https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/nedorogie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Нам нужно, чтобы наш добрый г
ой Вильгельм сидел бы на их троне и подписывал все бумаги, которые будет п
риносить к нему наш уважаемый штадланим. Кромвель вернул нам
эту землю, на которой наших ног не было триста лет, и мы не уйдем с нее больш
е.
Все посмотрели на ребе, и ребе Оливейра кивнул.
Ц Значит, мы снарядим корабль, и наш брат Абрабанель поплывет туда. Он вс
третится с Ван Дер Фельдом, которого мы отправили искать испанское золот
о и разведывать новые земли. Заодно он передаст для общин Барбадоса, Ямай
ки и Кюрасао кое-что к будущей Песах и поговорит с тамошним гу
бернатором, который взял у нас немножко чужого.
Ц Да будет так, Ц кипы и бороды согласно кивнули.
Ребе поднялся и, дотронувшись рукой до прикрепленной ко лбу черной короб
очки- тфилин, произнес:
Ц Шма исраэль, Ад-най Элокейну, Ад-най эхад.
Ц Благословен Г-сподь наш Б-г, Царь вселенной, чьим словом все сотв
орено, Ц откликнулись остальные, и свечи, прогоревшие почти до осн
ования, были задуты.

Глава 3
Спасение потери превышает...


Атлантический океан

Это чрезвычайное происшествие вызвало на корабле переполох, собрав на п
алубе и отдыхавших матросов, и праздных пассажиров. Выскочил даже кок с д
ымящимся черпаком наперевес. Разумеется, прибежала и Элейна со своей кам
еристкой. В толпе Уильям вдруг оказался совсем близко к ней. Ощутив случа
йное прикосновение ее груди к своему плечу, он взглянул на нее с любовью и
восхищением. Их глаза встретились, и они оба покраснели. Взгляды, это вели
кое оружие добродетльного кокетства, удобны тем, что выразить ими можно
даже больше, чем словами, а между тем от взгляда всегда можно отречься Ц е
го невозможно ни повторить, ни пересказать.
Корабль тем временем ложился в дрейф. Одни матросы спешно подтягивали па
руса, другие бросились к укрытым шлюпкам, готовя их к спуску на воду.
В двух кабельтовых
Кабельтов Ц 1) корабельный трос 5-10 см в поперечнике; 2) мера длины на
море Ц 185,2 м.
от корабля покачивался на волнах обломок мачты, к которому был при
вязан человек. Вскоре шестеро матросов, дружно взмахивая веслами, уже пр
иближались к нему на корабельной шлюпке.
От любопытства публика затаила дыхание.
Когда матросы вплотную приблизились к несчастному, один из них нырнул в
воду и, взобравшись на мачту, обрезал веревки, держащие тело. Бездыханног
о человека, с трудом перевалив за борт, уложили в лодку и погребли назад.

Экипаж и пассажиры в нетерпении столпились на носу вокруг бесчувственн
ого тела, которое матросы опустили на палубу.
С первого взгляда невозможно было угадать Ц жив незнакомец или уже умер
. Держаться на воде ему помогал обломок мачты, к которому он был привязан.
Однако привязался ли он каким-то образом сам или же кто-то позаботился об
этом раньше, оставалось неясно. Из одежды на несчастном была лишь порван
ная нижняя рубашка и грязные, потерявшие цвет кюлоты Ц все мокрое и заск
орузлое от соли.
Капитан приказал команде расступиться и пропустить вперед судового вр
ача. Тот выступил из толпы и, опустившись на колени рядом со спасенным, поп
ытался нащупать у него пульс, а затем просто приложил ухо к его груди. Пото
м, после беглого осмотра он извлек из-за пазухи мужчины небольшой кожаны
й мешочек, туго перевязанный шелковым шнурком. Свою находку доктор с вид
имым сожалением передал капитану и снова склонился над утопленником.
Ц Он жив, но слишком слаб.
Доктор несколько раз нажал ему на грудную клетку, затем раскрыл ему рот и
сквозь носовой платок принялся вдыхать в легкие воздух. Затем быстро пер
евернул незнакомца на бок. Из его рта потекла мутная слизь.
Ц Рому! Ц приказал доктор.
Волшебное снадобье хранилось в кают-компании, и вскоре в руках эскулапа
оказалась небольшая бутыль. Он приложил ее к посиневшим губам спасенног
о и силою влил в него пару глотков. Мужчина мотнул головой, дернул кадыком
и застонал.
Ц Унесите его в свободную каюту и положите на койку, Ц скомандовал докт
ор. Матросы переложили больного на кусок парусины и унесли.
Элейна с испугом проводила их глазами.
Ц Господин доктор, он будет жить? Он ранен?
Ц На все воля Божия, Ц ответил врач и вытер руки платком. По его лицу в ме
лких бисеринках пота трудно было разобрать, была ли сия воля направлена
к жизни пациента или к смерти.
Ц Но все-таки?
Ц Мужчина не ранен Ц всего лишь нахлебался соленой водички и обессиле
л. Ему нужен отдых, пресная вода и бульон. Надеюсь, я удовлетворил ваше люб
опытство, мисс? Ц Доктор вскинул на девицу глаза и посмотрел на нее сквоз
ь очки, с трудом держащиеся на носу.
Ц Благодарю вас, Ц ответила Элейна спине эскулапа.
Ц По моим наблюдениям, доктора в основном философы. Ц Уильям подошел по
ближе и, набравшись смелости, предложил ей руку. Девушка после минутного
колебания оперлась на нее, и они вернулись к фальшборту. Ц Лекарям нельз
я волноваться, Ц это вредит пациентам.
Элейна улыбнулась.
Из камбуза тянуло чем-то вкусным, солнце уже клонилось к закату, и неожида
нно повеяло прохладой. Уильям вдруг преисполнился ощущением счастья и р
адости. Безмятежная гладь океана простиралась вокруг, и уже ничего не на
поминало о той трагедии, свидетелями последнего акта которой они едва не
стали.
Ц Знаете, Элейна, мне кажется, люди живут именно для таких минут.
Он посмотрел на нее, и взгляды их встретились. Непроизвольно он сжал ее па
льцы и ощутил легкое пожатие в ответ. В следующую секунду она высвободил
а руку и, сославшись на усталость, ушла. Уильям восторженно глядел ей всле
д.

Каюта, куда отнесли незнакомца, оказалась как раз напротив каюты Харта. Д
верь в нее была распахнута, и прямо на краю койки рядом с больным восседал
доктор. Уильям, поколебавшись, протиснулся внутрь и предложил свою помощ
ь. В проеме уже толпились мучимые любопытством матросы.
Неизвестно, удалось ли доктору еще как-то повлиять на самочувствие спас
енного, но, видя, что тот никак не придет в себя, он после некоторого раздум
ья применил к своему пациенту второе простое, но испытанное средство, то
есть хорошенько отхлестал его по щекам, приведя тем самым, к удовольстви
ю экипажа, несчастного в чувство.
Оживший утопленник пошевелился, раскрыл мутные глаза и огляделся, встре
тившись взглядом с Уильямом. Запекшиеся губы дрогнули, и какой-то странн
ый полушепот сорвался с уст мужчины.
Ц Пить просит! Ц авторитетно сказал кок, который бросил обед на помощни
ка и отирался у двери.
Но Уильям, находившийся совсем близко, отчетливо слышал, что незнакомец
ни слова не сказал о воде. А сказал он совсем другое, и это сказанное было т
ак необычно, что Уильям сначала даже не поверил своим ушам.
Ц Спасение потери превышает...
К удивлению Харта, мужчина сопроводил свои слова слабой и несколько боле
зненной усмешкой, как бы подтрунивая сам над собой.
Сомнений не было, едва придя в себя, этот странный человек цитировал Шекс
пира! Было время, Уильям сильно увлекался сочинениями своего прославлен
ного тезки и видел многие его пьесы. Однако он не умел с такой легкостью вп
летать слова поэта в свои рассуждения, и уж вряд ли бы он вспомнил о них, ко
гда бы его, полуживого, извлекли из пучины. Нет, безо всяких сомнений, спас
енный был незаурядной личностью!

Оказавшись в каюте, Уильям смог в подробностях рассмотреть нечаянного г
остя, посланного им морской стихией, пока тот снова провалился в забытье,
откинувшись на тюфяке. Испорченную одежду с него уже сняли, так что он леж
ал обнаженный, прикрытый лишь по пояс вышитым атласным одеялом, которое
наверняка одолжила ему мисс Элейна.
На вид мужчине можно было дать лет тридцать, он был худощавого телосложе
ния, но с хорошо развитой мускулатурой. На лице его, покрытом бронзовым за
гаром, выделялся крупный нос с горбинкой, отчего в профиль он напоминал х
ищную птицу. Был он черноволос, и мокрые волосы его были туго стянуты на за
тылке в косичку. С удивлением Харт отметил, что мочка его правого уха была
проткнута, как если бы незнакомец носил серьгу. Широкие сильные плечи и б
езупречный рельеф груди выдавали в нем опытного фехтовальщика, тело укр
ашало несколько глубоких шрамов. На шее его, на шнуре, сплетенном из черны
х волос, болтался оловянный крестик с дюйм величиной, необычной квадратн
ой формы, с лучами, расширявшимися от центра. Уильям уже видел такие крест
ы раньше, на кладбище в Корнуэлле. Они были выточены из камня и почти раскр
ошились под действием мха и непогоды.
Вскоре Уильям услышал брань капитана, ругающего матросов за безделье. Он
обнаружил, что доктор незаметно исчез, а он в одиночестве остался рядом с
тяжело дышавшим мужчиной. На висках и лбу его выступил пот, грудь тяжело в
здымалась, из горла рвался хрип.
Уильям сходил к себе, взял подушку, платок и флягу с водой и вернулся обрат
но. До самого обеда он просидел рядом с незнакомцем, вытирая ему пот и осве
жая губы и лицо водой.
Вдруг мужчина громко застонал, почти закричал, замотал головой, словно о
тгоняя от себя какое-то страшное видение.
Ц Ведьма, белая ведьма, Ц прохрипел он.
Харт приподнял ему голову, ощутив, каким жаром от нее веет, и влил ему в рот
немного воды. Мужчина с жадностью выпил ее и открыл глаза.
Ц Это она во всем виновата, Ц произнес он. Ц Эта проклятая ведьма. Она с
тала морской ведьмой, понимаешь?
Ц Конечно, конечно, понимаю, Ц пробормотал в ответ Харт и аккуратно под
правил свою подушку под головой незнакомца. Ц Вам надо спать. Я вскоре за
гляну еще, а пока спите. Вы здесь в безопасности.
За обедом Харт ни словом не обмолвился о бреде незнакомца и вообще не ста
л поддерживать разговор на эту тему, хотя его так и распирало любопытств
о.
Ближе к ночи незнакомец пришел в себя и попытался подняться. Харт услыша
л грохот и, поспешив в соседнюю каюту, застал незнакомца лежащим на полу
Ц точь-в-точь как и он сам в начале плавания. Харт помог ему подняться и ул
ожил обратно на койку, заботливо прикрыв одеялом.
Ц Поскольку нас некому представить, позвольте мне назвать себя самому,
Ц вдруг просипел незнакомец и закашлялся. Ц Меня зовут Фрэнсис, сэр Фрэ
нсис Кроуфорд. Я должен поблагодарить вас за ваше участие.
Ц Уильям Харт, эсквайр, сэр. Я рад, что мне удалось хоть в чем-то помочь вам.
Слава богу, что наш корабль не лег на другой галс и нам удалось спасти вас.

Ц Путяки, Ц просипел сэр Фрэнсис и зашелся в новом приступе кашля. Ц По
хоже, моя глотка здорово пересохла. Нет ли у вас чего-нибудь пользительно
го для нее, например рома или виски...
Харт улыбнулся.
Ц У меня есть немного джина, я везу его аж из Англии. Сейчас принесу.
Харт был искренне рад, что сэр Фрэнсис пришел в себя. Ему отчего-то сразу п
онравился этот странный человек с черными глазами, в которых таились иск
ры безумия. Было в нем что-то авантюрное, то самое, ради чего Уильям сбежал
из дома. И в нем совсем не была заметна торговая жилка, от которой Уильям у
же малость подустал, общаясь со своими спутниками.
Уильям вытащил из своего сундучка серебряный стаканчик и небольшую бут
ыль, тщательно обернутую в тряпицу, затем быстро вернулся в каюту сэра Фр
энсиса и плотно запер за собой дверь.
Ц Видите ли, сэр Фрэнсис, несмотря на то что по уставу наш капитан должен
выдавать матросам каждый день полпинты рома на человека, сэр Джон Ивлин
совсем не выносит пьющих людей. И у меня всего один стакан.
Ц А кто любит пьющих, когда сам не пьет? Ц Кроуфорд поскреб подбородок с
отросшей щетиной. Ц Но стакан Ц это здорово, я не брезглив. И можете зват
ь меня просто Фрэнсис, тем более мы с вами уже пьем из одной посудины.
Они по очереди выпили и с интересом уставились друг на друга. Уильям Харт,
не будучи матросом, пил джин, кажется, второй раз в своей жизни. Первый раз
был не совсем удачен.
Кроуфорд же опрокинул в себя огненную влагу с легкостью пьяницы, и лишь в
глазах его заплескалось еще больше странных огней.
В общем, бутылку они прикончили за час, громким шепотом обсудили свинячь
ю голландскую лохань, которая еле тащилась по соленой луже, и так же шепот
ом со слов сэра Фрэнсиса затянули пиратскую песню:

Никнут вражьи вымпела,
Ставьте парус, ставьте парус!
Нас с купцами смерть свела.
В пасть акулам их тела!
Ставьте парус!

Ц Знаете, Фрэнсис, я всегда мечтал найти сокровища!
Ц Как, и вы тоже? Какое совпадение... Жаль, что я утерял свой кошелек, а то бы
я добавил...
Уильям не очень понял сэра Фрэнсиса и продолжал:
Ц Именно для этого я и отправился в плавание! Ведь если человек пожелает
чего-нибудь по-настоящему, он этого непременно достигнет!
Фрэнсис поднял на юношу покрасневшие глаза, в которых промелькнуло како
е-то странное выражение.
Ц Вопрос в том, юноша, что мы решительно не знаем, чего желает наше сердце
на самом деле. А Провидение отвечает только на истинный зов. Иногда думае
шь, что хочешь счастья, а оказывается, что руки у тебя по локти в крови.
Ц Но что дурного в том, что ты хочешь разбогатеть? Разве плохо мечтать о б
огатстве? Разве невозможно найти сокровища индейцев, зарытые пиратами?

Кроуфорд пристально взглянул Харту в глаза, словно пытаясь разглядеть, н
ет ли в словах юноши какого-то второго смысла. Но, ничего не увидев в них, кр
оме горячего вопроса, прошептал:
Ц А вам не приходило в голову, мой пылкий друг, что праведного богатства
не бывает? Что все золото под небесами принадлежит дьяволу и он вряд ли по
делится им с теми, кто не послужит ему хоть немного?
Ц А вы верите в дьявола?
Ц Я видел, как он ловит людей!
Горячась, Кроуфорд возвысил голос:
Ц Я видел десятки погибших кораблей и тысячи утонувших людей, которых с
жадностью пожирали акулы. Я видел разбросанные по морскому дну золотые с
литки и распахнутые сундуки с золотом и бесценными камнями, я видел, как л
юди, будучи не в силах вырвать у океана его добычу, сходили с ума и тонули, с
жимая в руках золото, я видел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я