https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/dlya-dushevyh-kabin/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Обитавшие во рву монстры тут же стали собираться к тому месту, где раздал
ся всплеск Ц они постоянно были начеку, иначе бы их просто-напросто увол
или. С одной стороны, подбираясь к Бинку, свивался в кольца огромный змей;
каждый из его сверкающих зубов был размером с палец Бинка. С другой Ц под
плывал пурпурный крок, разинув шишковатую пасть и обнажая еще более стра
шные зубы. А прямо под Бинком, поднимаясь из водоворота взмученного ила, в
сплывал бегемот; спина его была так широка, что, казалось, не поместится во
рву.
Бинк отчаянно забарахтался, норовя выбраться на безопасный берег; он отл
ично понимал, что никому не удалось бы спастись хотя бы от одного из этих ч
удовищ, не говоря уже о трех сразу. Бегемот уже всплыл, наполовину подняв Б
инка из воды; крок подобрался совсем близко, обнажая похожую на пещеру па
сть. И тут змей молниеносно ударил сверху... И тогда крок и змей столкнулис
ь зубами, обдав Бинка снопом искр.
В следующий момент обоих монстров отодвинула в сторону туша всплывшего
бегемота; Бинк соскользнул с его спины, точно на смазанных салазках, Ц съ
ехал и оказался на безопасной, облицованной камнем внутренней стене рва
. Поразительная случайность...
Ха! Опять, стало быть, сработал его талант, в очередной раз избавив от посл
едствий опрометчивого поступка. Ну кому в голову придет кататься на несу
щемся галопом кентавре, принявшем, к тому же, обличье кактуса? Ведь надо бы
ло просто спокойно отыскать выход из лабиринта, что, без сомнения, сделал
и все остальные. Бинку еще повезло, что и кентавр, и чудища во рву оказалис
ь магическими существами, так что его талант вполне смог проявить себя.
Честер удачно перескочил через ров и немедленно помог Бинку выбраться н
аверх. Он вытащил его одной рукой, не особенно при этом напрягаясь.
Ц Я подумал... Ц произнес он дрогнувшим голосом. Ц Когда ты свалился к э
тим страшилищам... В жизни ничего подобного не встречал...
Ц Они всего-навсего не были по-настоящему голодны, Ц небрежно прогово
рил Бинк, стараясь преуменьшить остроту происшедшего. Ц Решили, видишь
ли, поиграть со своим обедом и чуточку перестарались. Идем-ка лучше во дво
рец Ц наверно, там сейчас уже подают закуски.
Ц Закуски! Ах, сила! Ц Как и все физически крепкие существа, Честер облад
ал хроническим аппетитом.
Ц Ах, силос, Ц пробормотал Бинк.
Вряд ли его шутку можно было назвать удачной Ц кентавры не едят ни сена, н
и силоса, как бы ни старались клеветники утверждать обратное.
Они направились к замку, и иллюзии исчезли, они словно выключились у стен
Ругна. Бинк с Честером снова стали человеком и кентавром.
Ц Знаешь, Ц задумчиво сказал Честер, Ц я никогда не догадывался, какое
у меня несимпатичное лицо. Никогда, пока не увидел его у тебя.
Ц Зато у тебя необыкновенно симпатичная задняя часть, Ц заметил Бинк.

Ц Верно, верно, Ц просиял кентавр. Ц Я всегда говорил, что Чери стала мо
ей женой вовсе не из-за моей физиономии.
Бинк уже приготовился рассмеяться, но вовремя сообразил, что его друг ск
азал это всерьез. К тому же, они уже подошли к двери, и их могли услышать.
Страж у входа во дворец нахмурился.
Ц Сколько ты угадал, Бинк? Ц У него были наготове блокнот и карандаш.
Ц Одного, Кромби. Ц Бинк указал на Честера, но тут же вспомнил про мантик
ору. Ц Точнее, двоих.
Ц В таком случае ты выбыл из состязания, Ц доложил Кромби. Ц Чемпион по
ка тот, кто угадал двенадцать. Ц Он взглянул на Честера. Ц А ты?
Ц А мне вообще приз не нужен, Ц грубовато отозвался кентавр.
Ц Вы, парни, даже не старались, как я погляжу, Ц заметил Кромби. Ц Будь я н
а вашем месте и не торчи я тут на посту, и не шныряй на побегушках у Королев
ы...
Ц А я думал, тебе нравится работа во дворце, Ц сказал Бинк; он познакомил
ся с Кромби, когда еще тот служил солдатом у прежнего Короля.
Ц Она мне нравится... Но все же приключения я люблю больше. Король-то у нас
хоть куда, но... Ц Кромби скривился. Ц Словом, не мне вам рассказывать про
Королеву...
Ц Со всеми кобылами сразу трудно сладить, Ц изрек Честер. Ц Такова уж и
хняя натура. И ничего они с ней поделать не могут, даже если бы и очень захо
тели.
Ц Как ты прав, приятель! Ц искренне согласился Кромби: он был образцовы
м женоненавистником. Ц А если, к примеру, взять тех, у которых самая сильн
ая магия... Ну кому еще мог прийти в голову весь этот идиотизм с маскарадом?
Просто ей захотелось повыпендриваться, щегольнуть своим колдовством.
Ц Что ж, не так-то у нее много возможностей показывать его, Ц сказал Чест
ер. Ц Король не обращает на нее никакого внимания...
Ц Король у нас умный Волшебник! Ц горячо заявил Кромби. Ц Когда она не у
страивает чехарды, вроде этой, то, правда, со скуки можно натурально свихн
уться. Особенно Ц стоя здесь, на этом посту... Эх, как бы мне хотелось снова
отправиться куда-нибудь с каким-нибудь поручением. С поручением, конечн
о, достойным мужчины. Помнишь, Бинк, как мы с тобой тогда...
Банк улыбнулся воспоминаниям:
Ц Помнишь, под какой потрясающий град мы тогда попали? Мы еще спрятались
от него под обожравшимся опутывающим деревом...
Ц А девчонка сбежала! Ц подхватил Кромби. Ц Золотые были денечки!
К своему удивлению Бинк понял, что ему тоже хочется думать, что «золотые б
ыли денечки». В свое время пережитое не казалось ему развлекательной про
гулкой, но сейчас, издалека, оно приобрело даже некий блеск.
Ц Ты мне тогда говорил Ц помнишь? Ц что она, та девушка, для меня опасна.

Ц Да, так оно и оказалось, Ц кивнул Кромби. Ц Она ведь вышла за тебя заму
ж, не так ли?
Бинк натянуто рассмеялся.
Ц Лучше мы пойдем, пока от закусок хоть что-то осталось.
Он повернулся и... чуть не споткнулся об еще один холмик грязи.
Ц Вы что, вокруг дворца кротов развели? Ц досадливо спросил он.
Кромби скосил глаза на холмик.
Ц Секунду назад ничего подобного здесь не было. Может, магия Королевы пр
ивлекла сюда магического крота? Надо об этом сказать главному садовнику
. Скажу, когда сменюсь с поста.
Бинк и Честер вошли внутрь. Дворцовый бальный зал был украшен, конечно же,
самой Королевой Ирис. Сейчас он выглядел как участок морского дна. Из ска
листых глубин тянулись вверх плети водорослей; повсюду плавали ярко раз
украшенные рыбы; стены сплошь были покрыты ракушками. Тут и там простира
лись подводные пляжи Ц песок был мелким и белым; пляжи магически переме
щались с места на место, поэтому если гость даже стоял неподвижно, вся сце
на перед ним непрерывно менялась. По окружности зала огромным кольцом св
ернулся гигантский морской монстр-змей; его пульсирующие, так и сяк пере
плетенные кольца кое-где заменяли стены.
Честер огляделся.
Ц Хотя она и скверная баба и слишком много из себя корчит, но, надо призна
ть, магия у нее впечатляющая. Больше всего, понятно, меня волнует пища Ц в
доволь ли ее тут будет...
Оказалось, однако, что волновался он совершенно напрасно. Гора закусок б
ыла поистине огромной, и охраняла ее лично Королева. На коротком поводке
она держала едкого перечника. Когда кто-нибудь терял самообладание и не
мог утерпеть, чтобы не схватить кусочек деликатеса, перечник тут же зада
вал нетерпеливому хорошую порцию перца.
Ц Никто не посмеет есть, пока не будет вручен главный приз! Ц объявила И
рис, сверкнув глазами. Поскольку она придала себе облик воинственной Кор
олевы русалок, то уже один ее вид был достаточно эффектен, чтобы отпугнут
ь любого Ц даже без помощи перечника. У нее была остроконечная корона, мо
щный хвост, трезубец в руке; острия трезубца поблескивали от слоя слизи
Ц может быть, тоже иллюзорной, хотя она могла оказаться и самым настоящи
м ядом.
Бинк и Честер разделились, смешавшись с другими гостями. Тут были, в сущно
сти, все более или менее известные существа Ксанта, за исключением леди-к
ентавр Чери и жены Бинка, озабоченной собственными страданиями. Не было
и Доброго Волшебника Хамфри, который никогда добровольно не появлялся в
общественных местах.
Бинк заметил своего отца Роланда, прибывшего прямиком из Северной Дерев
ни. Тот был осторожен и не стал раздражать сына чрезмерным проявлением р
одительских чувств. Они пожали друг другу руки.
Ц Прекрасные туфли, сынок.
После сцены с мисс Хамелеон эти слова прозвучали как бы намеком.
Ц Только что с дерева, Ц хмуро отозвался Бинк.
Ц Чем ты занимался последние два месяца?
Когда Роланд говорил, изо рта у него вырывались пузырьки и подрагивающим
и шариками устремлялись к поверхности океана. Да уж, когда королева Ирис
создавала иллюзию, то делала это мастерски! Рядовые жители Ксанта с их не
значительными личными талантами могли лишь молча пялиться на творения
Волшебницы и завистливо вздыхать. Именно потому, разумеется, Королева и
устроила это шоу.
Ц Тренировался с мечом, ковырялся в саду, делал всякую всячину, Ц ответ
ил Бинк отцу.
Ц Насколько я знаю, Хэмели на сносях...
Ц Да, верно. Ц Бинк готов был опять впасть в отчаяние от складывающейся
ситуации.
Ц У тебя будет сын и поможет заполнить пустоту в доме.
В том случае, разумеется, если будет нормальный, наделенный талантом реб
енок, подумал Бинк. Он решил сменить тему.
Ц У нас только что зацвело молодое деревце, на котором должны вырасти из
ящные дамские туфельки. Похоже, скоро я сорву первую пару.
Ц Дамы будут довольны, Ц серьезно ответил Роланд, как будто услышал важ
ную новость.
Неожиданно Бинк понял, как мало сделал за последний год. Чего он добился? Б
уквально ничего. Не удивительно, что у него такое подавленное состояние!

В зале потемнело, как будто наступили сумерки, отчего и иллюзорная вода т
оже сделалась темнее. И сразу рассеянный дневной свет сменился ночным св
ечением. Воздушные пузырьки от водорослей заискрились подобно крошечн
ым лампочкам, неоновый коралл замерцал разноцветными красками. Даже пух
лые губки испускали тусклый свет. У животных расцветка была более яркая:
электрические угри превратились в плавающие прожектора, а многочислен
ные рыбы стали полупрозрачными фонариками. Общий эффект получился пора
зительно красивым.
Ц Была бы ее личность столь же прекрасна, как ее вкус, Ц негромко произн
ес Роланд, имея в виду, конечно же, Королеву.
И в этот момент Ирис объявила:
Ц А сейчас мы присудим входной приз!
Она сияла ярче всех; зубцы ее короны и трезубца излучали струи света, ярки
м потоком заливая ее роскошный обнаженный русалочий торс. Что ж, она была
владычицей иллюзий и могла сделать себя настолько красивой, насколько е
й подсказывала ее фантазия, а фантазия ее была изощренной.
Ц Как я понимаю, тут был брак по расчету, Ц продолжал Роланд. Хотя он и не
был Волшебником, Король тем не менее назначил его королевским регентом н
а территории севернее Провала, и потому Роланд не взирал на титулованных
особ с почтением рядового деревенского жителя. Ц По-видимому, этот расч
ет иногда должен быть на редкость тонким.
Бинк кивнул. Его несколько раздражало то восхищение, с которым его отец н
аблюдал за иллюзорными прелестями Королевы. В конце концов, ему скоро пя
тьдесят!.. И все-таки отец, без сомнения, прав. В обязанности Короля не входи
т любить Королеву, однако он умеет управлять этой темпераментной женщин
ой достаточно умно и строго, что поражает всех, кто знал Ирис до замужеств
а. И тем не менее Ирис процветала, несмотря на дисциплину. Те, кто хорошо зн
ал Короля, понимали, что он не только более могущественный Волшебник, но и
более сильная личность. Все были убеждены, что в Ксанте сейчас самый деят
ельный Король со времен Четвертого Нашествия, то есть с тех пор, когда пос
троен этот замок.
Многое уже существенно изменилось. Был снят Магический Щит, оберегавший
Ксант от вторжений, и обитателям соседней Мандении было позволено перес
екать границу. Первыми ее перешли солдаты бывшей королевской манденийс
кой армии Ц они поселились в необжитых прежде местах и стали полноправн
ыми гражданами Ксанта. Закон о необходимости магического таланта у кажд
ого гражданина страны был отменен Ц к изумлению консерваторов, это не п
ривело к хаосу. Люди теперь становились известными и уважаемыми не за сл
учайные магические способности, а за совокупность ценных качеств. Тщате
льно организованные экспедиции принялись изучать близлежащую Мандени
ю, где не существовало магии; вдоль границы были расставлены посты, чтобы
какое-то вторжение не явилось неожиданностью, Король не стал уничтожать
Магический Камень Ц то есть при необходимости Щит можно было установит
ь заново.
Король Ц Бинк не сомневался в этом Ц старался не упускать из виду как по
лезное, так и приятное (в том числе и дамские прелести), и Королева полност
ью подчинялась ему. Она могла стать и становилась веем, что только было уг
одно Королю, и он не был бы человеком, если бы не пользовался этим, хотя бы в
ремя от времени. Вопрос заключался лишь в том, чего ему хотелось. Это было
дежурной дворцовой сплетней; преобладало мнение, что Король предпочита
ет разнообразие. Королева редко принимала дважды один и тот же облик.
Ц Страж Ворот, докладывай! Ц повелительно произнесла Королева.
Солдат Кромби не спеша выступил вперед. Он был великолепен в своей дворц
овой форме, и с ног до головы выглядел именно солдатом в королевстве, кото
рое в солдатах, в общем-то, не нуждалось. Он умел искусно и яростно сражать
ся мечом и голыми руками, и ему не нравилось выполнять обязанности лакея
при женщине Ц всем своим видом он как раз это и демонстрировал. И по этой-
то причине Королева наслаждалась, отдавая ему приказы, но все же не перег
ибала палку Ц верность Кромби принадлежала самому Королю, а тот был к не
му благосклонен.
Ц Победителем стал... Ц Кромби заглянул в свой блокнот.
Ц Нет! Не так, идиот! Ц закричала Королева, окутав Кромби облаком расплы
вающейся в воде краски.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я