Аксессуары для ванной, цена великолепная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц любезным тоном пои
нтересовался Ришери, пересаживаясь с кресла на край кровати. Ц Если бы я
знал, что вас это так заинтересует, сударыня, я еще до полуночи принес бы в
ам этот кусочек мозаики...
Ц В самом деле?! Ц вскричала Лукреция. Ц Вы уже что-то узнали, Ришери?
Ц Да, как я и думал, в одном портовом кабаке нашлись люди, которые знают, ку
да ходила «Голова Медузы», пока ее пассажиры наслаждались гостеприимст
вом губернатора.
Ц Скорее же, Ришери! Ц простонала Лукреция, сжимая руки от нетерпения.
Ц Флейт побывал на Тортуге, сударыня! Ц торжествующе объявил Ришери и,
воспользовавшись моментом, придвинулся еще ближе. Ц Довольно необычно
для торгового голландского судна. Мои соотечественники очень ревниво о
тносятся к присутствию голландцев на этом острове. Смею предположить, чт
о господин Хансен был там по какому-то весьма неординарному делу...
Ц Ни слова более, Ришери! Ц вскричала Лукреция, порывисто вскакивая. Ц
Завтра с утра вы доставите меня на берег! Мы должны навестить губернатор
а. Ваш камешек оказался как нельзя кстати. Мозаика сложена! Теперь попроб
ую поведать о ней пройдохе-банкиру Ц возможно, его заинтересует узор.
Ц Неужели вы оставите меня без награды? Ц Шевалье вскочил следом и закл
ючил женщину в объятия.
Ц Какой же вы ненасытный, шевалье!

К утру у Лукреции уже созрел план, который она посчитала недурным для пла
на, который родился и вызрел всего за одну ночь. Разумеется, он мог не сраб
отать, и это сильно бы осложнило ее дальнейшие действия. Однако интуиция
подсказывала Лукреции, что ее ждет удача.
Она поднялась рано утром и уже собиралась просить Ришери отправить ее на
берег, как он явился сам, как всегда собранный и галантный. Он церемонно п
оцеловал ей руку и поинтересовался, как ей спалось.
Ц Бросьте, Франсуа! Ц поморщилась Лукреция. Ц А то вы не знаете. Готовьт
е шлюпку!
Ришери с удовольствием повиновался, и через три четверти часа они вместе
поднимались на причал бриджтаунского порта. А еще через полчаса нанятый
ими экипаж остановился у ворот губернаторского дома. Пока капитан Ришер
и приносил свои благодарности губернатору за проявленное гостеприимст
во и помощь, Лукреция разыскала комнаты, где обретался Абрабанель, и без и
злишних церемоний вошла в незапертую дверь. Дочь банкира еще спала, и это
было ей только на руку Ц она настроилась на очень серьезный разговор с э
той голландской крысой.
Судя по всему, Абрабанель только что поднялся с постели. Облаченный в сте
ганый, на турецкий манер, шлафрок
Шлафрок Ц то же, что и халат.
, он сидел за большим столом и что-то писал, с его плешивой головы сви
сал ночной колпак, а гусиное перо скрипело и брызгалось чернилами. То и де
ло Абрабанель недовольно морщил мясистый нос и покачивал головой, отчег
о кисточка на его колпаке вздрагивала и кивала в такт.
Ц Доброе утро, господин Абрабанель! Ц пропела Лукреция, неслышно возни
кая за спиной банкира.
Старик подскочил, словно за шелковый ворот шлафрока ему плеснули воды. Е
го лицо побагровело, а брови поползли вверх. Стопка бумаг рассыпалась, и о
ни стайкой перепуганных птиц разлетелись по сторонам. Абрабанель негод
ующе обернулся и схватился рукой за сердце.
Ц Это вы?! Ц воскликнул он. Ц Содом и Гоморра! Меня едва не хватил удар! Но
что вы здесь делаете, сударыня?! И как вы сюда попали?
Его маленькие глазки с подозрением ощупывали Лукрецию, но в этом взгляде
не было и тени похоти Ц мысли банкира были заняты иными заботами, как и е
го руки, которые, не теряя времени, сгребали рассыпавшиеся бумаги.
Ц Неужели вы, такой сильный и влиятельный мужчина, могли испугаться сла
бой женщины? Ц проворковала Лукреция, наслаждаясь его замешательством.
Ц Простите меня, я совсем не хотела произвести на вас столь сильное впеч
атление. Кажется, я просто заблудилась. У губернатора такой огромный дом...

Ц Не морочьте мне голову, сударыня! Ц сердито сказал Абрабанель, которы
й уже пришел в себя. Ц Впервые вижу человека, который бы заблудился в при
личном доме. Такое может случиться только с тем, кто сам ищет случая потер
яться. Что-то не очень вы смахиваете на почтенную вдову! Мне еще вчера ста
ло ясно, что вы не та, за кого себя выдаете. Но я в чужие дела не лезу! Бог с вам
и! Только оставьте в покое мою дочь и меня заодно! Здесь вам ничего не пере
падет, и не надейтесь!
С каждым словом голос его креп и становился все более властным. Однако Лу
крецию это не смутило. Презрительно приподняв брови, она холодно поинтер
есовалась:
Ц Не перепадет? О чем это вы?
Абрабанель погрозил ей пальцем.
Ц Я знаю женщин! Знаю, что им нужно! Вы только и высматриваете, где можно по
живиться. Где поймать безутешного вдовца с приличным капиталом. Чтобы по
том обольстить его и ощипать как гуся! Не на такого напали, сударыня! Я чел
овек благочестивый...
Не удержавшись, Лукреция звонко рассмеялась. Банкир запнулся и посмотре
л на нее с изумлением.
Ц С чего это вы так веселитесь, позвольте узнать?
Ему наконец удалось собрать бумаги и ловко свернуть их в трубку. Но и в так
ом положении он старался держать их так, чтобы женщина не могла их рассмо
треть.
Ц О вашем целомудрии, господин Абрабанель, ходят легенды. Мне бы, пожалуй
, никогда не пришло в голову вас соблазнять. У меня и в мыслях не было брать
вас в мужья. Тем более что моя скорбь по первому супругу еще так свежа...
Последние слова, произнесенные с насмешкой, опять было насторожили Абра
банеля, но он все же заметно успокоился.
Ц Ну, и слава Всевышнему! Ц ворчливо сказал он. Ц Если на уме у вас други
е глупости, это уже легче. Но все равно я вам не доверяю. Говорю это прямо, ка
к на исповеди. По моему разумению, вы, сударыня, не та, за кого себя выдаете.
Меня не проведешь. Вы нисколько не похожи на честную вдову голландского
подданного.
Ц А, да что вы заладили Ц честный да благочестивый!.. Ц махнула рукой Лук
реция, вдруг сделавшись вульгарной, как базарная торговка. Ц Какой же вы
порядочный, когда на верную гибель целый корабль отправили, с людьми, с ка
питаном и даже с помощником, который вам безгранично доверял и в которог
о влюблена ваша собственная дочь!
Ц Моя дочь молода и глупа! А от вашей любви одни неприятности. Послушание
и бережливость Ц вот все, что требуется от хорошей жены. Любовь Ц это вс
е выдумки вертопрахов и дураков, что топчут паркет в Версале... А с чего вы в
зяли вот это... про корабль?
Сказано это было как бы между прочим, даже чуть-чуть застенчиво и сопрово
ждалось быстрым взглядом исподлобья.
Ц Должна вас немного разочаровать, милейший господин Абрабанель! Ц с у
лыбкой сказала она. Ц Послушание и бережливость не входят в число моих д
остоинств. Досадно, конечно, ведь вы их так цените! Но зато у меня есть ум. И
если вы дадите себе труд оценить его...
Ц Все вздор, вздор! Ц торопливо сказал банкир и, отвернувшись, побросал
бумаги в ящик стола, который тщательно запер на ключ. Ц У женщин весь ум в
известном месте, и это Ц святая правда! Врываетесь к мужчине в спальню, ду
рите ему голову глупыми баснями... Все, что вы сказали про корабль, Ц все вз
дор! Пираты...
Ц Кстати, о пиратах я тоже слышала, Ц грубо перебила его Лукреция, усажи
ваясь в стоящее поблизости кресло с той особой наглостью, которая столь
презираема при дворе и столь незаменима в доме свиданий. Ц Вы-то, хитрец,
рассчитывали, что Черный Пастор, обнаружив пустые трюмы, по своему обыкн
овению впадет в бешенство и утопит всю команду. А вышло по-другому! Команд
а «Головы Медузы» живехонька. Сколько там Ц человек шестьдесят? Шестьде
сят свидетелей, чьи показания могут привести вас на английскую виселицу,
Ц это серьезно! Да и в Амстердаме вам этого не простят. Что там у вас полаг
ается за предательство интересов общины? Херем?
Абрабанель поднял голову и посмотрел на Лукрецию долгим пронзительным
взглядом. На мгновение идиотская маска суетливого торговца упала с него
, и она увидела как будто выступивший из толщи веков лик самого народа изр
аильского, в глазах которого томилась тысячелетняя усталая ненависть.

Ц Ты Ц гоя, Ц выдохнул он одними губами. Ц А я обязан удалять тернии из
своего виноградника... Ц едва произнес он это, как лицо его снова сделало
сь обыкновенным, а сам он сорвал с головы колпак и швырнул его под кровать.

Лукреция, пораженная этой страшной силой, излившейся из глаз банкира, не
вольно отшатнулась от него, но, впрочем, с той же быстротой снова пришла в
себя.
Ц Если бы мы были сейчас дома, я знал бы, что делать! Ц уже вопил банкир. Ц
Но и здесь есть закон и люди, облеченные властью. Я сразу понял, что вы появ
ились здесь неспроста. Но Абрабанель вам не ребенок! Так и передайте это т
ем, кто вас послал! В Сити Гю знают мою репутацию! И показания предателей, к
оторые вошли в сговор с пиратами, будут объявлены ничтожными!
Ц Предатель, вошедший в сговор с пиратами, Ц это вы, Ц заметила Лукреци
я. Ц И чувствуете вы себя уверенно до тех пор, пока думаете, что Галифакс з
ащитит вас. Но маркиз Галифакс любит власть, а не евреев, и ему начхать на в
ас, особенно если тори узнают, кому теперь присягают наместники в англий
ских колониях. А ведь и в Лондоне найдется человек, который попытается сл
ожить в одно целое все картинки этой шарады. А что касается Барбадоса, то э
тот человек уже нашелся. Я недолго билась над ней и решила посмеяться вна
чале вместе с вами, прежде чем смеяться начнут без нас.
Ц Да вы просто казнь египетская! Чего вы хотите?
Ц Я хочу с вами дружить.
Ц На кой черт мне ваша дружба, сударыня! Ц воскликнул банкир и утер лицо
рукавом. Ц Я спрашиваю прямо, что вам нужно?
Ц То же самое, что и вам, Ц спокойно ответила Лукреция. Ц Ведь вы ищете с
окровища Уолтера Рэли?
Маленький и круглый Абрабанель подпрыгнул, точно мячик из застывшего со
ка гевеи, и что есть силы замахал руками. От бриллиантов на его руках во вс
е стороны брызнули радужные лучи.
Ц Тише! Замолчите вы, наконец! Ц свистящим шепотом запричитал банкир.
Ц Вы разве в своем уме? Что вы так кричите?
Он подбежал к высокой резной двери и быстро выглянул в коридор. Убедивши
сь, что их никто не подслушивает, он тут же захлопнул ее и запер на ключ.
Ц А теперь выкладывайте, что вам известно! Иначе я позову губернатора, и
вы будете арестована как французская шпионка!
Ц Вы правильно заметили Ц на Барбадосе чудовищно жарко! Ц заметила Лу
креция и обмахнулась веером, который до этого момента спокойно лежал у н
ее на коленях. Ц От этой духоты вы совсем потеряли голову. Давайте погово
рим, как деловые люди. Я знаю вашу тайну, а вы мою нет. Я знаю, что вы отправил
и в море нагруженный мусором корабль, предварительно сообщив о нем пират
ам, как о судне, набитом ценностями. Переговоры с пиратами вел на Тортуте в
аш помощник Хансен. Поскольку вы продолжаете здесь сидеть, да еще и обрел
и приют у губернатора, можно предположить, что Джексон с вами в сговоре. Ск
орее всего, таким образом вы покрываете какие-то его грешки. И в Виндзоре,
и в Сити с большим интересом узнают об этих милых штучках, как вы полагает
е? Но я не собираюсь вас шантажировать, Абрабанель, я предлагаю вам сотруд
ничество.
Ц Сокровища Рэли Ц это миф! Ц хмуро проворчал Абрабанель.
Ц Я тоже так думала, Ц кивнула Лукреция. Ц Но теперь мое мнение изменил
ось.
Ц Вздор! Мне нет дела ни до каких сокровищ!
Ц А до флейта «Голова Медузы» вам дело есть? Ц спросила Лукреция. Ц Пок
а что он еще бороздит испанское море, вы не забыли об этом? Если вы поможет
е мне, эту проблему можно будет попробовать решить. «Голова Медузы» тепе
рь пиратский корабль, и потопить его Ц небольшой грех.
Банкир пристально посмотрел на Лукрецию, взъерошил остатки волос на гол
ове и семенящим шагом прошел куда-то в угол комнаты. Там он отпер окованны
й медью ларец и вынул оттуда хрустальный флакон и серебряный стаканчик.
Шевеля губами, Абрабанель отсчитал шестьдесят капель темно-коричневой
жидкости, разбавил ее водой и, поморщившись, выпил. В воздухе разлился сил
ьный запах камфоры и валерианы.
Ц А вы действительно умны! Ц вдруг произнес он совсем другим тоном. Ц В
самом деле! Пиратские корабли нужно пускать ко дну. Это трезвая мысль. Мне
не нравится, когда правительства поощряют разбой. Ни к чему хорошему так
ой обычай не ведет.
Ц Значит, по рукам? Ц спросила Лукреция.
Абрабанель быстро взглянул на нее.
Ц Прекрасно-прекрасно! Ц пробормотал он. Ц Похоже, мы с вами сговоримс
я. Впервые вижу такую рассудительную женщину. Никаких этих штучек... Все пр
осто и разумно. А некоторым вашим выводам определенно не откажешь в остр
оумии. Может быть, чересчур богатая фантазия...
Ц Да оставьте вы мою фантазию! Лучше скажите, какого дьявола вы все еще т
орчите на Барбадосе? Сокровища где-то рядом?
Ц Уверяю вас, нет никаких сокровищ! Есть только легенды и слухи... А здесь я
, как вам угодно было выразиться, торчу, потому что дожидаюсь своего компа
ньона Ц он вот-вот должен вернуться из Венесуэлы. Вот беспокойный челов
ек! Проехался вдоль всего побережья, поднялся вверх по Ориноко, встречал
ся с индейцами, охотниками, миссионерами, разбойниками, потомками испанс
ких конкистадоров...
Ц Значит, искал следы пропавших сокровищ, Ц заключила Лукреция. Ц Вы ж
дете, какие вести он вам принесет.
Ц Жду его с нетерпением, Ц подтвердил Абрабанель. Ц Но совсем по друго
му поводу. Мой добрый друг Ван Дер Фельд просил у меня руки моей единствен
ной, горячо любимой дочери и получил согласие. По его прибытии должна сос
тояться помолвка.
Ц Как трогательно! Ц фыркнула Лукреция. Ц Жаль бедную девочку. Но, в кон
це концов, это ваше семейное дело. А меня интересует, с чем явится к вам это
т чертов голландец.
Ц Меня это тоже интересует, Ц язвительно заметил банкир. Ц Будем наде
яться, что он напал на след сокровищ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я