https://wodolei.ru/brands/Teuco/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Что в этой истории было правдой, а что выдумкой, де Пуанси мал
о интересовало. В сущности, он ничего не имел против того, чтобы два этих н
егодяя отправились в адские вертепы, но массовая стычка могла нарушить х
рупкое перемирие и привести Бог знает к каким последствиям. Губернатор т
акже был осведомлен, что еще раньше Черного Билла на Тортугу прибыл его к
ровный враг Ц прибыл на потрепанном флейте и, уединившись в безлюдной б
ухте, принялся за его ремонт. Каковы были планы Веселого Дика на будущее, д
е Пуанси не представлял, но считал, что шансов избежать дуэли с Пастором у
бывшего квартирмейстера практически не имеется. Пушки Черного Билла мо
гли разнести лежащее на боку беспомощное судно в щепки, да и команда у Пас
тора была гораздо опаснее и многочисленнее, чем у Веселого Дика. В одном о
ни были схожи Ц у обоих мозги набекрень, и как только эта парочка схлестн
ется между собой, неприятностей не оберешься. Губернатор уже подумывал о
том, не подослать ли ему к Веселому Дику каких-нибудь головорезов, чтобы
разрубить этот гордиев узел к общей пользе. Или, думал губернатор, может б
ыть, заманить его под каким-нибудь предлогом в тихое место, да и приказать
солдатам упрятать его в тюрьму до тех пор, пока Черный Билл не отвалит от
острова. Оба плана де Пуанси не нравились по разным причинам, и он продолж
ал ломать голову над тем, как же ему поступить, как вдруг перед ним на доро
жке возникла женщина ослепительной красоты, которую сопровождали морс
кой офицер и его собственный секретарь, выглядевший необычайно взволно
ванно.
Испустив глубокий вздох, губернатор нацепил на лицо благожелательную у
лыбку и двинулся навстречу гостям.
Ц Шевалье Франсуа Ришери, капитан флота Его Величества короля Франции,
прибыл сюда по поручению морского министра господина Кольбера с письмо
м для вас. Приказано вручить лично. Вы обязаны ознакомиться с бумагами пр
и мне и вернуть их обратно.
Шевалье вручил бумаги изумленному губернатору. Но на этом сюрпризы не ко
нчились. Бумаги содержали настоятельную просьбу министра оказывать вс
яческое содействие доставившему бумаги шевалье Ришери и мадам Аделаид
е Ванбъерскен, которую тот имеет честь сопровождать, при этом оказывать
им ту помощь, которую они могут потребовать. Полномочия у капитана были с
амые широкие. Так что было от чего пойти кругом бедной губернаторской го
лове. Но еще более поразился и даже растерялся де Пуанси, когда протеже вс
емогущего министра заявила, что она жаждет получить ответ на единственн
ый вопрос: присутствует ли на Тортуте известный пират по кличке Веселый
Дик.
Ц Вы, вероятно, обладаете даром прорицательницы, сударыня! Ц потрясенн
о развел руками де Пуанси. Ц Дело в том, что я уже две ночи не сплю, размышл
яя, как мне поступить с этим сумасшедшим капером. Не подумайте, что я выраж
аю неудовольствие каперством как политической мерой воздействия на эк
ономику соперничающих с Францией государств, просто колониальные поря
дки столь своеобразны...
Ц Месье де Пуанси, Ц отнюдь не с ласковыми интонациями голоса перебила
его Лукреция. Ц О местных порядках я осведомлена не понаслышке. И что за
персона этот Веселый Дик, я тоже очень хорошо представляю. Меня всего лиш
ь интересует, где он. Если я верно поняла вас, он сейчас находится на Торту
ге? Вряд ли бы вы плохо спали, если бы он качался на волнах за сотню миль отс
юда?
Ц Вы совершенно правы, Ц признался губернатор. Ц Он прибыл сюда неско
лько дней назад и сразу взялся за ремонт. Ведет себя тихо, но кто знает, что
за этим скрывается? Ходили слухи, что Веселый Дик грубо обошелся с мирным
испанским галеоном, но я в эти слухи не верю... Ц губернатор проговорил эт
о тоном праведника, закатив глаза к небу.
Лукреция усмехнулась.
Ц Мне нет никакого дела до вашего отношения к испанцам, Ц сказала она.
Ц Я и сама их недолюбливаю. Поэтому все эти подробности можно опустить. М
не нужен Веселый Дик. Вы можете его арестовать и доставить сюда?
Де Пуанси замялся.
Ц Это очень тонкое дело, сударыня, Ц сказал он. Ц По правде говоря, мне н
е хотелось бы применять такую меру, как арест. Насколько мне известно, Вес
елый Дик в настоящий момент располагает патентом на каперство, который п
одписан королевским министром.
Ц Я тоже направлен сюда министром, не забывайте об этом, господин губерн
атор! Ц вмешался Ришери. Ц Миссия, с которой я здесь нахожусь, имеет важн
ейшее государственное значение! Ц добавил Ришери, на деле весьма смутн
о себе эту миссию представляя.
Ц Вы же не хотите, чтобы в этих водах повсюду хозяйничали голландцы? Ц с
укором воскликнула Лукреция, подлив воды на губернаторскую мельницу.
Ц Ни голландцы, ни прочие нации, сударыня, Ц убежденно заявил Де Пуанси.
Ц Мои помыслы всегда были направлены на процветание Франции и Его Велич
ества. Но мне бы хотелось объяснить вам особенности нашей здешней жизни.
По негласному закону, любой капер может чувствовать себя на Тортуге в бе
зопасности. Если мы нарушим этот закон, последствия могут быть самыми уж
асными. Ведь те, кто заходит в эту гавань, привыкли рисковать жизнью Ц и с
воей и чужой. И у них здесь весьма своеобразные понятия о долге и чести. Мн
е не хотелось бы спровоцировать волнения среди моряков...
Ц Я не прошу вас фрондировать и воздвигать баррикады по всему побережь
ю, господин де Пуанси, Ц холодно заметила Лукреция. Ц Я прошу вас только
доставить в мое распоряжение Веселого Дика. Неужели у вас нет способов с
делать это тихо и незаметно? Никогда не поверю. Мне рекомендовали вас как
весьма опытного и дипломатичного чиновника. Вы же не хотите, чтоб мнение
о вас при дворе изменилось?
Ц Гм, Ц озадаченно пробормотал де Пуанси. Ц Хочу вас заверить, сударын
я, что меньше всего думаю сейчас о своей персоне, а гораздо больше пекусь о
вашей безопасности. Впрочем, есть одна хитрость, которую можно использо
вать в отношении Веселого Дика. Я прикажу разыскать его и пригласить ко м
не в дом под предлогом... м-м... неважно, предлог найдется!.. Затем мы тайно пре
проводим его на ваш корабль Ц вы отбудете и сможете задать Веселому Дик
у любые интересующие вас вопросы, не опасаясь бунта, который может возни
кнуть, если люди Дика что-то пронюхают. Эта опасность, разумеется, никуда
не исчезнет, но вас она уже не коснется, поскольку вы будете далеко в море...

Ц Вы нас не поняли, господин де Пуанси! Ц проговорил с нажимом Ришери. Ц
В отношении Веселого Дика необходимо действовать жестко, быстро и без с
антиментов. Именем короля я приказываю, Ц и Ришери взмахнул письмом пер
ед опешившим губернатором. Ц И от себя хочу добавить, что внакладе вы не
останетесь. Ваше усердие будет отмечено, господин де Пуанси!
Губернатор покорно наклонил голову, увенчанную кудрявым париком.
Ц Вашему натиску трудно противостоять! Ц галантно, но с некоторой грус
тью сказал он, глядя на Лукрецию. Ц Что ж, я повинуюсь королю и немедленно
пошлю лейтенанта Бошана, чтобы он задержал Веселого Дика.
Внезапно губернатор вспомнил о долге гостеприимства и подумал, что вежл
ивость требует от него пригласить к себе незваных гостей.
Ц О нас не беспокойтесь! Ц ответила на это Лукреция. Ц Занимайтесь сво
ими делами, а мы с капитаном Ришери займемся своими. Когда Веселый Дик буд
ет в ваших руках, сейчас же уведомите нас.
Ц Мы остановились неподалеку, в доме под красной черепичной крышей и с ф
иниковой пальмой во дворе, Ц сказал шевалье.
Лукреция же впала в задумчивость, размышляя о том, что прием, оказанный им
губернатором, вполне объясним. Скорее всего, де Пуанси был связан по рука
м и ногам множеством обязательств, а возможно, и злоупотреблений. Требов
ать от него невозможного было глупо, но и отказаться от мысли добраться д
о Веселого Дика Лукреция не могла. Захватить главаря шайки мерзавцев хит
ростью было в силах де Пуанси, а большего от него и не требовалось. А когда
Дик будет в ее руках, тогда и посмотрим, кто из них лучше умеет веселиться...

Через четверть часа, когда лейтенант Бошан был отправлен на поиски Весел
ого Дика, а Лукреция и Ришери были готовы покинуть дом губернатора, прямо
на них выскочил почтенный Абрабанель, за которым, жалобно крича, бежал ра
стерянный секретарь. Не обращая внимания на окружающих, Меркатор подско
чил вплотную к Лукреции и, подпрыгивая от нетерпения, прокричал ей прямо
в лицо:
Ц Они тут! Тут! Тут! Вы понимаете, о чем я? Еще мгновение, и я столкнулся бы с
ним нос к носу!
При этом господин Абрабанель не обращал никакого внимания ни на оправды
вающегося секретаря, ни на изумленного де Пуанси, хотя так вертел голово
й по сторонам и размахивал руками, что Лукреции стало страшно, не оторвут
ся ли эти столь важные члены от крепенького туловища банкира.
Ц Он зачем-то нацепил на глаз дурацкую повязку, но я все равно узнал его...
хотя если за это время ему успели выбить глаз, тогда... Одним словом, он был т
ут, он прошел через всю площадь и стал подниматься вон по той улице. С ним б
ыл такой ужасный... Такой дьявольского вида... С чудовищной бородой и фитил
ями... Черной как смоль! Я послал за ними незаметно одного человека Ц Ван Л
еувена. Он должен проследить, куда они направляются...
Ц О ком идет речь, сударыня? Ц с беспокойством спросил де Пуанси, внимат
ельно оглядывая возбужденного Абрабанеля. Ц И кто этот человек? Он, каже
тся, голландец? Что происходит?
Ц Разумеется, он голландец, Ц с досадой ответила Лукреция и тоже принял
ась озабоченно озираться. Ц А речь он ведет о том самом Веселом Дике, о ко
тором мы с вами только что беседовали. Видите, ваши люди никак не решат, гд
е искать Веселого Дика, а он тем временем бродит у вас под самым носом.
Ц Но второй... С черной бородой, Ц неуверенно произнес де Пуанси. Ц Неуж
ели это Черный Билл? Если это так, то я опасаюсь самого худшего. Они смерте
льные враги и не успокоятся, пока не перережут друг другу горло. Они были в
двоем?
Ц Вдвоем, ваше сиятельство! Ц с готовностью ответил Абрабанель, которы
й начал наконец понимать, с кем имеет дело, и в силу этого несколько остепе
нился. Ц С ними больше никого не было, в этом я могу поклясться на Библии!

Ц Зачем же на Библии? Ц удивился губернатор. Ц Я вам верю. Я сейчас же от
правлю в ту сторону солдат.
Ц Погодите, не нужно солдат, Ц сделал протестующий жест рукой капитан Р
ишери. Ц Вся эта суета ни к чему. Вы сказали, что отправили по следам этого
одноглазого своего человека, месье Абрабанель?
Ц Совершенно верно, это Ван Леувен, Ц подтвердил Абрабанель. Ц Он ловк
ий молодой человек и умеет, хвала Всевышнему, обращаться с оружием.
Ц В таком случае я сейчас же догоню его, и мы решим с ним, что делать. Судар
ыня, доверьтесь мне! Ц сказал Ришери. Ц Веселый Дик никуда от меня не ден
ется.
Ц Деваться ему и вправду некуда, Ц заметил де Пуанси. Ц Вокруг море, а «
Медуза» стоит без мачт. Команда как раз латает паруса и обновляет такела
ж. А вот устроить резню он может очень даже легко. Будьте осторожны, капита
н!
Ц Я всю жизнь осторожен, Ц ответил Ришери и выразительным жестом полож
ил руку на эфес шпаги. Ц Но и те, кто переходит мне дорогу, должны почаще ог
лядываться!
Ц Хорошо сказано! Ц одобрительно воскликнул де Пуанси. Ц Узнаю истинн
о французскую доблесть!
Лукреция при этих словах слегка поморщилась, но, поскольку она в этот мом
ент отвернулась, этой гримаски никто из мужчин заметить не успел.
Ц Правильно, Ришери! Ц сказала она. Ц Я тоже считаю, что нужно идти за ни
ми. Но с одним условием Ц я тоже последую за вами в экипаже. На всякий случ
ай передайте мне ваш пистолет!
Ришери посмотрел на нее с восхищением, но расставаться с пистолетом не с
пешил. Тогда Лукреция сердитым жестом вытянула вперед руку.
Ц Дайте, я сказала!
Ришери вытянул из-за шелкового кушака пистолет и, зарядив его, нехотя пер
едал Лукреции.
Ц На такое способна только истинная француженка, в жилах которой течет
кровь Жанны д'Арк! Ц взволнованно заявил де Пуанси, наблюдая за перепалк
ой гостей. Ц Я восхищаюсь вами!
Ц Да уж, Ц заметила Лукреция и сморщила носик. Ц Но суть не в этом. Увере
нности в том, что мы догоним Веселого Дика, у меня нет, поэтому со своей сто
роны также продолжайте поиски. Мы вас еще навестим.
Она кивнула Ришери, и вдвоем с капитаном они быстро покинули дом губерна
тора. Де Пуанси проводил их долгим взглядом, а потом вдруг уставился в упо
р на Абрабанеля. Тот поежился, потер руки и заискивающе улыбнулся.
Ц Меня зовут Давид Малатеста Абрабанель, с вашего позволения, Ц предст
авился он. Ц Я скромный негоциант. В настоящий момент совершаю морскую п
рогулку в обществе нескольких старинных товарищей, юной дочери Элейны и
несравненной красавицы Аделаиды Ванбъерскен.
Ц И какое вы имеете к, ней отношение?
Ц О, мадам Аделаида Ц безутешная вдова друга моей юности, Ц быстро сов
рал Абрабанель. Ц Он тоже был купцом и...
Ц Где нахожусь я, Ц жестко произнес де Пуанси, Ц там нет места голландс
ким купцам. Я не против морских прогулок, но пока вы на Тортуге, забудьте п
ро коммерцию, иначе...
Ц Ваше сиятельство может не беспокоиться, Ц поспешил заверить его Абр
абанель. Ц Моя миссия скромна и благородна Ц поддержать дух безутешно
й вдовы...
Ц Судя по тому, как держится эта безутешная вдова, ваша миссия вполне уда
лась, Ц заметил де Пуанси. Ц А теперь прошу меня извинить Ц мне нужно от
дать еще кое-какие распоряжения, посему я вас оставляю.
Ц Он меня оставляет! Ц горько пробормотал Абрабанель, глядя, как губерн
атор скрывается за деревьями. Ц Распоряжения! Хорошо ему быть губернат
ором и отдавать распоряжения! А что делать, когда на руках взрослая дочь, т
олпа сумасшедших голландцев и безутешная вдова друга юности, которого т
ы и в глаза никогда не видел? А помимо прочего ты еще должен блюсти интерес
ы компании и всех тех достойных людей, которые тебя сюда послали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я