https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Damixa/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Присутствующим, однако, было не до них. Губернатор Джексон выглядел неес
тественно возбужденным, то и дело с непонятной тревогой косился в сторон
у невозмутимого Абрабанеля и обещал вывести на острове проклятую зараз
у Ц еретические сборища, на которых рабы поклоняются кровожадным богам.

Купец с благочестивым видом рассуждал о вещах всем известных Ц о пользе
молитвы, о бережливости и о почтении к старшим. Ни тот и ни другой даже не з
аикались о драгоценном грузе, который предстояло переправить через оке
ан на флейте. А Уильяму очень хотелось услышать их соображения по этому п
оводу, тем более что когда он подписывал бумаги, у него от волнения задрож
али руки: трюмы корабля были забиты серебряными слитками, драгоценной ва
нилью, белым перцем и бобами какао Ц грузом, общей стоимостью как раз на т
риста тысяч фунтов стерлингов.
Вдруг Уильям вспомнил, что так и не успел поблагодарить губернатора за л
юбезно предоставленный ему перед балом костюм. Он укорил себя за забывчи
вость и решил воспользоваться случаем.
Ц Сэр Джексон, мне бы не хотелось прослыть неблагодарным, поэтому хочу в
ыразить вам свою запоздалую, но от этого вовсе не померкнувшую благодарн
ость за вашу заботу о моей персоне, которую вы столь изящно проявили, прис
лав мне к балу восхитительный костюм.
Губернатор вздрогнул и с нескрываемым удивлением воззрился на Уильяма.

Ц Помилуйте, сэр Уильям, я вовсе не присылал вам никакого костюма!
Ц Как? Ц в свою очередь поразился Уильям. Ц А кто же тогда...
Ц Да кто бы ни прислал, он сделал это вовремя, Ц как всегда довольно бесц
еремонно, вмешался сэр Фрэнсис. Ц Предлагаю выпить за успех нашего путе
шествия!
Он высоко поднял стеклянный бокал, и окружающим ничего не оставалось, ка
к последовать его примеру.
«Кажется, наш мальчик заговаривается», Ц подумал банкир, оглядывая Хар
та, который и вправду выглядел несколько взволнованным.
Ужин продолжился.
Леди Мэри Джексон то и дела бросала на сэра Фрэнсиса убийственные взоры,
испуская при этом такие могучие вздохи, словно у нее вместо легких были к
узнечные мехи, а сэр Фрэнсис, орудуя вилкой как клинком, улыбался столь ко
варно и обольстительно, что щеки бедной супруги губернатора под конец уж
ина стали багровыми, как предзакатное небо.
Ни Абрабанель, ни губернатор так и не высказали никаких комментариев отн
осительно драгоценного груза и предстоящего плавания, словно их вообще
не волновало ни то ни другое. Уильяму показалось это немного странным, но
долго думать об этом он не мог и не хотел Ц его мыслями все больше завладе
вала предстоящая разлука. Ему сделалось настолько грустно, что он едва н
е разрыдался за столом.
Печаль не оставляла его и на следующее утро, когда его разбудили по поруч
ению Абрабанеля и отвезли в порт. В последнюю минуту, выезжая за ворота гу
бернаторской резиденции, Уильям обернулся и увидел в окне хрупкую девич
ью фигурку Ц Элейна махала ему вслед платком. Уильям вскочил в безотчет
ном порыве, но тут повозка дернулась, кони понеслись вскачь, Уильям упал н
а сиденье, едва не прикусив язык, и на этом прощание закончилось. Давид Абр
абанель сделал вид, будто ничего не заметил.
В порту их дожидался одетый по-дорожному Кроуфорд. Жил он давно не в доме
губернатора, а где-то в городе. Уильям подозревал, что его новый друг имее
т здесь квартиру
Квартира Ц часть дома, сдаваемая внаем за отдельную плату.
или любовницу, но провожать Кроуфорда никто не пришел.
Абрабанель и Кроуфорд раскланялись Ц вежливо, но сухо. Лодка с гребцами
уже была наготове. Торговец на секунду привлек к себе юношу и приобнял ег
о за плечи. Уильяму пришлось для этого согнуться, но Абрабанель тут же отс
транился и, отступив на шаг, махнул рукой, сверкнув бриллиантом.
Ц Ну, да поможет тебе Всевышний! Ц сказал он, насупившись. Ц Все, что нуж
но, я тебе передал, с капитаном все обговорил, осталось только доставить т
овар до места. Счастливого пути! Ступай!
И он снова махнул рукой, будто сердясь на Уильяма. Тот вздохнул и полез в л
одку, где его, расположившись на банке
Банка Ц в одном из значений скамейка для г
ребцов.
со своим дорожным сундуком, уже дожидался Кроуфорд. Гребцы взмахн
ули веслами.
На полпути к стоящему на рейде судну Уильям обернулся Ц повозка с Абраб
анелем уже скрылась в толпе. Свежий бриз подул Уильяму в лицо. Он невольно
улыбнулся. Ему еще было грустно, но новое путешествие не могло оставить е
го совсем равнодушным. Ему только восемнадцать, а он уже второй раз перес
екает Атлантику, и уже не в качестве простого пассажира, а самого настоящ
его поверенного самой Вест-Индской компании!
Молодость всегда найдет чем утешиться.
На корабле тоже все пошло как нельзя лучше. Капитан Ивлин был с Уильямом п
одчеркнуто почтителен и, кажется, признавал в нем если не равного себе, то
, по крайней мере, человека, заслуживающего всяческого уважения. И каюту У
ильям получил замечательную Ц никак не сравнить с той клетушкой, в кото
рой он проделал путь из Европы. Из юношеского эгоизма Уильям не поинтере
совался, как устроился Кроуфорд, Ц а может быть, он был уверен, что такой ч
еловек, как Кроуфорд, всегда сумеет устроиться наилучшим образом. В перв
ые часы плавания Уильяма больше волновали отношения с капитаном, с котор
ым он намеревался сблизиться. Уильям полагал, что отныне будет часто вых
одить в море и просто обязан водить дружбу с капитанами.
Однако Ивлин охладил его надежды, предельно корректно, но непреклонно от
вергнув самую возможность дружбы между ним и юношей без сложившейся реп
утации. Этот разговор произошел на видном месте подле нактоуза и застави
л Уильяма пережить несколько весьма неприятных мгновений.
Ц Убедительно прошу вас, сэр, не так часто появляться около капитанског
о мостика и возле компаса! Признаться, до посторонних разговоров я не бол
ьшой охотник. Не в обиду будь сказано, но между командиром корабля и тем, к
то этот корабль ведет, то есть капитаном, то есть мной, Ц есть небольшая р
азница. Мое дело Ц вести судно нужным курсом и отвечать за экипаж, ваше Ц
отвечать за торговую кампанию и иметь хоть какое-то представление о том,
куда и зачем вы плывете. В старое время капитан отвечал за все Ц и за судн
о, и за груз, и за команду. Теперь все по-другому Ц ну и пусть, значит, будет т
ак!
Уильям был вынужден проглотить замечание, и перестал докучать капитану.
Нетрудно было догадаться, что опытный мореплаватель оскорблен тем, что с
толь ценный груз доверили не ему, а мальчишке, который и мачты по названию
-то с трудом различал.
Ну что же, по крайней мере, первый урок Уильям получил Ц в серьезных делах
дружбы быть не может, а каждый ищет своей собственной корысти, пускай даж
е она будет такой эфемерной, как капитанская гордость за старые времена.

Уильям ретировался в каюту и, выхватив из небольшой стопки книг первую п
опавшуюся, принялся ее перелистывать. Это оказалось сочинение его велик
ого соотечественника Мильтона. Уильям зевнул и решил погадать на Кроуфо
рда, поскольку гадать на любимую девушку по столь мрачному произведению
ему вовсе не хотелось. Он открыл задуманную страничку и прочел:

Взад-вперед
Над Летой перебрасывают их,
Удвоив пытку тщетной маетой,
Стремлением Ц хоть каплю зачерпнуть
Желанной влаги, что могла бы дать
Забвенье Адских мук. Они к воде
Припасть готовы, но преградой Ц Рок;
Ужасная Медуза, из Горгон Ц
Опаснейшая, охраняет брод...

Харту стало понятно, что ему вообще ничего не понятно, и он с досадой захло
пнул пухлый томик. «Медуза, Медуза», Ц бормотал он себе под нос, сообража
я, что именно так называется вверенный ему корабль. В конце концов, спасая
сь от скуки и терзаясь неутолимым зудом общения, который столь легко вос
паляется от безделья, Харт отправился на палубу.
Солнце уже перевалило зенит и теперь медленно катилось туда, где за корм
ой флейта остался остров Барбадос. Земля уже скрылась за горизонтом, и во
круг расстилался спокойный, сверкающий океан. Легкий ветер надувал пару
са и уносил «Голову Медузы» все дальше и дальше от маленького клочка суш
и, на котором осталась самая прекрасная на земле девушка с печальными гл
азами.
Сердце Уильяма наполнилось тоской. Он подумал, что ему так и не удалось по
-настоящему побеседовать с Элейной, а все слова, которые он успел произне
сти, отдавали жалкой пошлостью фривольного романа. В задумчивости обход
я различные снасти, Уильям добрел от юта до бака.
Свободные от вахты матросы сидели на баке в тени парусов и негромко пере
говаривались между собой. Некоторые из них штопали одежду, другие зашива
ли паруса, а один, скорее всего шотландец, даже вязал себе носок, благо зан
ятие это считалось достойным мужчины и даже сам французский король не бр
езговал вышивкой. От нечего делать Уильям остановился неподалеку и, держ
ась одной рукой за ванты, прислушался к разговору. Чернявый высокий матр
ос с медной серьгой в ухе, делая страшные глаза, вещал загробным голосом п
ритихшей команде:
Ц Самому мне, слава Богу, встречать его не доводилось, а вот ребята, с кото
рыми я плавал на «Белой Голубице», видели Черного Пастора своими глазами
. Вот как я ваши рожи наблюдаю, так и они, значит, его видели. Нос к носу. Но, ск
ажу вам, лучше в девятибалльный шторм попасть, чем под горячую руку Черно
му Биллу! Страшнее его, говорят, на всем Мэйне нет человека... Да и не человек
он вовсе, Ц добавил чернявый, немного подумав.
Ц Во как! Сильно сказано, Лейтон! Ц воскликнул кто-то из слушателей. Ц Е
сли не человек, то кто же? Дьявол, что ли? Или зверь морской?
Матросы уважительно засмеялись.
Ц И не зверь, и не дьявол, но, можно сказать, дьяволу сродни, Ц авторитетн
о заявил Лейтон, усаживаясь поудобнее. Ц Потому что тут вот какая истори
я... С давних времен морской дьявол привык развлекаться на свой манер. Сиди
т он себе до поры в пучинах, в ус не дует. И в это время наверху красота Божья
да благорастворение воздухов Ц вот как сейчас у нас... Зато как наскучит
ему под водой сидеть, собирает он всяких придонных тварей, ведьм и чертей
и всплывает на поверхность. А при нем Ц раковина длиной в бушприт, в котор
ую он начинает дудеть, и делается на море буря. И так эта дьявольская раков
ина гудит и воет, что кто ее услышит из простых смертных, тот от ужаса лиша
ется рассудка. И тогда всякий человек, какой бы он ни был храбрец и силач, с
ам бросается в морские волны на верную погибель. А иному удается самого д
ьявола увидеть. Только радости от этого мало, потому что такому человеку
морской дьявол выбор предлагает Ц или поступать к нему на службу, или на
саживает строптивца на свой трезубец Ц такая у него охота, значит.
Ц В общем, один конец! Ц вздохнул пожилой матрос с добродушным круглым
лицом, одетый в короткие штаны и потрепанную куртку. Ц Дело ясное, кто с д
ьяволом свяжется, тому уж добра не видать!
Ц Не скажи, Гордон! Ц возразил ему молодой рыжий моряк, говоривший с явн
ым ирландским акцентом. Ц Слышал я, что Джин Ричардс побывал в лапах морс
кого дьявола, а между тем ушел от него целый и невредимый и потом еще семь
лет плавал по морям, пока не умер от желтой лихорадки на бразильском побе
режье.
Ц А ты и уши развесил, О'Брайен! Ц презрительно сказал Лейтон. Ц Да я за т
акие байки ломаного гроша не дам! Не родился еще человек, который дьявола
провести мог.
Ц На то он и дьявол! Ц назидательно заметил пожилой моряк.
Ц Так оно и есть! Ц убежденно сказал Лейтон. Ц Один только Черный Билл в
здумал тягаться с дьяволом, и вот однажды, когда тот вышел очередной раз н
а охоту и затрубил в свой рог, Билл схитрил и заткнул уши пенькой. Только т
ак и сумел он подплыть на своей шхуне под самый нос дьяволу. Тот, понятное
дело, удивился, кто посмел так непочтительно с ним обойтись и пойти ему на
перекор. Выплыл он к Биллу верхом на огромной рыбине и говорит: хочешь, я с
делаю тебя самым известным и богатым пиратом на всем испанском Мэйне? А Ч
ерному Биллу только того и надо. Заложил он дьяволу в обмен за славу и бога
тство свою душу, и подписали они договор. Только в подтверждение этого до
говора обязался Черный Билл каждый год отправлять не какую-нибудь, а что
ни на есть христианскую душу дьяволу в подарок. Так с тех пор и повелось. К
аждый год кто-то из людей Билла отправляется прямиком в ад. А самому Биллу
дьявол вместо печати на шее когтем поставил свою отметину. И чтобы ее спр
ятать, отрастил Билл свою знаменитую бороду и вокруг шеи ее теперь всегд
а обворачивает...
Ц Да, ты все верно рассказал, Лейтон! Ц удовлетворенно заметил кто-то из
матросов. Ц Я и сам этот рассказ слышал Ц слово в слово. Значит, так все и
было.
Моряки одобрительно закивали головами. Уильям, который не очень верил в
морского дьявола, историю выслушал тоже не без интереса, потому что, в отл
ичие от дьявола, персона злодея, прозванного Черным Биллом, или Черным Па
стором, интриговала его куда больше. Уильям понимал, что жестокая слава э
того человека заработана отнюдь не службой у морского дьявола Ц это был
и всего лиши матросские побасенки, Ц а вполне материальными грабежами
и убийствами, но сама слава существовала, и деяния Черного Билла в самом д
еле весьма смахивали на дьявольщину. Достаточно вспомнить, как он поступ
ил с сэром Кроуфордом или с той супружеской парой, которую обрек на мучит
ельную смерть.
Кроуфорд был легок на помине, и стоило Уильяму вспомнить о нем, как он тут
же и объявился, выйдя из-за фок-мачты. Посмеиваясь, он взял Уильяма под лок
оть.
Ц Я заметил, с каким увлечением вы слушали эти байки! Ц сказал он, отведя
Уильяма к самому борту. Ц Моряки большие мастера на всякие истории. Одно
образие плавания располагает к подобным бесхитростным развлечениям, т
ем более и карты и кости строго запрещены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я