https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/sifon-dlya-rakoviny/s-perelivom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Чего же нам бояться?
Ц Не бояться, сэр! Ц капитан звякнул приборами, приступая к жаркому в ма
ринаде. Ц Но опасаться на воде необходимо! Только глупцы выходят в море б
ез опаски. Надеюсь, вы понимаете, что я хочу сказать?
Давид Абрабанель опять засмеялся, и его прищуренные глазки остановили с
вой взгляд на лице Уильяма Харта, лицо которого приняло мечтательное выр
ажение.
Ц Кажется, наш молодой друг именно таков, капитан! Ц игриво заметил Абр
абанель. Ц Нет-нет, я отнюдь не хочу назвать вас глупцом, дорогой Уильям! Н
о ваша жажда приключений написана у вас на лице. Еще недавно вам хотелось
поскорее услышать плеск волн, скрип мачт и крики чаек, не правда ли? Сказат
ь «прощай» родимому берегу и пуститься в неизведанное очертя голову и бе
з сожалений Ц не так ли? О, я вас отлично понимаю! Эта прекрасная пора безр
ассудных надежд и предвкушений! Увы, ее уже не вернуть! А теперь вы, видно, м
ечтаете о неизведанных островах... Как я вам завидую, мой юный друг! Ведь у н
ас, стариков, уже ничего не осталось, кроме забот, и мы смотрим на мир совсе
м другими глазами.
Уильям невольно вспыхнул под внимательным смеющимся взглядом Абрабане
ля. Ему хотелось ответить банкиру с достоинством зрелого, видавшего виды
человека, но, как назло, в голову ему ничего достойного не приходило, и он б
ыл вынужден промолчать, как бы полностью соглашаясь с характеристикой, к
оторую косвенно выдал ему работодатель.
Ц Мне кажется, отец, и вам не чужда некая авантюрная жилка, в противном сл
учае вы сами ни за что не пустились бы в столь опасное предприятие, Ц гол
ос у Элейны был мягкий и бархатистый, совсем не свойственный грубым голл
андкам.
Уильям горячим взглядом поблагодарил свою неожиданную заступницу.
К счастью, капитан в этот момент перевел разговор в другое русло.
Ц Простите, сэр! Ц сказал он, утирая губы салфеткой. Ц Мне придется неме
дленно вас покинуть. Я уже похвалил команду, но боюсь, что эти мошенники мо
гут расслабиться на ветерке. Я должен проверить курс.
Ц Конечно, Ц кивнул Абрабанель. Ц Это прекрасный пример того, что я наз
ываю верностью своему долгу, дорогой Уильям! И как раз это я подразумевал,
когда говорил о заботах, связывающих нас, точно путы на ногах лошади, пасу
щейся на зеленом лугу! Вокруг нее сочная трава, нежнейшие цветы и вообще б
лагодать божья, но она не может никуда ускакать, потому что стреножена... Г
м, однако я также должен вас покинуть. Под приглядом такого ответственно
го человека, как наш бравый капитан, дела на судне идут как нельзя лучше, а
у меня еще бумаги...
Ц Десерт, господа, Ц возгласил матрос, выполняющий на судне обязанност
и стюарда. На серебряном подносе возвышалась горка засахаренных фрукто
в, чаша веницианского стекла с компотом из жареных персиков, абрикосов и
слив и серебряное же блюдо с шоколадным печеньем.
Ц О, какое искушение! Приятного аппетита, господа. Ешьте десерт без меня
Ц в мои годы сладкое только вредит. Ц Абрабанель с трудом поднялся с кри
воногого креслица, как раз недавно введенного в моду Людовиком XIV.
Как только за патроном закрылась дверь, Хансен с преувеличенной любезно
стью обернулся к юной мисс Абрабанель.
Но та, откинувшись в кресле, перебирала зеркальце и другие безделушки, ви
севшие у нее на поясе.
Ц Скажите, господин Харт, отчего вы нанялись к моему отцу? Ц вдруг спрос
ила она, подняв на юношу миндалевидные глаза.
Ц О, сударыня, все очень просто. Как угадал ваш батюшка, мне и вправду с мла
денчества хотелось посмотреть свет, побывать в тех удивительных краях, и
з которых нам привозят чудесных птиц, ароматные пряности и необыкновенн
ой красоты драгоценности. Я столько слышал об этом из рассказов, а мой дяд
юшка даже однажды подарил мне удивительную деревянную маску с далеких б
ерегов Черного континента. Он даже обогнул мыс Горн и рассказывал мне о Л
етучем Голландце, который уже сто лет не может проплыть это страшное мес
то и вернуться домой.
Ц Знаете, я тоже упросила батюшку взять меня с собой. Матушка умерла уж г
ода четыре назад, и я больше не хотела оставаться одна в большом доме и жда
ть отца. Рассказы о красотах Нового Света совсем вскружили мне голову. От
ец сначала и слушать не хотел, а потом передумал. Даже странно.
Ц Мне кажется, он погорячился, хотя благодаря его сговорчивости мы обре
ли вас, Ц Хансен попытался поднести руку девушки к губам, но та ловко уве
рнулась и снова взялась за зеркальце.
Харт почувствовал, что ему будет лучше откланяться.
Носовая качка прекратилась, судно больше не металось вверх-вниз, как заг
арпуненный кит, а ра-номерно покачивалось на зеленоватых волнах океана.
Все начало путешествия Уильям провел в каюте, страдая от морской болезни
, поэтому он пропустил выход из пролива Ла-Манш и очутился прямо в открыто
м океане.
Поскольку он еще не курил трубки, он не мог убивать послеобеденное время,
предаваясь этому морскому пороку. Посему единственным развлечением дл
я него было наблюдение за океаном и восхищение бескрайним окоемом, раски
нувшимся перед ним. Он поднял голову навстречу соленому ветру и снова по
грузился в воспоминания...

* * *

Ц Не забывайте, мой юный друг, завтра Ц 5 июля, и с рассветом мы отправляем
ся. Сон молодого человека так сладок Ц долго ли проспать все на свете... Пр
икажите, чтобы вас хорошенько будили утром!
Но опасения ростовщика были напрасны. В эту ночь Уильям ни на секунду не с
омкнул глаз, несмотря на то что он пробыл в доках до позднего вечера, а оту
жинал в портовой таверне, за обе щеки уписывая тушеные бобы с жареной кам
балой и жадно вслушиваясь в разговоры, которые гудели вокруг него. В таве
рне пили, ели, играли в кости и драли глотки моряки с разных кораблей со вс
ех концов земли, обветренные, загорелые, покрытые шрамами, видевшие свои
ми глазами морских чудовищ и волны высотой с Тауэр; леса, населенные кров
ожадными дикарями и диковинными животными и топкие болота, зараженные л
ихорадкой; рубившиеся врукопашную с пиратами и блуждавшие по непроходи
мым гилеям в поисках легендарной страны Эльдорадо, где золотые слитки ва
ляются прямо под ногами...
Басра, Магриб, Эдо, Мансур, Картахена, Эспаньола... Названия далеких портов
и стран звучали как музыка органа; плавающие в крепком сизом дыму имена к
ораблей и знаменитых капитанов обретали плоть и жизнь, Ц Харт буквальн
о пробовал их на вкус, шепотом повторяя за матросами незнакомые слова... За
стенами таверны до рассвета шумел и чадил огромный порт, и разве мог Уиль
ям заснуть в эту ночь?!
Проснувшись от воплей хозяйского петуха, умывшись из лохани и кое-как по
чистив башмаки, совершенно не выспавшийся, но полный надежд, что, явившис
ь на причал ранее прочих, он тем самым выкажет свою пунктуальность и рвен
ие, Уильям побежал в доки.
Едва забрезжил серый рассвет. В тусклом небе легкий ветерок перегонял те
мные, длинные, как водоросли, тучи. С неба сыпалась изморось, отчего вся од
ежда юноши моментально пропиталась влагой. Тяжелая, пахнущая рыбой и вод
орослями вода лениво билась о камни причалов. Поскрипывали снасти, позвя
кивали якорные цепи, недовольно кричали разбуженные чайки. Звуки тонули
и искажались в стоящем низко над водой тумане, таком плотном, что, казалос
ь, его можно было резать ножом.
Несмотря на ранний час, на «Голове Медузы» уже кипела работа. Команда гот
овилась к отплытию. За приготовлениями, скрестив на груди руки, наблюдал
капитай Ивлин, прямой как оглобля, суровый и, по своему обычаю, немногосло
вный.
Что команда не спит, конечно, не было для Уильяма неожиданностью, но вот то
, что среди пассажиров он окажется отнюдь не первым, неприятно поразило е
го. Поднявшись со своим маленьким, обитым свиной кожей сундучком на палу
бу, он обнаружил на борту корабля своего работодателя в центре небольшог
о общества.
Банкир во вчерашнем кафтане, украшенном белым воротником голландских к
ружев, в суконной круглой шляпе с одиноким пером цапли был необыкновенно
оживлен и даже весел. Трудно было поверить, но, кажется, этот меркант не ме
ньше Уильяма был возбужден предстоящим путешествием. Вертя по сторонам
головой и бурно жестикулируя, он болтал о чем-то со своими спутниками, и д
аже издалека было заметно, что тема беседы была далека от прибыли и проце
нтов. Серьезные вопросы Абрабанель, судя по всему, перенес на другое врем
я.
Общество, окружавшее банкира, было совсем небольшим, но разнообразным: у
веренный широкоплечий мужчина лет тридцати, в светлом парике, который ре
зко контрастировал с его загорелым лицом путешественника, и две леди, од
на из которых, молодая брюнетка, держалась скромно и, видимо, присутствов
ала здесь в качестве компаньонки или прислуги, а другая была юна и очаров
ательна.

* * *

Харт остановился на шканцах, не зная, удобно ли ему будет нарушить уедине
ние этого почти семейного кружка, так как, скорее всего, эта юная незнаком
ка была дочерью Абрабанеля, о которой тот вскользь упоминал.
Банкир заметил нерешительность Харта и подозвал его жестом поближе.
Ц Весьма сожалею, что прежде не выпало такого случая, но лучше поздно, че
м никогда! Ц провозгласил он, добродушно похлопывая Уильяма по спине и п
ри этом из-за незначительности своего роста едва доставая ему до лопато
к. Ц Позвольте вам представить моего славного молодого друга и нашего н
ового помощника в делах Ц сэр Уильям Харт, к вашим услугам! Он любезно сог
ласился принять участие в нашем предприятии. Приятно, когда молодой чело
век не сидит на месте, а ищет возможность употребить свои способности на
пользу себе и своим близким... Элейна, этот молодой джентльмен Ц мой новый
помощник, дворянин сэр Уильям Харт. Некоторые обстоятельства заставили
его искать счастья за океаном, и я надеюсь что его надежды оправдаются.
Харт наклоном головы поприветствовал девушку, в ответ сделавшую легкий
реверанс.
Ц Сэр Уильям, рад представить вам мою дочь Элейну. Вот моя дочь, моя Элейн
а, мой нежный цветок, который дарит мне надежду, мой свет в темной ночи, кот
орый поддерживает меня на одиноком и опасном пути... Надо сказать, что, нес
мотря на этот скромный вид, она весьма своенравна.
Абрабанель рассмеялся, и Харт подумал, что свонравность девицы была отцу
весьма по сердцу.
Ц А это наш торговый агент Якоб Хансен. Он ведет дела с Барбадосом и, восп
ользовавшись случаем, решил осмотреть все сам. Доверяй, но проверяй, так с
казать. Рекомендую, Якоб Хансен Ц замечательный человек, надежный и кре
пкий, точно кремень! Именно он станет теперь вашим наставником и пастыре
м, так сказать. Надеюсь, вы подружитесь, тем более что вы почти коллеги...
На вид поверенному в делах было лет тридцать пять-сорок, и он был отнесен
Хартом к старшему поколению. Они обменялись легкими полупоклонами, прич
ем Харт отметил, что, судя по манерам, двери высшего общества были для аген
та если не закрыты, то всего лишь слабо приотворены.
Еще одну девушку, стоящую поодаль и небогато одетую, Харту не представил
и, из чего он сделал вывод, что его первоначальные предположения относит
ельно ее места в этом кругу были верны. Кэтрин была камеристкой Элейн, и эт
о сразу убивало всю миловидность кареглазой брюнетки со смеющимися гла
зами и пухлыми губками, приоткрытыми в усмешке. У противоположного борта
дремал верхом на дорожных сундуках слуга Абрабанеля.
Когда церемония знакомства завершилась, разговор возобновился, но Уиль
ям предпочел слушать, дабы не показаться нескромным. Украдкой он разгляд
ывал единственный достойный внимания объект Ц мисс Элейну.
Семнадцатилетняя дочь ростовщика и в самом деле была, что французы назыв
ают charmant. Уильяма сразу поразило ее прелестное личико, обрамленное пышными
золотистыми волосами, выбивающимися из-под серого капюшона и крупными
локонами ниспадающими на шею и плечи. Парика она не носила, но причиной то
му были не законы против роскоши Ц просто было бы сущим преступлением п
рятать такую красоту. Правильные черты лица, матовая, немного смугловата
я на изысканный вкус кожа, печальные темные глаза и задумчивое выражение
придавали ей сходство с Мельпоменой.
Изящное платье, выглядывающее из-под распахнутого дорожного плаща, было
скроено на французский манер и не скрывало совершенства ее фигуры: расш
итый голубым шелком жемчужно-серый заостренный лиф подчеркивал тонкую
талию, которую, казалось, можно было обхватить соединенными пальцами рук
; такого же цвета роба с намеком на шлейф, открывавшая нижнее платье из гол
убого шелка, расшитого крупными розовато-серыми цветами, оттеняла хрупк
ость и невинность девицы, а широкое низкое декольте, отделанное алансонс
кими кружевами, обнажало безупречные плечи и высокую грудь.
Юная мисс казалась слишком серьезной для своих лет и положения. Даже в шу
тливом разговоре сквозь ее улыбку сквозила задумчивость, да и за реплика
ми беседующих она следила нехотя, словно недовольная той чепухой, которо
й те обменивались по обычаю праздных путешественников.
Ц Ну, и что я говорил! Ц торжествующе вскричал меркант, замечая Уильяма,
одиноко стоящего на палубе. Ц Так и есть! Наш молодой друг не выспался, не
завтракал, бежал сломя голову и теперь совершенно не в духе! Выше голову, ю
ноша! Мы отдаем паруса!
Последнее утверждение не было совсем уж точным, потому что до того момен
та, как опытный лоцман должен был вывести «Голову Медузы» в открытое мор
е, был поднят лишь блинд на бушприте корабля, но все-таки путешествие начи
налось, и этот факт вновь заставил Уильяма оживиться и забыть обо всем на
свете. С трепетом в душе он внезапно понял, что они отчалили, покинув сушу,
и вскоре должны будут отдаться на волю самой капризной из стихий.
Впрочем, углубиться в душевные переживания ему помешал старший клерк.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я