Доставка супер Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Уильям, которому
так и не удалось пообедать, при виде такого великолепия мрачно проглоти
л слюну.
Спутник его чувствовал, наверное, то же самое Ц это было видно по его голо
дным глазам. Они уселись за грубо сколоченный стол, и Уильям бросил на нег
о серебряную монету, звон которой привлек внимание кабатчика, неприметн
ого, средних лет мужчины, голову которого покрывал завязанный на морской
манер синий платок. Джереми, который, похоже, знал местные обычаи получше
Уильяма, произнес что-то на ломаном французском языке. Кабатчик нетороп
ливо приблизился, попробовал монету на зуб, и, спрятав ее себе за пазуху, т
ак же неторопливо удалился к очагу. В руках его словно из воздуха возник о
громный нож. Ловко отрезав от свиной туши два аппетитных куска мяса, каба
тчик поместил их на не слишком чистую оловянную тарелку и невозмутимо по
дал это нехитрое угощение гостям. Потом он извлек две кружки и наполнил и
х прямо из бочки светлым пенящимся напитком. Джереми быстро схватил одну
из них обеими руками и, запрокинув голову, с видимым удовольствием осуши
л ее.
Ц Пальмовое вино! После всяких передряг самое лучшее средство, Ц похва
лил он, вытирая губы. Ц Попробуйте, сэр! На первый взгляд, ничего особенно
го, но продирает до самых кишок! Чувствуешь себя, как будто только что на с
вет народился. Местные переняли этот рецепт у индейцев. Индейцев на остр
ове, по правде говоря, теперь не найдешь, но зато вино после них осталось о
тменное. Настоящая радость моряка!
Уильяму не хотелось ронять себя в глазах спутника, и он решился на пробац
ию Пробаци
я ( лат. ) Ц испытание.
. Не успел он выпить и трети, как у него зашумело в голове. Ноги и руки
его сделались как ватные, отказываясь подчиняться своему хозяину. Уилья
м с тоской подумал о неминуемом опьянении и его последствиях, и, чтобы хот
ь как-то спасти положение, схватился за мясо и принялся, орудуя одним ножо
м, молча поглощать его, не глядя по сторонам.
Внезапно Уильям поднял голову и невольный стон вырвался из его груди. В п
яти шагах от него стояли пираты. Он с тоской подумал о недоеденном обеде и
приготовился к новой драке.
Впереди, облаченный в видавший виды камзол с оборванными пуговицами и др
аную рубаху, стоял одноглазый пират с черной повязкой поперек смуглого о
т загара лица. Его голову покрывала шляпа с помятой тульей, которую украш
ало одинокое перо из хвоста индюка, а на поясе болталась шпага с гардой, по
крытой великолепной чеканкой. Штаны его были столь же дрянными, как и кам
зол, и, похоже, были сняты с огородного пугала. Но из-под них выглядывали пр
евосходные ботфорты из мягкой юфти
Юфть Ц кожа, получившая при выделке с дегт
ем черный цвет.
. Некие завершающие штрихи оригинальному облику одноглазого прид
авали иссиня-черная щетина, обрамлявшая его щеки, и свалявшийся, с застря
вшими в нем колючками брюнетистый парик, из-за которого загорелое лицо п
ирата казалось еще более мрачным. Единственный глаз насмешливо сверкал
из-под полей шляпы, пока пират разглядывал сидящих за столом Харта и Джер
еми.
Позади одноглазого толпилось еще с дюжину береговых братьев, большинст
во из которых были босы, а некоторые, особенно удачливые, были обуты в груб
ые башмаки из свиной кожи и держали в руках огромные мушкеты.
«Буканьеры, Ц сообразил Уильям, который уже немного разбирался в сложн
ой береговой иерархии, Ц подонки с акульими ртами и свиными ушами».
Одетые пестро и не слишком тщательно в традиционные куртки, широкие штан
ы и грязные полотняные рубахи, все они были по мере своих возможностей об
вешаны самым разнообразным холодным и огнестрельным оружием и выгляде
ли угрожающе. Грубые обветренные рожи, отмеченные печатями самых разноо
бразных пороков, могли смутить даже отъявленного храбреца. Уильяму при в
згляде на них стало немного не по себе, даже несмотря на выпитое пальмово
е зелье. Однако он напомнил себе, что те же самые пираты отпустили команду
«Медузы» на все четыре стороны. «Значит, им нет до меня никакого дела, Ц р
ешил про себя Уильям. Ц И не следует ничего бояться».
Новоявленный циклоп высмотрел наконец своим глазом все, что ему было нуж
но, и решительно двинулся к столу, но не к тому, на котором кабатчик поспеш
но расставлял глиняную и оловянную посуду, а прямиком туда, где сидели Уи
льям и Джереми. Спутники циклопа двинулись было следом за ним, но он жесто
м указал им в другую сторону, и они резко сменили курс, шумно рассевшись за
накрытый для них стол.
Циклоп же подошел вплотную к Уильяму и церемонно снял шляпу.
Ц Пгиветствую вас, господа! Ц произнес он, отчаянно коверкая английску
ю речь. Ц Надеюсь, я вам не помешаю?
Джереми едва не поперхнулся и, вытаращив глаза, уставился на одноглазого
, будто ожидая, что тот немедленно прикажет выпустить ему кишки, а Уильям п
однялся и поклонился в ответ.
Ц Прошу вас, Ц сказал он с достоинством. Ц Правда, пройдоха-трактирщик
уже покинул нас ради новых источников прибыли и нам нечем угостить таког
о уважаемого гостя...
Циклоп пренебрежительно махнул рукой.
Ц Не гасстгаивайтесь, пгошу вас! Ц ужасно картавя, сказал он. Ц Гасполо
жение этого пгохвоста мы с вами сейчас вегнем. Ц Пират обернулся и зычно
крикнул: Ц Эй, там, на камбузе! Тащи сюда гому и мяса, а это пгокисшее винцо
можешь слить себе в глотку! Да поживее, а не то мои гебята живо подгумянят
тебя на твоем же вегтеле! А на какое-то особенное уважение я, сэг, не пгетен
дую, Ц продолжил одноглазый, снова оборотившись к Уильяму. Ц Я, знаете л
и, пигат, вольный ветег, так сказать. Шатаюсь по могям и потгошу зазевавших
ся купцов и тогговцев. Одним словом, я из тех, для кого всегда найдется лиш
ний пеньковый галстук.
Он ухмыльнулся, по-видимому чрезвычайно довольный произведенным эффек
том. В его шутовском говоре Харт без труда разгадал замаскированный вызо
в. Выбрав столь панибратский тон, он как будто испытывал Уильяма: какой то
н найдет дворянин по отношению к бандиту и бродяге? Харту подумалось, что,
пожалуй, правильнее всего будет остановиться на уважительно-нейтральн
ом. Ясно, что сей Полифем имел самое непосредственное отношение к захват
у «Головы Медузы», но ведь, как оказалось, грабить там было просто нечего,
и, по сути, вся предпринятая кампания заведомо была лишена всякого смысл
а. Можно сказать, что, когда пираты решили напасть на корабль, их, на счасть
е Харта, вело само Провидение. К тому же главная роль в этом нападении отво
дилась Черному Биллу. И вообще, как ни крути, Уильяму самому ничего не оста
валось, как записаться в пираты. Судьба словно играла с ним в чет и нечет, и
пока Харт явно проигрывал. Подумав об этом, Уильям решил и впредь разгова
ривать с треклятым детищем Нептуна, как с достойным человеком.
Вслух же он ответил нечто в том смысле, что виселицы гораздо чаще заслужи
вают многие из тех, кто обладает репутацей порядочных джентльменов. Поче
му-то в этот момент у него перед глазами стояла ханжески-слащавая физион
омия Абрабанеля.
Неизвестно, какие ассоциации возникли у одноглазого, но в ответ на слова
Уильяма он ухмыльнулся и дружески хлопнул его по плечу.
Ц Отлично сказано, мой юный дгуг! Ц заявил он. Ц Как говориться, ни убав
ить, ни пгибавить. То же самое мне самому постоянно приходит в голову. И га
з уж наши мысли так совпали, то я хотел бы предложить джентльменам вегнут
ься на богг «Головы Медузы» Ц ведь они с этого когабля, не так ли?
Уильям подтвердил, что именно так дело и обстоит и что они сами подумывал
и об этом.
Ц Вот и чудненько! Ц Полифем хлопнул ладонью по столу и снова заорал: Ц
Эй!
Кабатчик уже все понял и бежал, прижимая к груди пыльную бутылку.
Пират обвел стол приглашающим жестом.
Ц Угощайтесь, господа! Выпьем за новую команду «Головы Медузы», которая
выйдет в моге с капитаном Веселым Диком Ц это меня так называют в этой ча
сти Мэйна, а значит, я и есть капитан! Ц довольный своей незамысловатой ш
уткой, он захохотал, приглашая всех остальных тоже присоединиться к весе
лью.
Уильям, наблюдая за циклопом и отмечая его цепкий и внимательный взгляд,
пришел к выводу, что единственное око его нового знакомого куда умнее, че
м его речи. Уильяму вдруг пришло в голову, что он уже где-то видел этого чел
овека. Но как он ни напрягал память, та нипочем не хотела ему услужить, впр
очем, может быть, все дело было в пальмовом вине и роме, от которого в мозга
х Уильяма произошла настоящая сумятица. А тут еще пришлось добавить по к
ружке за знакомство с Веселым Диком и его морской братией.
Уильям еще некоторое время слышал, как плавно журчит причудливая речь Ве
селого Дика, прерываемая взрывами грубого смеха его команды, но потом и с
ын Нептуна, и береговые братья, и Джереми вдруг поплыли перед его глазами
в причудливом хороводе, а в отяжелевших ногах разлилась томительная сла
бость, Уильям пару раз клюнул носом и, несмотря на все отчаянные попытки д
ержаться на равных с Диком, рухнул в конце концов под дружный гогот берег
овых братьев на земляной пол вместе с табуретом. Правда, смеха он уже не ус
лышал.
Очнулся Уильям на свежем воздухе и обнаружил, что сидит на земле, прислон
ившись спиной к пальме. Рядом в пыли валялась его шляпа, а над его головой
вились мясистые мухи, от укусов которых кожа на лице зудела и кровоточил
а. Вечернее солнце, багровеющее как расплавленный металл, балансировало
над линией моря. Воды бухты были словно охвачены пламенем, и золотисто-ал
ые сполохи заката переливались в волнах, лениво набегающих на потемневш
ий песок. Мачты и ванты корабля, стоявшего невдалеке на якоре с убранными
парусами, казалось, тоже были охвачены огнем.
Картина была отчасти фантасмагорическая, и ощущения, которые Уильям в эт
от момент испытывал, тоже было трудно с чем-то сравнить.
Ц Проклятие, Ц произнес Уильям, дотрагиваясь до затылка. Ц Такое ощущ
ение, что Фортуне из всех моих органов более всех приглянулась голова и т
еперь она, подобно суденту-медикусу, ставит над ней различные испытания.
Всем подавай мою голову, и негры, и джентльмены Ц все прикладывают к ней с
вою руку.
Уильям издал глухой стон и попытался сесть поудобнее. Ветер переменился
и теперь дул с берега, приятно овевая его несчастные, разбитые от драки и б
еготни члены.
Ц Интересно, кто это дотащил меня почти до самой воды? Неужели пираты был
и столь любезны, что позаботились о моем бесчувственном теле? Но отчего о
ни бросили меня на берегу, вместо того чтобы поднять на борт? Ц Уильям пр
екрасно знал, что с помощью крепких напитков многие капитаны набирали се
бе матросов, а короли Ц солдат. Ц Так почему же я так и не попал на корабль
? Ц задумался Уильям, ощущая, как во рту с трудом ворочается пересохший я
зык. Ц Воды бы попить, а не этого проклятого рома. Ц Страшно сказать, но т
акой компании неповешенных мошенников, какими являются эти веселые дже
нтльмены, достаточно, чтобы привести в изумление берегового человека.
Вдруг он услышал, как совсем рядом под чьими-то шагами заскрипел песок. Уи
льям с трудом повернул голову, надеясь увидеть Джереми, который, должно б
ыть, терпеливо дожидался, когда очухается его загулявший товарищ.
Но вместо Джереми он увидел незнакомого мужчину, который не спеша прибли
зился к нему и остановился всего в паре шагов. Встретившись взглядом с Уи
льямом, он снял шляпу и вежливо поклонился.
Ц Миль пардон, шевалье Роберт Амбулен к вашим услугам! Ц произнес он с л
егким французским акцентом. Ц Прошу извинить меня за мою дерзость, но я л
ишь хочу засвидетельствовать свое восхищение той отвагой, которую вы и в
аш товарищ проявили на моих глазах, смело вступив в схватку с этими грязн
ыми скотами.
Несколько секунд Уильям находился в замешательстве, но потом в голове у
него прояснилось, и до него дошло, что перед ним тот самый незнакомец, кото
рый спас его днем от ножа индейца.
Ц Так это были вы, сударь? Мне очень жаль, но...
Ц Вы нанесли великолепный удар! Ц перебил Уильяма господин Амбулен. Ц
Позвольте узнать, где вы научились подобному туше, сэр?..
Ц Сэр Уильям Харт, эсквайр, Ц поспешил представиться Уильям, только теп
ерь разглядев как следует своего спасителя. На вид ему было лет двадцать
пять, лицо его, с правильными чертами лица, имело несколько мечтательное
выражение, а голубые глаза смотрели на удивление открыто и простодушно.
Ц Я ваш должник, сударь, и, Бог тому свидетель, я вам крайне признателен. Не
смотря на то что я чистокровный англичанин, приему, что так вас поразил, ме
ня научил ваш соотечественник, шевалье де Фуа. Он давал мне уроки фехтова
ния, Ц со всей возможной учтивостью продолжил Уильям, пытаясь поднятьс
я и водрузить на голову пыльную шляпу, на которой явственно виднелся отп
ечаток чей-то ноги.
Ц Пожалуй, если вы не возражаете, я присяду с вами, Ц заявил шевалье, прер
ывая тщетные попытки Харта принять вертикальное положение и усаживаяс
ь прямо на песок. Ц Однако вы оказались способным учеником! Я получил ист
инное наслаждение и очень рад, что смог быть вам полезным.
Ц Простите, господин Амбулен, но позвольте в свою очередь поинтересова
ться, почему вы вступились за меня? Ведь вы меня даже не знали, к тому же я Ц
англичанин.
Ц Настоящий дворянин всегда поспешит на помощь другому, особенно когда
тот в одиночку бьется против простолюдинов! Ц возразил Амбулен. Ц Эти
мерзавцы могли растерзать вас. Я не мог допустить, чтобы взбесившаяся че
рнь взяла верх над дворянином.
Ц Вы благородный человек, шевалье! С благодарностью снимаю перед вами ш
ляпу! Ц вскричал Уильям. Шляпа его снова валялась под пальмой на песке, н
о это нисколько не охладило его восторга. Ц У вас случайно нет при себе в
оды?
Ц Конечно, конечно. Ц Роберт отцепил от пояса небольшую серебряную фля
жку и протянул ее Харту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я