Брал кабину тут, цены сказка 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Посему, какая жалость, что Людовика и меня бу
дут оценивать только по мерке Версаля... О-о, пустой век, легкомысленные се
рдца. Что ж! Король все борется с фрондой среди придворных, не желая понима
ть, что источник любого бунта заключается в нем самом. Он не терпит тех, кт
о рассчитывает на собственные силы и имеет независимый ум...»
Министр молчал, и миледи обнаружила, что складки разочарования у его рта
стали еще глубже.
Ц Теперь вы понимаете, какое будущее я перед вами открываю? Если все полу
чится, вы сможете рассчитывать на благодарность Его Величества и на мест
о при французском дворе, со всеми вытекающими отсюда привилегиями! Ц На
конец-то Кольбер прервал изрядно затянувшееся молчание.
Ц Благодарность короля Ц это самая почетная привилегия, Ц заметила л
еди Лукреция.
Ц Я всегда знал, что ваш ум не уступает вашей красоте, миледи! Ц с удовлет
ворением произнес Кольбер. Ц Я бы предрек вам блестящее будущее, если бы
вы не вспоминали с такой страстью прошлое. Быть может, вам нужна моя помощ
ь?
Ц Мне нужен только случай! Случай и подписанные вами бумаги.
Ц Ну, так я даю вам их!
Ц Что я должна делать?
Ц Как можно скорее вы должны отправиться в Брест. Там вас будет ждать кор
абль, фрегат «Черная стрела». Мой секретарь передаст вам конверт, в котор
ом будут более подробные инструкции. На «Черной стреле» вы отправитесь п
рямо на Мартинику. Капитан судна Ц мое доверенное лицо, можете положить
ся на него во всем... Или почти во всем. Его имя Ц шевалье Франсуа Ришери. Вы
получите также рекомендательные письма к губернатору острова и достат
очное количество денег в золоте и бумагах, которые вы сможете использова
ть на Мартинике. В колониях вы будете выступать под именем Аделаиды Ванб
ъерскен Ц соответствующие документы уже готовы. Ваше присутствие возм
ожно на островах, которые принадлежат англичанам и испанцам. Вас могут у
знать, поэтому вы должны быть осторожны. Никто и никогда не должен связат
ь между собой имя Кольбера и ваше. Ищите банкира Давида Малатесту Абраба
неля, Он отбыл туда около двух недель назад на флейте «Голова Медузы». К со
жалению, я узнал об этом слишком поздно. Разыщите его и узнайте, о чем прон
юхала там эта старая лиса. Мы должны первыми добраться до сокровищ! Надею
сь, будучи англичанкой, вы не страдаете излишним патриотизмом?
Ц Как англичанка, я потеряла все, что получила, родившись англичанкой. Ст
ало быть, я и Англия Ц квиты.
Ц Я возлагаю на вас большие надежды.
Миледи кивнула и поправила выбившийся из прически локон слегка тронуты
х металлической пудрой черных волос. Министр невольно отметил безупреч
ные линии ее руки, искусно подчеркнутые тончайшими кружевами из золотых
нитей.
Ц Итак, прошу вас Ц здесь все, что понадобится вам в ваших странствиях. В
от бумаги на имя Аделаиды Ванбъерскен. Ваш муж Ц купец, скончавшийся нед
авно в Ла Рошели. Вам по наследству досталось немалое состояние и склонн
ость к путешествиям. Вы хотели бы приумножить свои богатства, но не знает
е как. Одно высокопоставленное лицо посоветовало вам обратиться к извес
тному в определенных кругах человеку Ц Абрабанелю. Эта милая сказка мож
ет его заинтересовать. Он человек осторожный, но не пропускает ни единой
возможности наполнить свои сундуки. Если понадобится послать мне весто
чку Ц передадите ее Ришери, он найдет возможность переправить письмо по
адресу. Можете доверять ему. Он предан мне лично... И наконец, Ц Кольбер вз
глянул Лукреции в глаза, Ц презренный металл...
Он положил руку на ларец темного дерева, стоящий на краю стола.
Ц Я прикажу, чтобы это отнесли в вашу карету. На первое время денег вам до
лжно хватить.
Ц Я буду само благоразумие и предусмотрительность, Ц пообещала Лукре
ция. Ц Однако миссия, которой вы облекаете меня, предполагает всякие нео
жиданности.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Мне нужен Lettres de cacliet
Приказы, благодаря которым можно было кого угодно посадить в Бас
тилию и другие тюрьмы и держать там неопределенное время без следствия и
суда, даже без объявления вины. Снабженный королевской печатью, такой до
кумент адресовался на имя того лица, кому поручалось исполнение приказа.

, за подписью короля. Вы ведь можете его получить, не так ли?
Кольбер услышал ударение на слове «можете», которое сделала графиня, и п
одумал, что даже она уже ставит под сомнение его влияние на короля.
Ц Не слишком ли многого вы хотите? У вас будут рекомендательные письма к
о всем влиятельным лицам в колониях. С вашим талантом нравиться вы всегд
а сумеете найти выход.
Ц Но...
Ц Хорошо. Но за последствия вы ответите головой. На этом все. Мы и так уже у
пустили слишком много времени. Удачи, сударыня, и да поможет вам Бог!
Леди Бертрам склонилась в прощальном реверансе, но вдруг подняла голову
и посмотрела в глаза министра долгим оценивающим взглядом, словно прики
дывая на вес его душу. Кольбер сделал вид, что не заметил нарушения этикет
а, и еще раз кивнул ей на прощание. Прошелестев платьем, она вышла, и лакей п
рикрыл за ней дверь.
Министр несколько секунд смотрел ей вслед, а потом тихо пробормотал себе
под нос:
Ц Впрочем, если вам поможет дьявол, сударыня, то меня устроит и это. Говор
ят, что там, куда вы отправляетесь, дьявол у себя дома.
Он поднял руку и дернул за шелковый шнур, висевший рядом со столом. Вошел с
екретарь. Кольбер кивнул на тяжелый ларец.
Ц Отнесите это в карету леди Бертрам, Ц распорядился он. Ц И поторопит
есь, Буало, а то придется вам мчаться до самого Бреста! Графиня очень решит
ельная женщина и может вас не дождаться.
Секретарь принял из рук вельможи ларец и, неслышно ступая в подбитых вой
локом туфлях по натертому воском паркету, скользнул в приемную.
Оставшись один, министр финансов обхватил голову руками и задумался. С г
одами он все чаще вспоминал ту блестящую интригу, с которой началось его
восхождение к могуществу. Тень сюринтенданта незримо присутствовала в
его мыслях с тех самых пор, как Никола Фуке скончался в крепости Пинероло
почти три года назад. Кольбер прожил долгую, жизнь, и теперь, в зените слав
ы, он, подобно Соломону, открыл для себя неотвратимые законы Провидения. У
слышав о страшной и безвестной кончине своего старого врага, он вдруг ос
ознал, что его собственный финансовый трон столь же шаток, как и его предш
ественника, а правила игры, возносящей людей вверх и сбрасывающей вниз, с
толь же применимы к нему, как и ко всем остальным, чья судьба зависела лишь
от прихоти короля и капризов Политики Ц этой безжалостной богини совре
менности. О, как он почувствовал это, когда открылось это отвратительное
дело об отравителях. Он строил свою вселенную как рачительный архитекто
р, работая по шестнадцать часов в сутки, и вот она заколебалась под страшн
ыми ударами судьбы. Какая нелепость, какой кошмарный бред! Сами устои общ
ества пошатнулись, когда следствие открыло, каким именно образом многие
знатные дамы и господа получали наследства, избавлялись от соперников, с
оперниц или опостылевших супругов. И почему среди клиентов отравительн
ицы Вуазьен оказалось подозрительно много друзей Кольбера, в том числе и
сама мадам де Монтеспан, теперь уже бывшая фаворитка короля?! Боже, какой
удар по репутации! Ах, Франсуаза, Франсуаза... Все тебе было мало! Жажда всем
огущества и поклонения иссушила твое сердце. Нет пропасти глубже, чем ду
ша человека Ц падать в нее можно всю жизнь. А его личный'враг, военный мин
истр, безумец Лавуа, который, сам не ведая того, последовательно уничтожа
л то, что с таким трудом собирал Кольбер, не упустит столь прекрасной возм
ожности. Такой же беспородный выскочка, он любил только войну, которая во
площала в себе все то, что Кольбер ненавидел и с чем боролся всю жизнь: хао
с, разорение, смерть, анархию и нищету.
Вот она, тень свергнутого вельможи, вот он Ц конец карьеры. Да Бог с ней, с к
арьерой. Это конец Франции.
Что это Ц воля Провидения или цепь роковых случайностей?
А вдруг схватка еще не проиграна? А что, если этой женщине удастся найти кл
ад? Тогда Кольбер и Франция получат передышку, а король, удовлетворив зап
росы двора, снова не будет мешать ему в его нелегком труде по созиданию ве
ликого государства.
Словно отгоняя тяжкие думы, Кольбер помотал головой и отнял холодные рук
и от изборожденного глубокими морщинами лба. Перед ним по-прежнему лежа
л раскрытый бювар с бумагами, и, вздохнув, он вернулся к работе Ц своему е
динственному утешению.

Леди Лукреция Бертрам, разумеется, дождалась секретаря, который принес е
е деньги и бумаги, но уж потом она действительно гнала во весь опор. На пос
тоялых дворах ей без разговоров меняли лошадей. Денег Лукреция не считал
а, с легкостью раздавая их всем, кто мог ускорить ее путешествие. В Брест о
на прибыла на следующие сутки, к полуночи. Крепость встретила ее непрони
цаемым мраком, потоками дождя и порывистым ветром. Закутавшись от дождя
в дорожный плащ с капюшоном, леди Бертрам сразу отправилась к коменданту
форта, занимавшему одну из башен.
Комендант, высокий седой мужчина с сабельным шрамом на щеке, прочел пись
мо всесильного министра, предъявленное ему Лукрецией, и почтительно нак
лонил голову:
Ц Я к вашим услугам, сударыня! «Черная стрела» стоит на рейде и ждет толь
ко команды отправляться. Прикажете переправить вас на судно прямо сейча
с или подождете до утра? В такую погоду вам будет непросто подняться на ко
рабль...
Ц Вздор! Ц резко ответила леди Лукреция. Ц Мне приходилось это делать
в любую погоду. Распорядитесь, чтобы готовили шлюпку! Только проследите,
чтобы мой багаж был доставлен на борт в целости и сохранности! А теперь ве
лите подать мне ужин и пришлите служанку, чтобы помогла мне переодеться.

Ц Все будет сделано, как вы прикажете, сударыня! Ц не стал спорить комен
дант.
Через четверть часа Лукреция в компании десяти крепких матросов и помощ
ника коменданта плыла в шлюпке по направлению к фрегату, силуэт которого
грозно вырисовывался впереди в просветах рваных туч. В заливе ветер был
еще сильнее, море катило пенные валы прямо навстречу лодке, которая шла п
рямо на свет фонаря, рискуя зачерпнуть носом воду. Дождь усиливался, и даж
е кожаный плащ уже не спасал от влаги. Помощник коменданта выказал опасе
ние, что при таком волнении пассажирка не сумеет подняться на борт. Но Лук
реция ответила на это довольно резко:
Ц С некоторых пор я привыкла сама о себе заботиться, мсье! А вы лучше потр
удитесь поднять наверх мой багаж. И если из него пропадет хоть одна пугов
ица, вас будут судить военным судом!
Больше никто не решался давать ей никаких советов. Надо сказать, что быва
лые моряки не без восхищения наблюдали за отчаянной женщиной, чью изящну
ю фигуру только подчеркивало надетое на нее мужское платье и высокие бот
форты. Она без видимого труда поднялась по штормтрапу на борт корабля. Он
а словно не замечала ни холодного ветра, ни дождя, ни качки. На последних с
тупенях веревочной лестницы Лукрецию подхватили чьи-то сильные руки, и
кто-то бережно поставил ее на палубу. Когда она оказалась наверху, из шлюп
ки донеслись возгласы одобрения.
Ц Добро пожаловать на борт «Черной стрелы», сударыня! Если не ошибаюсь, в
ы Ц мадам Аделаида Ванбъерскен. Я счастлив принимать у себя столь прекр
асную гостью. И поверьте, я безмерно восхищен как вашей несравненной вне
шностью, так и вашим мужеством! Вы удивительная женщина!
В неверном свете фонарей, которые держали матросы, окружавшие Лукрецию,
она смогла рассмотреть человека, отпускавшего ей комплименты. Это оказа
лся мужчина лет тридцати пяти с удлиненным породистым лицом, на котором
явственно выделялись скулы. Он был закутан в плащ. С полей его шляпы стека
ла вода. Из-под плаща торчал кончик шпаги.
Ц Капитан Ришери, если я не ошибаюсь? Ц отрывисто произнесла Лукреция и
, получив утвердительный ответ, попросила: Ц Давайте не будем обмениват
ься сейчас любезностями, шевалье! Я чертовски устала! Проводите меня в мо
ю каюту. И отдайте приказ сниматься с якоря Ц мы идем на Мартинику!
Ц Я восхищаюсь вами все больше и больше! Ц заявил Ришери, почти насильн
о завладев ее рукой и пытаясь поцеловать мокрую перчатку. Ц Для вас приг
отовлена самая лучшая каюта, какая только может быть на военном корабле.
Я приложу все старания, чтобы, пока вы отдыхаете, вас не беспокоили, судары
ня.
Ц Да уж, приложите, будьте столь любезны, Ц кивнула Лукреция, при этом кр
аем глаз наблюдая за тем, как поднимают ее багаж. Ц И скорее в путь! Промед
ление для нас подобно смерти!
Ц Для вас все, что угодно! Ц с жаром сказал Ришери, смело глядя ей прямо в
глаза.
Лукреция усмехнулась.
Ц Не так пылко, шевалье! Ц предупредила она. Ц Я не та крепость, которую
можно взять наскоком.
Ц Я готов к долгой осаде, Ц тут же заверил ее Ришери. Ц Однако ливень ус
иливается! Скорее в каюту! Обопритесь о мою руку, сударыня!
Они почти бегом кинулись по скользкой палубе к кормовым надстройкам, где
располагались помещения для офицеров и капитана. Там же была приготовле
на удобная каюта для загадочной пассажирки, о которой заботился сам Коль
бер.
Ц Идите же, командуйте! Ц немедленно распорядилась Лукреция, чтобы пре
дупредить очередной фейерверк комплиментов, который собирался выдать
Ришери, проводив даму в отведенную ей каюту. Ц Я хочу, чтобы мы больше не з
адерживались здесь ни минуты!
Слегка разочарованный ее холодной решительностью, Ришери, заметив, что о
на сняла перчатки, наконец поцеловал ее руку и, решив удовлетвориться на
сегодня этим, поклонился и вышел. Вскоре матросы, грохоча башмаками, внес
ли багаж. А еще через некоторое время с палубы донесся скрежет шпиля Ц «Ч
ерная стрела» снималась с якоря.
Наконец-то Лукреция осталась одна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я