди путника, а сзад
и плескалась вода. Озеро было небольшим, но очень глубоким, и его спокойст
вие часто обманывало. Ведь обычно в водных глубинах таилась злая магия. Т
ак что Бинк не мог ни пойти назад, к другу, ни поплыть Ц он мог только стоят
ь и смотреть. Он крикнул:
Ц Честер! С тобой все в порядке?!
Кентавр стоял на берегу, медленно покачивая головой. Взрыв мало повредил
лицо Честера, и без того не отличавшееся красотой, но Бинка больше заботи
л его разум. Неужели разорвавшийся рядом ананас может вызвать сотрясени
е мозга?
Ц Честер, ты слышишь меня?!
Тот даже не повернул к нему головы. И тогда Бинк догадался, в чем дело: кент
авр оглох от взрыва!
Бинк отчаянно замахал руками, и наконец Честер обратил на него внимание.

Ц Говори громче, я тебя не слышу! Ц Тут кентавр понял все сам. Ц Я оглох! Н
ичего не слышу!
Кажется, если не считать внезапной глухоты, он был в полном порядке. Бинк,
с облегчением избавившись от тревоги за друга, тут же снова ощутил, как ег
о непреодолимо влечет к Сирене. Он поманил Честера.
Ц К черту Сирену! Ц крикнул Честер. Ц Я ее теперь не слышу. Надо быть иди
отом, чтобы тащиться к ней! Она смертельно опасна!
Возле хищного дерева Кромби ненадолго освободился от чар Сирены, но сейч
ас они снова владели им. А благодаря барану освободился Честер. По-видимо
му, так действует талант Бинка! Но сам Бинк все еще сидел на крючке. Потому
он и зашагал дальше, к острову. Кромби и Волшебник уже почти добрались до н
его Ц ведь их не остановило приключение с ананасовыми бомбами.
Честер галопом помчался по тропе и поднял Бинка, удерживая его за локти с
воими мощными руками.
Ц Не ходи туда! Это безумие!
Ц Отпусти меня, лошадиный зад! Мне нужно идти! Ц закричал Бинк, продолжа
я перебирать в воздухе ногами.
Ц Я не слышу тебя, но прекрасно понимаю, что ты говоришь. От такой чуши пря
мо-таки тошнит! Ц Честер потряс его. Ц Есть только один способ прекрати
ть это, пока не погибли и другие.
Он отпустил Бинка и поднял свой длинный лук. Сирена была еще далеко, но луч
ше кентавров никто из лука не стреляет. Зазвенела тетива, и смертоносная
стрела помчалась над водой в сторону острова к сидящей на нем женщине.
Послышался крик боли, и мелодия оборвалась. Стрела Честера попала в цель.
Неожиданно они все освободились, ничто больше не влекло их на верную сме
рть. Талант Бинка наконец-то добился своего: он спас его, не проявившись с
ам.
Они побежали на остров. Там лежала Сирена Ц прелестнейшая русалка с вол
осами цвета солнечных лучей и хвостом, похожим на струящуюся воду. Безжа
лостная стрела пронзила ее торс насквозь между роскошных обнаженных гр
удей. Лежа на цимбалах, она истекала кровью.
Но Сирена еще была жива и дышала, хотя стрела, направленная мастерской ру
кой кентавра, должна была пронзить ее сердце. Она даже не потеряла сознан
ия. Вот она шевельнула головой и подняла лицо к Честеру.
Ц Зачем ты выстрелил в меня, прекрасный мужчина? Ц шепотом спросила она
.
Ц Он не слышит тебя Ц он глухой, Ц сказал Бинк.
Ц Я никому не приношу вреда... только любовь... Любовь для всех мужчин... Поче
му же вы этого не пожелали?
Ц Какое может быть удовольствие в смерти? Ц спросил Бинк. Ц Мы принесл
и тебе то, что ты принесла сотням других мужчин.
Он произнес это твердо и решительно, но сердце его сжималось от жалости, п
ри виде страданий такого прелестного существа. Он вспомнил, как Хэмели т
оже получила похожую рану.
Ц Я никому не приношу смерть! Ц возразила Сирена со всей страстностью,
на какую была еще способна, и тут же судорожно вздохнула, когда от этого ус
илия по ее груди потекла струйка крови. Все ее тело ниже плеч было покрыто
яркой кровью; она слабела на вазах. Ц Только... только любовь!
И тут, наконец, она потеряла сознание. Бинк, объятый жалостью, несмотря на
все, что знал о Сирене, повернулся к Волшебнику.
Ц Возможно... возможно ли, что она говорит правду?
Хамфри вытащил магическое зеркальце, на котором виднелось улыбающееся
личико младенца.
Ц Возможно, Ц ответил Волшебник, оценив ответ зеркала, и тут же задал пр
ямой вопрос: Ц Говорила ли Сирена правду ?
Младенец улыбнулся снова.
Ц У нее не было злых намерений, Ц сказал Хамфри. Ц Она не убийца, хотя и з
аманивала сюда мужчин.
Путники обменялись взглядами. Затем Хамфри извлек бутылочку целительн
ого эликсира и вылил содержимое на ужасную рану Сирены. Рана мгновенно з
ажила.
Затем Волшебник предложил Честеру капельку эликсира для ушей, но кентав
р отказался. Тогда Хамфри брызнул немного на его заднюю часть, и она внеза
пно стала столь же прекрасной, какой была раньше.
Ц Вы исцелили меня! Ц воскликнула Сирена, с восторгом проведя ладонью п
о своей груди. Ц Нет больше ни боли, ни крови! Тогда мне надо петь! Ц добав
ила она и потянулась к цимбалам.
Честер пинком отбросил цимбалы прочь. Инструмент пролетел по воздуху, уд
арился о берег и разбился; затем он скатился по камням в воду и затонул.
Ц Вот где источник ее магии! Ц воскликнул он. Ц И я уничтожил его!
Источник магии... уничтоженный... Не было ли это знамением?
Сирена все же попробовала запеть. Верхняя часть ее торса удивительно рас
ширилась, когда она набрала воздуха, и голос оказался превосходным, но... н
ичего притягательного в нем уже не осталось. Кентавр и в самом деле лишил
ее магии.
Сирена умолкла, а затем печально произнесла:
Ц Так, по-вашему, именно музыка привлекала сюда мужчин?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я