https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/nedorogie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пошарив в образовавшейся дыре, сэр Фрэнсис с радостным в
осклицанием извлек оттуда перевязанный пакет из просмоленной парусины
и показал его Уильяму.
Ц Знаете, что это такое, Уильям? Ц осклабившись, спросил он, не вставая с
пола. Ц Это патент. Только не каперский, не пугайтесь. Это патент на могущ
ество. Это патент на то, чтобы владеть миром, Ц ну, может быть, не всем миро
м, а только тем, что в нем покупается и продается. Правда, что бы патент всту
пил в силу, нам необходимо выполнить одно несложное, но необходимое усло
вие...
Кроуфорд вдруг оборвал свою речь и прислушался, явно чем-то встревоженн
ый. Уильям тоже обратился в слух и явственно услышал, как стучат по мостов
ой подковы лошадей и грохочут обитые железом колеса.
«Кого принесло сюда в экипаже в столь поздний час? Ц подумал Уильям. Ц В
такую-то дыру?» Тревога охватила его, и сейчас же шум экипажа затих. Он ост
ановился прямо напротив дома. А через несколько секунд чьи-то кулаки гру
бо застучали в калитку.
Ц Откройте! Именем короля, откройте немедленно!
Ц Ага! Губернатор уже здесь! Ц пробормотал Кроуфорд, вскакивая на ноги.
Ц Признаться, я надеялся, что он будет медлительней. Что же, нам все равно
повезло. Мы успели сделать все, что нужно.
Он сунул пакет за пазуху и, подскочив к окну, ударил ногой в стекло. Со звон
ом посыпались осколки.
Ц Вперед, Уильям! Ц воскликнул Кроуфорд. Ц Мы должны как можно скорее в
ернуться на корабль. Вылезай во двор, а там через забор и налево. Беги за мн
ой и не отставай ни на шаг!
Ц Мы ломаем двери! Немедленно открывайте! Ц крики неслись с улицы впере
межку с ударами.
Кроуфорд нырнул в окно, протиснулся в узкий проем и исчез в темноте. Уилья
м бросился за ним.

Глава 11
Сокровища существуют!


Карибское море. Барбадос

А двумя днями раньше, в четыре часа пополудни в Карлайлскую бухту прибыл
а та самая голландская флотилия, о которой сообщала Элейна. Путешествие
было таким долгим и настолько нелегким, что из пяти кораблей, вышедших дв
а года назад из Амстердамской гавани, на Барбадос прибыли только три, да и
те были изрядно потрепаны штормами и непогодой, а днища их обросли толст
ым слоем ракушек и водорослей.
Однако адмирал флотилии, отважный Йозеф Ван Дер Фельд, меркатор
Меркатор ( лат.
) Ц торговец, купец.
, путешественник и старый друг банкира Абрабанеля, вернулся из пут
ешествия цел и невредим. Его невозмутимое лицо, обожженное солнцем и про
дубленное ветрами, выражало несгибаемую волю и стремление идти только в
перед, хотя вместе со своей командой он уже и так обошел едва ли не полсвет
а и повидал много такого, о чем в Европе даже не слыхивали.
Он привез с собой множество диковинок, а также пленников-индейцев из сам
ых диких племен, которые он обнаружил в гилеях Венесуэлы и Амазонки. Ему у
далось набрести в своих странствиях на месторождение смарагдов
Смарагд, иначе из
умруд Ц минерал, прозрачная разновидность берилла.
и прихватить с собой целый мешочек этих прозрачных, окрашенных в г
устой травянисто-зеленый цвет камней. Но даже это Ван Дер Фельд не считал
своей самой большой удачей. О самой большой удаче он до поры помалкивал, п
осасывая свою видавшую виды трубку и принимая поздравления встречавши
х его людей.
А встречать его вышли все значительные люди острова. Новость о прибытии
отважного и знатного путешественника мигом распространилась по всему
побережью. Заинтригованные необычайным событием и влекомые любопытств
ом, в порт отправились все местные плантаторы, все чиновники, моряки и про
стые горожане, не считая всякого сброда, который и так торчал в порту безв
ылазно. Разумеется, среди публики были и Абрабанель с Элейной, и губернат
ор с супругой, и гарнизонные офицеры. Мадам Аделаида с капитаном Ришери т
оже были здесь. Будучи на положении непрошенных гостей, они скромно держ
ались в сторонке, но за встречей наблюдали чрезвычайно внимательно, иног
да обмениваясь негромкими замечаниями. Триумфальный вид сошедшей на бе
рег экспедиции произвел на обоих неизгладимое впечатление.
Ц Полагаю, этот Ван Дер Фельд человек с характером! Ц одобрительно заме
тил шевалье Ришери. Ц Глядя на отчаянных молодцов, которые его окружают,
об этом можно говорить, не боясь ошибиться. К тому же два года странствий к
ое-чего стоят. Такие походы всегда чреваты мятежами, сударыня. Голову даю
на отсечение, этому голландцу приходилось спать с открытыми глазами, не
спуская их с экипажа двадцать четыре часа в сутки. Но он, похоже, своей цел
и добился!
Ц Хотела бы я знать, чего он добился! Ц пробормотала Лукреция, жадно рас
сматривая точно высеченное из скалы лицо Ван Дер Фельда.
Ц Мне почему-то кажется, что вы сумеете это узнать, сударыня. Ц Ришери бр
осил взгляд на сосредоточенное лицо женщины и улыбнулся, беря ее под рук
у. Ц Монсеньор не ошибся, посылая именно вас.
Ц Ах, оставьте, Ришери! Ц рассердилась Лукреция. Ц Нам еще рано трубить
в фанфары! Несомненно одно, голландский банкир и агент Вест-Индской комп
ании прибыл сюда с тем расчетом, чтобы первым встретить своего друга, воз
вратившегося из длительной экспедиции. И хотя он часто заводит речь о по
молвке, эти разговоры больше для отвода глаз. И маленькая история с грузо
м серебра Ц тоже лишь приятный способ убить двух зайцев, с пользой прове
дя время. На самом деле все помыслы Абрабанеля направлены на одну велику
ю тайну. Ришери, вы слышали что-нибудь про сокровища Рэли?
Ц Рэли? Никогда. Наверное, нет на свете мореплавателя, который бы не слыш
ал о приключениях Уолтера Рэли, сударыня, Ц с поклоном ответил шевалье.
Ц Только вот про его сокровища я слышу в первый раз. Впрочем, лучше спроси
те меня, верю ли я в них.
Ц Я в них тоже не верю, Ц убежденно сказала Лукреция. Ц Но мне хочется з
нать, что думает об этом Ван Дер Фельд.
Ц Может быть, спросить его об этом напрямик, сударыня? Ради вас я готов на
все.
Ц Намекаете, что Ван Дер Фельда следует похитить вместе с его тайной? Вря
д ли это возможно Ц пушек вашего фрегата не хватит, чтобы справиться сра
зу с двумя государствами. Вокруг Ван Дер Фельда теснится толпа народу. А в
ы сами обратили внимание, что все это отчаянные люди, осторожные и закале
нные в походах. Осторожные вдвойне Ц они на чужой земле и везут тайну. Нет
, мы должны действовать по-другому, ударить в спину, не привлекая к себе ли
шнего внимания.
Ц Тогда остается только надеться, что Ван Дер Фельд сам все любезно расс
кажет, Ц заметил Ришери. Ц Вы же говорили, что ваши переговоры с Абрабан
елем прошли успешно и он заключил с вами сделку.
Эта старая крыса может пообещать что угодно. Но верить ему было бы непрос
тительной глупостью. Впрочем, кое-какой план созрел у меня в голове. Нужно
улучить момент, когда Ван Дер Фельд и Абрабанель уединятся для беседы, и п
одслушать их разговор.
Ц Что ж, дело за малым: осталось только узнать, где и когда они собираются
уединяться... Ах, какие пустяки... И кто выступит в роли провидца?
Ц Вот вы и выступите, Ришери. Пока все будут безмятежно пировать и слушат
ь хвалебные речи, вы произведете рекогносцировку
Рекогносцировать ( л
ат. ) Ц выведывать, высматривать, исследовать. Рекогносцировка Ц р
азведывание неприятельского войска.
и выясните, где удобнее спрятаться, чтобы стать свидетелем этой зн
аменательной встречи. Возможно, вам придется подкупить кого-то из присл
уги. Денег не жалейте. Как только будете знать время и место, сразу же сооб
щите об этом мне, и я вступлю в игру. Если все удастся, Абрабанель окончате
льно будет в моих руках.
Ц А если они попытаются расправиться с вами?
Ц Полагаю, вы будете неподалеку и не дадите им испортить столь прекрасн
ый инструмент, Ц с улыбкой сказала Лукреция.
Ц Вы правы! Ц сверкнув глазами, ответил Ришери. Ц Если вам будет угрожа
ть опасность, я не остановлюсь ни перед чем!
Ц Вы очаровательны, Ришери! Ц Лукреция обмахнуласи веером. Ц Однако н
ам пора! Публика уже рассаживается по портшезам и экипажам. И не спускайт
е глаз с Абрабанеля и его адмирала. Еще раз советую воспользоваться слуг
ами Ц за пару серебряных монет они и в сундуках у них пороются. Мы должны
знать, что затевают эти два веселых голландских гуся!
Ц Я сделаю все, что могу, Ц наклонил голову Ришери.
Ц Вы сделаете все, Ц поправила его Лукреция. Ц Даже то, чего вы не может
е.
Они поспешили туда, где их ожидал нанятый экипаж.
Офицеры потихоньку устраивались в резиденции губернатора; истосковавш
иеся по твердой земле моряки, получив жалованье, набились в портовые тав
ерны; озабоченные слуги и рабы сновали взад-вперед по лестницам и коридо
рам, а капитан Ришери, покинув свою прекрасную спутницу, исподволь присм
атривался к личным покоям в доме и прикидывал, кого из слуг при случае мож
но будет подкупить.
Вскоре он уже знал, какие комнаты были отведены Ван Дер Фельду и как в них
можно проникнуть. Фортуна улыбнулась ему, потому что в один прекрасный м
омент, вовремя скрывшись за шпалерой, он услышал, как коротышка-банкир, пр
иподнявшись на цыпочки, хлопнул своего высокого и широкоплечего соотеч
ественника по спине и сказал на по-голландски:
Ц Дорогой Йозеф! Я горю нетерпением услышать все это в подробностях! Раз
умеется, следует соблюсти ритуал и принять участие в ужине. Здешний губе
рнатор страшно любит устраивать приемы и произносить пространные спич
и. Придется и тебе попотеть, чтобы сказать что-нибудь трогательное в отве
т, хе-хе... Но, как только позволят приличия, мы пройдем в сад, и ты мне все рас
скажешь.
Ришери вознес пылкую благодарственную молитву своему батюшке за то, что
тот послал его учиться морскому делу в Голландию, полагая, что врага нужн
о знать в лицо.
Ван Дер Фельд что-то ответил, и Абрабанель, понизив голос, тут же пояснил:

Ц В доме мне бы не хотелось! Губернатор Джексон весьма пронырлив и может
сунуть нос куда не следует. А что еще хуже...
Тут он перешел на шепот, и Ришери, догадавшись, что на сей раз речь зашла, ск
орее всего, о нем и мадам Аделаиде, предусмотрительно отступил за угол и п
оспешил исчезнуть, пока банкир его не заметил.
Вернувшись в зал, где многочисленные гости терпеливо дожидались ужина, Р
ишери нашел Лукрецию и отозвал ее в сторону.
Ц Сударыня, я все узнал, Ц тихо сказал он по-французски. Ц У наших голла
ндских друзей намечен весьма серьезный разговор. Они, словно любовники п
осле долгой разлуки, никак не дождутся, когда смогут остаться наедине. Но
хитрец Абрабанель выбрал сад. Он опасается, что в доме его могут подслуша
ть, имея в виду нас. И второе, самое неприятное, Ц между собой они разговар
ивают по-голландски.
Ц Предусмотрительный человек. Хорошо, что не по-еврейски, Ц заметила Л
укреция. Ц А голландский я знаю.
Она быстро оглянулась по сторонам. Никто из гостей не обращал на них вним
ания. Их появление на острове перестало быть главной новостью, и все взор
ы теперь были устремлены в сторону вновь прибывших мореплавателей. Те, в
ысоченные, белокурые и загорелые, с довольным видом стояли в окружении р
азодетых женщин и громко рассказывали о своих приключениях, не забывая ж
адно разглядывать дам голубыми глазами. Не было среди них только их пред
водителя Ван Дер Фельда, но вскоре появился и он в сопровождении Абрабан
еля.
Ц У меня пропал аппетит, Ц с усмешкой сказала Лукреция. Ц Вы, Ришери, ос
тавайтесь здесь и внимательно следите за ними. Как только увидите, что Аб
рабанель уводит Ван Дер Фельда, сразу направляйтесь в сад и найдите бесе
дку, что находится слева, в конце дорожки. Там я буду вас ждать. Это самое уд
обное место в саду, к которому нельзя подобраться незамеченным, и я увере
на, что Абрабанель облюбовал именно его.
Ц Я все понял, сударыня. Но будьте осторожнее. Вы уже напугали Абрабанеля
один раз, а напуганный торговец Ц животное весьма опасное.
Ц Я умею с ними обращаться, Ришери, Ц успокоила его Лукреция. Ц Однако я
вас немедленно покидаю. Мне еще нужно сделать кое-какие приготовления.

Она не стала вдаваться в подробности и исчезла. Ришери принял участие в п
иршестве, не сводя при этом глаз с двух голландцев.
Абрабанель изо всех сил старался казаться беззаботным, словно ничего, кр
оме долгожданного свидания со старым другом, его не интересовало. Он нео
бычно много шутил, то и дело возносил здравицы, щипал за щечки свою дочку,
которая в отличие от отца печально смотрела в тарелку, и вообще веселилс
я, как мушкетер. Однако Ришери отметил, что Абрабанель за все время едва ли
действительно сделал хоть пару глотков. Он и не ел ничего. Видимо, впереди
его и в самом деле ждал очень серьезный разговор, и он желал подойти к нем
у с ясной головой.
Ван Дер Фельд, напротив, совсем никак не демонстрировал своих чувств. Он с
большим удовольствием пил вино, пробовал каждую перемену, отдавая дань д
еликатесам губернаторского стола, и с большим любопытством посматрива
л на хорошенькую дочку своего друга, которая, видимо, совсем скоро должна
была превратиться в его законную половину. Судя по всему, Ван Дер Фельд пр
отив такой супруги не возражал.
Особый шарм спектаклю придавал губернатор. С тех пор как в его жизнь прон
ик голландский пройдоха, Джексон заметно изменился. Он был все так же важ
ен и все так же любил наряжаться и по-прежнему продолжал устраивать прие
мы, но в глазах его появился неприятный лихорадочный блеск, как у человек
а, который знает, что смертельно болен, но не желает показывать это окружа
ющим. Ришери не нравился этот взгляд. Он хорошо представлял себе, на что сп
особны загнанные в угол люди. Наверняка в глубине души Джексон и днем и но
чью размышлял, как ему избавиться от банкира, и хотя сделать это было не та
к уж просто, Абрабанель все же играл чересчур азартно. По мнению Ришери, им
еть врагов, подобных губернатору острова и мадам Аделаиде, было слишком
рискованно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я