https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Gustavsberg/basic/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц хрипло рассмеялся
Потрошитель и ткнул Джереми кулаком в бок. Ц Что ж, мы можем освободить п
ару коек, Ц и он, щурясь от лучей предзакатного солнца, падавших ему прям
о на лицо, обвел пиратов насмешливым взглядом.
Ц Потрошитель дело говорит, Ц отозвался незнакомый Уильяму бородатый
пират в офицерском шарфе, повязанном прямо на голуюй шею. Ц Если этот пр
из достанется нам, мы сможем завязать и вернуться домой, а кому неохота Ц
славно погуляют на берегу!
Ц Я голосую «за»! Ц прохрипел Джек и поднял вверх большой палец руки.
Пираты снова зашумели, и следом вперед неуверенно потянулась пара рук с
также поднятыми вверх большими пальцами.
Ц Я тоже «за»! Ц вдруг раздался позади Уильяма звучный голос, и Амбулен,
выполняющий на корабле роль судового лекаря, уверенно протянул ухоженн
ую руку с поднятым пальцем.
Потрошитель расхохотался.
Ц Даже докторишка, и тот дает вам фору! Ц воскликнул он, и в бесцветных гл
азах его сверкнул злобный огонек.
Пираты заволновались и, бормоча проклятия, смешанные с божбой, протянули
руки вперед.
Ц Смотри обожжешься, Джек, Ц проговорил боцман, последним принимая уча
стие в голосовании.
Ц Не каркай, Фил, лучше побереги последнюю руку! Ц рявкнул Потрошитель,
обнажая в плотоядной усмешке ряд крепких, желтых от табака зубов.
Продолжая ухмыляться, он отделился от пиратов и подошел к Веселому Дику,
безмятежно прогуливающемуся по баку.
Ц Капитан, сходка постановила единогласно Ц мы идем добывать испанца!
Ц проговорил он и подмигнул.
Ц Что ж, скоро зайдет солнце, Ц громко сказал Дик. Ц Но к его восходу мы м
ожем стать богачами!

Пару часов спустя, когда безлунная тропическая ночь накрыла море, «Голов
а Медузы» с потушенными огнями и приспущенными парусами тихо догнала га
леон и легла в дрейф на расстоянии двух кабельтовых. Шлюпки спустили на в
оду, и, набитые головорезами, они вплотную приблизились к галеону. Обмота
нные тряпками весла бесшумно входили в воду, и вскоре пираты с обезьянье
й ловкостью карабкались на его борт, зажав в зубах ножи и тщательно закре
пив на себе сабли и пистолеты.
Потрошитель взял на себя вахтенного. Бесшумно ступая босыми ногами по па
лубе, он тенью подкрался к нему со спины, и, схватив за волосы, мгновенно за
прокинул тому голову и перерезал горло. Матрос не успел даже пикнуть, тол
ько густая струя крови ударила из раны, заливая доски. Потрошитель тихо о
пустил его на палубу и двинулся дальше. Тем временем другие пираты кончи
ли с рулевым и ночующим на баке, прямо на груде канатов, впередсмотрящим. Ц
арила мертвая тишина, нарушаемая только плеском волн и едва уловимыми ша
гами босых ног.
Веселый Дик, который, поставив на карту все, решил сам возглавить нападен
ие, осторожно подкрался к иллюминатору офицерской каюты и заглянул внут
рь. Капитан и трое офицеров сидели за большим, накрытым скатертью овальн
ым столом и при свете трех свечей играли в карты.
Ц Ну, теперь моя сдача
Сдача Ц карточный термин.
, Ц прошептал Дик и кивнул замершим в трех шагах от него пиратам. Ц
Слушай, Джек, возьми дюжину ребят и давай быстро вниз, в кубрик. Режьте эти
х собак, пока они дрыхнут, а тех, кто вздумает сопротивляться, проснувшись,
Ц убивайте. Это придаст остальным сообразительности: захотят жить Ц с
дадутся!
Джек кивнул и растворился в темноте. Следом за ним исчезли и выбранные им
пираты.
Ц Со мной пойдут Том, Боб, Амбулен и Харт!
Услышав свое имя, Уильям невольно вздрогнул. Сбывались самые худшие его
опасения, и хотя ему всей душой полагалось ненавидеть испанцев и жаждать
победы, где-то в глубине души он считал подобный исход не вполне справедл
ивым. У него не было никаких личных причин ненавидеть совершенно незнако
мых ему людей, которые к тому же честно исполняли свой долг. Обещанные ком
анде барыши с этой бойни отчего-то не столь сильно грели его сердце. Но он
сделал свой выбор, и теперь наступило время за это платить.
Ц Остальные Ц занять все орудийные палубы и обыскать каждую щель! Ц пр
одолжал отдавать приказания Веселый Дик.
Ц Эй, Джон, Ц из толпы разбойников сейчас же выступил молодой мужчина, л
ицо которого от подбородка до левого уха пересекал страшный сабельный р
убец, Ц если выстрелит хоть одна пушка, ответишь головой. Врочем, Ц капи
тан тихо усмехнулся, Ц это и так ясно!
Джон махнул остальным пиратам рукой, и они растворились во мраке.
Уильям зажал в руках шпагу и оглянулся на остальных. Каждому пирату пола
галось только то оружие, которое он сумел захватить в бою. Поэтому у капит
ана, Боба и Тома были взведенные пистолеты, а у Роберта и Харта только шпаг
и, по сути бесполезные в этот момент.
Одноглазый словно прочел его мысли и прошептал:
Ц Что ж, ребята! У вас есть прекрасный шанс вооружиться получше Ц у испа
нцев весь арсенал хранится в офицерской каюте! Ц и он растянул губы в без
звучной усмешке.
Уильям вздохнул и, собравшись с духом, мысленно вознес какую-то мрачную, н
о пламенную молитву.
Ц Что ж, на абордаж! Ц шепотом воскликнул Дик и осторожно ощупал ручку д
верей: Убедившись, что она не заперта, он с размаху ударил в нее, и пираты во
рвались внутрь, нацелив пистолеты и шпаги на испанцев.
От изумления и испуга офицеры замерли в своих креслах, и только с уст само
го старшего, по-видимому капитана, сорвался не то возглас, не то молитва.
Ц О Санта Мария! Ц прошептал он, и рука его потянулась к бедру.
Ц Сдавайтесь, или я убью вас! Ц вскричал Дик, а Амбулен подошел вплотную
к пожилому испанцу и приставил к его горлу клинок.
Вдруг откуда-то снизу прогрохотало несколько одиночных пистолетных вы
стрелов. Это в кубрике и на олтер-деке завязалась драка.
Ц Внизу-то горячо! Ц воскликнул Том и оскалился.
В ту же секундну двое испанцев, опомнившись, вскочили и, схватив лежащее п
еред ними оружие, бросились на пиратов.
Амбулен еще крепче прижал острие шпаги к пошевелившемуся было капитану
и произнес по-испански:
Ц Не двигайтесь, ваша милость, или я проткну вас.
Капитан побагровел от бешенства, но послушался.
В следующее мгновение испанцы замертво упали под выстрелами Дика и его т
оварищей.
Главное сражение разворачивалось на нижних палубах, где ночевал экипаж.

Сняв с верхней палубы переносную вертлюжную кулеврину
Вертлюжная кулеврина Ц п
ушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке Ц вертлю
ге.
, пираты на руках подтащили ее к грот-люку, где установили прямо над
кубриком.
Ц Эй, сдавайтесь, Ц проорал Джон и поднес к полке огонь, Ц или, дьявол ме
ня возьми, я стреляю! Раздался оглушительный грохот, и ядро, ломая перебор
ки, влетело в кубрик. Через секнуду раздался оглушительный взрыв, и десят
ки человек страшно закричали от боли и ужаса.
Ц Пороховой погреб наш! Ц страшно проорал кто-то снизу.
Ц Эй, Ц раздался голос Веселого Дика. Ц Слышите! Ц он с трудом подбира
л испанские слова. Ц Если вы прекратите сопротивление Ц я подарю вам жи
знь и корабль! Если нет Ц взорву все к дьяволу! Выбирайте!
Услышав крик пирата и поняв, что шансов на благополучный исход у них нет, м
ногие испанцы побросали оружие и нехотя подняли руки вверх.
Пираты ответили на это торжествующим ревом и посыпались вниз по трапу.
Вскоре из трюма донеслись ликующие вопли.
Квартирмейстер взбежал на верхнюю палубу и ринулся к юту
Ют Ц кормовая надстройка
судна, доходящая до его кормовой оконечности, на юте расположены жилые и
служебные помещения. Кормовая часть верхней палубы.
.
Ц Эй, капитан! Ц красная, в пороховой саже рожа Потрошителя сияла, он уже
успел напялить на себя сорванный с кого-то новый кафтан. Ц Капитан, вы бы
ли правы! Ц От волнения голос головореза срывался, он то и дело вытирал р
уки в засохшей крови прямо о рубаху. Ц В трюме Ц пять полных ящиков золо
та и драгоценные камни. Теперь мы богаты, капитан!
Ц Я рад за вас, Джек, Ц меланхолично ответил Веселый Дик, с видом знатока
рассматривая снятый с капитана драгоценный трапезундский пистолет с к
ремневым замком, вся поверхность которого была покрыта тонкой басмой
Басма Ц то
нкие металлические пластины (серебро, золото, медь) с тисненым раститель
ным орнаментом.
золоченого серебра, инкрустированной кораллами. Рядом с ним на ст
оле лежали выполненные в том же стиле кожаный пояс с патронташем на шест
ь патронов, пороховницы Ц натруска
Натруска Ц рожок или мешочек для хранения
и насыпки пороха.
и лядунка
Лядунка Ц зарядница, патронница.
, и коробочка для оружейных принадлежностей.
Ц Ты, Джек, присмотри за ребятами, Ц помолчав, добавил одноглазый капит
ан. Ц А то обмелеют ящики-то! Ц и он, шутя, нацелился на Джека своим трофее
м.
Ц У меня не обмелеют, Ц оскалился квартирмейстер. Ц Они чтят кодекс. Он
и знают, что, если любой из команды проявит трусость, попытается утаить от
других часть общей добычи или попытается убежать, команда высадит винов
ного на необитаемый остров с бутылкой пороха, бутылкой рома, бутылкой пр
есной воды и заряженным одним патроном пистолетом.
Ц Ну да, ну да, ты-то у нас деловой человек и знаешь назубок наши обычаи, Ц
рассеянно пробормотал Дик, примеряя на себя кожаный пояс. Ц Высадим, как
же, если вся команда рассует золотишко по карманам. Как бы они нас не высад
или.
Ц А вы-то, сэр, не были столь любезны, когда чуть ли не нагишом пустили пла
вать ту женщину куда за меньший грешок, Ц ни с того ни с сего вдруг предал
ся воспоминаниям Потрошитель. Ц Ни тебе пороха, ни тебе рома. Ребята тогд
а славно развлеклись. Когда это было-то? А кажется, будто вчера... Вас ведь с
тех пор и кличут Весельчаком, Ц хохотнул Джек, с преданным обожанием гля
дя на своего главаря.
Ц Убирайся к дьяволу, Джек! Ц вдруг заорал Дик и шваркнул поясом по стол
у.
Ц Ладно, пойду гляну за ребятами от греха подальше, Ц пробормотал кварт
ирмейстер и вышел из каюты.
Ц Давай, грузи все на шлюпки и переправляй на «Медузу»! Ц гаркнул ему вс
лед капитан.
После того как большинство пленников загнали в опустошенные трюмы, Весе
лый Дик по обычаю приказал выстроить на палубе уцелевших испанских офиц
еров во главе со связанным капитаном.
При свете факелов главарь пиратов вышел на квартердек.
Ц Эй, есть здесь Хуан Эстебано, судовой врач? Ц заорал он.
Из толпы ободранных и ограбленных пленников вышел высокий стройный муж
чина.
Ц Смотрите, братья по оружию, Ц вот человек, которому мы обязаны успехо
м! Это он предупредил меня о дне отплытия каравана, это он повредил компас
, и галеон начал сбиваться с курса! Ура нашему верному товарищу! Его ждет д
войная награда!
На жестоком лице предателя сверкнуло торжество.
Ц Ура! Ц заорали воодушевленные победой пираты.
Ц Эй, вы, джентльмены удачи! Вы сегодня славно потрудились! Слава нашим п
авшим товарищам! Компенсацию в четыреста фунтов каждому, кто потерял в с
ражении руку или ногу или был тяжело ранен!
Ц Слава капитану! Ц заревели пираты, потрясая оружием. Раздалось неско
лько выстрелов в воздух.
Ц Господа кавалеры Фортуны, рыцари пистолета и сабли! Теперь вы богаты. Д
ьявол или Бог, не знаю, но кто-то подкинул вам отличный случай, чтобы порва
ть с жизнью, полной невзгод и опасностей, на которую толкнула вас нужда. Со
ветую вам покинуть эти края и отравиться по домам! Конечно, есть и такие, к
ому начхать на все это, и это ваше личное дело. Сегодня погибло десять из с
орока наших товарищей, завтра пуля, пеньковый галстук или акулы могут до
ждаться каждого из нас. Те, кому кровь и золото еще не окончательно сверну
ли мозги набок, могут забрать свою долю и на первой же стоянке убираться к
черту. Те, кто хочет отправиться в Европу, пусть сойдут на Мартинике, а кто
не хочет Ц можете и дальше бороздить море, пока Нептун не насадит вас на с
вои вилы! Фортуна нынче улыбнулась нам, и каждый может сделать свой выбор!

Разбойники согласно заревели и затопали.
Ц Тихо! Я еще не закончил! А теперь вы, Ц сказал на ломаном ипанском Весел
ый Дик, оборачиваясь в сторону пленных. Ц Я обещал сохранить вам жизнь, и
я дарю ее вам. Вы будете свободны, как только мы покинем галеон с нашей доб
ычей. Я оставляю вам воду и пищу. Уходя, мы срубим грот-мачту и испортим те п
ушки, которые не сможем унести с собой. Вы сможете добраться до Кубы, где в
ам помогут ваши соплеменники.
Ц Мы еще встретимся, и, клянусь честью, я найду способ, как отомстить, Ц с
казал дон Мигель Диос, капитан захваченного корабля.
Ц Много тут вас таких, Ц пробормотал одноглазый и, нахлобучив на голову
свою треугольную шляпу, сплюнул сквозь зубы. Ц Боюсь, на всех желающих м
еня не хватит. Свяжите, их, Джек! Ц снова возвышая голос, велел Веселый Дик
, спускаясь на палубу с капитанского мостика.
Ц Это ты предал нас, грязный пес! Ц вдруг с презрением воскликнул, вырва
вшись из рук пиратов и бросаясь к Эстебано, дон Мигель. Ц Как мог ты преда
ть своих братьев по вере, своих соотечественников их вековечным врагам,
этим английским свиньям?
На скуластом лице судового врача промелькнула издевательская усмешка.
Он сделал шаг вперед и, оглядев обступивших его людей горящими черными г
лазами, произнес:
Ц Я не испанец! Я Ц караиб
Племя индейцев-людоедов, обитающее в басс
ейне реки Ориноко. С 1652 года иезуитами среди них велась миссионерская дея
тельность, которая привела к созданию 6 редукций. Многие индейцы направл
ялись на обучение в Европу для воспитания из них надежных агентов влияни
я. В 1982 году процветающая миссия была разрушена племенами, пребывающими в
язычестве.
, Ц и с силой рванул на себе рубаху, обнажая грудь.
Вздох изумления пронесся среди испанцев, подхваченный пиратами, неволь
но сделавшими шаг вперед. На груди бывшего лекаря был вытатуирован огром
ный пернатый змей.
Ц Вы, испанцы, преследуете мое племя, и я поклялся преследовать вас до по
следнего вздоха!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я