https://wodolei.ru/catalog/mebel/uglovaya/tumba-s-rakovinoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кентавр метал светящи
еся стрелы.
Ц Пошевеливайтесь, рохли! Ц суетился голем. Ц Спускайтесь, не обращая
внимания на их вызов. Это сводит их с ума куда больше, чем все другое, что вы
могли бы сделать.
Ц А ведь верно! Ц поддакнул Честер. Ц Ты чертовски умен для кучки верев
очек и смолы!
Ц Я Ц в здравом рассудке, потому что ни одна из дурацких эмоций реальнос
ти не влияет на мои мыслительные процессы, Ц отозвался Гранди. Ц И разу
мен как раз потому , что сделан из смолы и веревочек.
Ц И следовательно, только ты способен спасти нас от безумия, Ц рассудил
Волшебник. Ц Ты Ц единственный, кто может ощущать объективную реально
сть. Потому что в тебе нет субъективного аспекта.
Ц Правильно, и разве это не здорово?
Тем не менее тонем все же не выглядел счастливым.
Бинк вдруг понял, что Гранди с радостью предался бы безумию, даже зная, что
оно заведет их в беду, лишь бы это стало доказательством его реальности. И
всего только нереальность голема заставляла его цепляться за ту жизнь,
которой он обладал. Какая парадоксальная судьба!
Совсем рядом с ним, в куст кошачьей мяты вонзилась стрела. Растение взвыл
о и зашипело, покусывая древко, потом начало молотить по нему лапами-буто
нами.
Ц О, как мне хочется пустить стрелу прямо ему под хвост! Ц вожделенно пр
отянул Честер. Ц Этот кентавр позорит все наше племя...
Ц Сперва найди магическую деревяшку! Ц выпалил Гранди.
Одна из сбитых Великаном звезд пролетела над головой Бинка и подожгла ре
зиновое дерево. Растение тут же невероятно растянулось, пытаясь оказать
ся подальше от своих же горящих ветвей. Вокруг расплылся тошнотворный за
лах.
Ц В таком дыму мы ничего не найдем! Ц Честер закашлялся.
Ц Тогда следуйте за мной! Ц скомандовал Гранди, восседая на рыбе. Ц Я по
кажу дорогу!
Кашляя и чихая, они двинулись за големом. Над ними бушевали созвездия, заб
расывая их всем, что попадалось под руку. Но небесные воители были не в сос
тоянии победить, поскольку не имели возможности вступить в ближний бой.
Безумие утрачивает силу, когда есть здравомыслящий лидер.
И все же оно не отступило! Кит снова плюхнулся в небесную реку и исступлен
но выплеснул ее из нового русла. Вода растеклась по звездному долю широк
им молочным потоком, заливая все вокруг. Потом она нашла еще одно русло, за
струилась по нему, смыла несколько растущих там звезд, и полилась вниз, к з
емле.
Ц Досмотрите! Ц крикнул Бинк. Ц Мы Ц у самого подножья водопада!
Он оказался прав. Масса воды опускалась на них, подобно глобулярной лави
не. В отчаянии они попытались спастись бегством, но вода ловила их на бегу
, мгновенно промачивая насквозь и с грохотом обрушиваясь на землю. Сразу
же образовался метровый слой пены. Вымазанный грязью Кромби съежился, ег
о перья потеряли роскошный блеск. Честер обхватил руками свой торс, а Вол
шебник...
Добрый Волшебник стоял, закутавшись в большое, яркое, некогда махровое п
ляжное полотенце; оно сразу же пропиталось влагой, и Хамфри наверняка бы
ло бы лучше без него...
Ц Опять ошибся пузырьком, Ц глуповато похихикал он. Ц Хотел достать п
лащ...
Они наконец выбрались из-под водопада и пошлепали по разливающейся воде
. Бинк задрожал от холода Ц водица в небесной реке оказалась ледяной. Пон
ачалу безумие выглядело интригующим Ц когда ожили созвездия, Ц но теп
ерь ему хотелось очутится дома, в тепле и сухости, рядом с женой.
Ах, Хэмели!.. Он особенно любил ее в «нормальной» стадии, когда она не была н
и уродливой, и чрезмерно умной, ни особенно красивой и глупой. В этот корот
кий срединный период она всегда выглядела такой свежей, новой... Но вообще
-то он любил ее во всех ее формах и фазах, с любым интеллектом, любил особен
но в такие моменты, как теперь, когда был мокрым, озябшим, усталым и перепу
ганным.
Он отбил в сторону плавающую звезду, перенеся на нее свое раздражение. А я
ркая искорка была, наверно, столь же несчастна, как и он сам, Ц ее смыло с н
еба, и теперь она стала всего лишь плавающим мусором...
Здесь, к счастью, было слишком мелко для Кита, единственного небесного мо
нстра, который сейчас мог представлять опасность... Путники выбирались и
з слякоти.
Ц В реальной жизни, Ц вслух подумал Честер, Ц видимо, прошла гроза...
Они шли бесконечно долго. Голем вел их в темноте, непрерывно понукая. Неко
торое время их еще преследовал гнев созвездий, затем путники вошли под п
олог джунглей, и небесные обитатели потеряли их из виду. Но безумие все ещ
е оставалось с ними. Им представлялось, что почва под ногами стала орехов
ым маслом; до нему было трудно идти. Деревья, опасные сами по себе, теперь с
ловно приобрели дополнительно чужую злобность: они сделались пурпурны
ми, загудели все разом и протягивали им зловещие овальные плоды.
Бинк знал, что безумие, каким бы оно ни казалось Ц добрым или дым Ц уничт
ожит их, если они ему безвольно поддадутся. Чувство самосохранения заста
вляло его все время сопротивляться, и это сопротивление становилось тем
сильнее, чем больший опыт он приобретал. Но все же ему никак пока не удавал
ось надежно и прочно пробиться к реальности. В некоторой степени то, что п
роисходило с ним, напоминало иллюзии Королевы. Но безумие ведь действова
ло не только на восприятие, но и на эмоции, и потому было особенно опасным.

Бинк услышал, как голем закаркал, обращаясь к Кромби на языке грифонов, и у
видел, как летающая рыба уселась тому на голову. По всей вероятности, она у
стала и ей надо было отдохнуть.
Ц Да, она заслужила награду, Ц кивнул Бинк. Ц За своевременную услугу...

Ц Награду? За что? Ц удивленно спросил голем.
Бинк уже хотел было ответить, но тут же понял, что это бесполезно: Гранди н
е был реальным, его ничто не волновало . Он лишь делал то, что ем
у полагалось делать, но человеческие совесть и сочувствие не были в него
заложены.
Ц Просто поверь мне на слово: рыба заслуживает награды. Что ей хотелось б
ы получить?
Ц Сколько, однако, хлопот из-за какой-то ерунды, Ц пробормотал голем. Но
все же Ц засвистел и забулькал, обращаясь к рыбе. Ц Она желает завести с
емью.
Ц Значит, надо всего лишь отыскать пару своего вида, Ц сказал Бинк. Ц Са
мца или самку. В зависимости от того, кто она сама.
Голем опять потолковал с рыбой, а затем пояснил:
Ц В Области Безумия она ничего не сможет для себя найти.
Ц Возможно, эту проблему мог бы решить кусочек магического дерева, Ц пр
едположил Бинк. Ц До правде, каждому из нас не помешал бы такой кусочек. М
ы настолько запутались с этим безумием, настолько завязали в грязи, что д
аже не удосужились подумать об очевидном. Посмотрим, сумеет ли талант Кр
омби найти для нас такое дерево.
Кромби уныло каркнул, приняв просьбу. Крыло его указало на холмик трясущ
егося желе.
Ц Это Ц пиявочное дерево! Ц одернул его Гранди. Ц Мы не должны подходи
ть к нему!
Ц Почему же? В тебе-то вообще нет крови... Ц Честера еще хватало на ерниче
ство!
Ц Нужное нам дерево, по-видимому, находится за ним, Ц решил Бинк. Ц Очен
ь хорошо, что талант Кромби продолжает работать. Но надо быть внимательн
ым Ц случайных опасностей на дороге хоть отбавляй. Ночью, да еще в этом бе
зумном состоянии... На такое способен только ты, Гранди.
Ц Хоть на что-то еще способен, Ц проворчал голем.
Ц Нам нужен свет, Ц сказал Честер. Ц Птичий кл... э-э, Кромби, где нам раздо
быть безопасный свет?
Крыло грифона указало на стаю длинноногих, похожих на пузыри существ с в
ылупленными и жутко светящимися глазами. Бинк осторожно обошел их и увид
ел, что это Ц не животные, а растения: то, что выглядело ногами, на самом дел
е было стеблями. Он сорвал одно из них, и из глаз растения вырвался луч, ярк
о высветивший все впереди.
Ц Это фонарный цветок, Ц пояснил Гранди. Ц Поосторожнее с ним, не то мож
но поджечь лес.
Дождь уже прекратился, но с листьев еще капало.
Ц Сейчас больше опасностей вроде нет, Ц предположил Бинк.
Вооружившись фонарями, они отправились туда, куда до того указал Кромби:
где-то там должно расти магическое дерево. Они пробирались извилистыми
тропинками, обходя сомнительные места, на которые указывал голем. Не буд
ь Гранди, они, без сомнения, не выжили бы среди природных ловушек джунглей
. И при обычных обстоятельствах путь был бы не из легких, а уж безумцы и вов
се не одолели бы его.
Неожиданно они наткнулись на обломок гигантского ствола. У основания он
был толще, чем можно было обхватить, а на высоте человеческого роста беле
л зазубренный слом.
Ц Наверно, это было могучее дерево! Ц сказал Бинк. Ц Хотел бы я знать, от
чего оно погибло.
Они подошли поближе... и внезапно избавились от безумия. А светящиеся шары
в их руках превратились в натуральные фонарные цветки, как и заверял гол
ем. Густые джунгли показывали свою истинную магию взамен фальшивок, наве
янных безумием. Более того Ц за всю жизнь (Бинк это сполна почувствовал) у
него не было настолько ясной головы.
Ц Магия безумия обратилась в свою противоположность! Ц обрадованно в
оскликнул он. Ц Мы Ц опять абсолютно здравомыслящие! Такие, как наш голе
м!
Ц Посмотри-ка лучше на тропу, по которой мы сюда пришли! Ц не без волнени
я произнес Честер. Ц Кругом Ц ядовитые шипы, хищная трава. А вон Ц нефтя
ные деревья! Да наши факелы могли взорвать весь лес!
Ц Я отлично это понимал! Ц Гранди обвел их горделивым взглядом. Ц Как в
ы полагаете, почему я на вас орал? Будь у меня нервы, они давно приросли бы к
костям. Всякий раз, когда вы норовили свернуть с указанной дороги...
Все больше и больше фактов прояснялось для Бинка.
Ц Гранди, а почему ты вообще решил нам помочь? У тебя ведь нет эмоций, ты мо
г бы спокойно улететь на своей рыбе... А ты пошел на такой труд, на такой риск
...
Ц Рыба! Ц вспомнил Гранди. Ц Ее надо наградить!
Он отломил щепку от массивного ствола и привязал ее к спинному плавнику
своего «коня» выдранной из себя веревочкой.
Ц Браво! Ц Честер хлопнул в ладоши.
Ц Лети дальше, пучеглаз. Ц В интонации, с какой Гранди произнес эти слов
а, прозвучало нечто, напоминающее нежную привязанность. Ц До тех пор, пок
а с тобой будет эта щепка, ты будешь видеть в Области Безумия исключитель
но все в самых натуральных образах и обличьях. И сможешь отыскать себе да
му сердца. И как только отыщешь Ц немедленно оторви щепку: насколько я по
нимаю, не очень-то приятно видеть даму сердца такой, какова она на самом д
еле.
Кромби согласно каркнул Ц его сочувственное восклицание не нуждалось
в переводе.
Рыба тут же взлетела к ночному небу, выбрасывая мощную струю пузырьков и
ловко лавируя между ветками. Освободившись от веса голема и подгоняемая
страстной надеждой, она помчалась с нарастающей скоростью.
Ц Почему ты отпустил ее? Ц спросил Бинк.
Ц А разве у тебя совсем память отшибло? Ты же мне сам велел!
Ц Но почему у тебя все вышло так изящно? Ведь ты проявил к этому существу
самые настоящие чувства.
Ц Быть не может! Ц фыркнул голем.
Ц А почему ты так возился с нами, несмотря на все опасности? Ведь если бы м
ы погибли, твоя служба у Волшебника тут же закончилась бы.
Ц И какой бы мне с того был прок? Ц Гранди чуть ли не сердито пнул своей к
ривой ножкой травинку.
Ц Ты обрек бы свободу. А вместо этого ты взял на себя массу хлопот, вынуди
в нас спуститься с «лестницы» и выведя в безопасное место. Ты в самом деле
ничего такого не обязан был делать. Ты же переводчик, а не лидер!
Ц Эй ты, неудачник несчастный! Мне надоело слушать всякий вздор!
Ц Подумай сам, Ц не отставал Бинк, Ц к чему связываться с неудачником?

Некоторое время Гранди размышлял. Потом сказал:
Ц Наверное, я все-таки тоже сошел с ума.
Ц Да как ты мог сойти с ума, если на тебя безумие совершенно не действова
ло!
Ц Да что ты к нему прицепился? Ц с досадой произнес Честер. Ц Зачем ты д
ергаешь голема? Он славно поработал.
Ц Потому дергаю, что голем тщеславен, Ц сказал Бинк. Ц Он помог нам из о
дного тщеславия.
Ц Да потому, что я заботился о вас, недоумки! Ц завопил Гранд
и. Ц И зачем только надо подтверждать это... подтверждать, спасая вам жизн
ь?
Бинк затих. Кромби, Честер и Добрый Волшебник молча уставились на Гранди.

Ц Ну что я такого сказал? Ц сердито спросил толем. Ц Что вы, халявщики, п
ялитесь на меня?
Кромби каркнул.
Ц Птичий клюв говорит... Ц голем запнулся. Ц Он говорит... Ни черта не разб
еру, что он там говорит! Что со мной?
Ц Древесина данного дерева обращает магическую способность в ее проти
воположность, Ц проговорил Хамфри. Ц И твой талант отключился.
Ц Но я к дереву не прикасался!
Ц И мы тоже, Ц напомнил Бинк. Ц Но все мы сейчас в здравом уме. Видимо, пот
ому, что воздействие этого обрубка настолько сильно, что... Словом, оно нам
ного сильнее, чем воздействие щепки. Вот почему мы теперь способны воспр
инимать тебя таким, каков ты есть. Ты сам понимаешь, что именно ты сказал?
Ц Выходит, дерево испортило мой талант, так же, как и ваши? Но разве мы этог
о не знали?
Ц Оно меняет нашу магию, не меняя нас самих , Ц упрямо продол
жал Бинк. Ц Поскольку мы Ц реальные.
Ц Но это означало бы, что я тоже наполовину реальный!
Ц И ты наполовину заботился, Ц добавил Честер.
Ц Это всего лишь оборот речи. У меня нет эмоций!
Ц Отойди подальше от дерева, Ц посоветовал Бинк. Ц Выйди из области де
йствия ствола. И тогда скажешь нам...
Гранди отошел в сторону и огляделся.
Ц Что ты видишь? Ц спросил Бинк.
Ц Джунгли изменились! Ц закричал голем. Ц Я сошел с ума!
Ц Заботься, Ц произнес Бинк. Ц Таким был Ответ Доброго Волшебника. В за
ботах о нашем спасении ты наполовину достиг и своей собственной цели. Ты
начал постигать обязательства реального существа. Ты ощущаешь сочувст
вие и гнев, переживаешь удовольствие, отчаяние и неуверенность. Ты сдела
л то, что сделал, потому что совесть простирается за пределы логики. Стоит
ли она того?
Гранди еще раз посмотрел на искаженные джунгли, какими они виделись с то
го места, куда не достигало воздействие магического дерева.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я