Все замечательно, цена удивила 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ее зеленые глаза метали молнии. Капитан Ришери, к
оторый прежде никогда не видел свою спутницу в таком волнении, невольно
залюбовался ею. Но при этом он еще испытывал смешанное с разочарованием
беспокойство, так как эта женщина вновь ускользала от него. При этом он чу
вствовал себя так, словно оказался в лодке без весел, к тому же влекомый си
льным подводным течением. Он даже явственно услышал, как ревут буруны во
круг рифов, о которые вот-вот разобьется его утлый челн.
Ц Капитан, мы снимаемся с якоря! Ц резкий голос Лукреции развеял наважд
ение. Ц Послезавтра мы отплываем на Барбадос! Вам хватит суток, чтобы поп
олнить запасы воды и пищи?
Ц Но, сударыня... Ц Ришери был растерян. Ц Половина команды на берегу. Вы
сами говорили, что смертельно устали от плавания... Я не говорю о том, какое
удивление вызовет наше отплытие у губернатора. Я предупредил его, что мы
пробудем здесь не меньше недели...
Ц Вас никто не уполномочивал делать заявления, капитан! Ц жестко заяви
ла Лукреция. Ц И впредь будьте добры советоваться по этому поводу со мно
й! Ц Но, заметив огорченное лицо Ришери, она добавила уже более мягким то
ном: Ц Вы человек военный, действуете по приказу самого министра Кольбе
ра, чего вам бояться? Вы вольны поступать, как вам вздумается, без оглядки
на любого губернатора, не так ли? А команду, я полагаю, можно вернуть на кор
абль. Для этого у вас существуют всякие боцманы, или как их там... Я не права?

Ц Разумеется, сударыня. Но мне казалось, что небольшой отдых пойдет вам н
а пользу...
Лукреции показалось, что, говоря о ней, он гораздо больше беспокоится о ко
манде. Эта рассудительность взбесила ее.
Ц Я уже отдохнула! Ц оборвала его Лукреция. Ц Не говорите вздора! Кстат
и, этот дом можно будет оставить за мной? Справьтесь об этом Ц я намерена
сюда возвращаться. Разумеется, я готова платить за аренду, но на время наш
его отсутствия она уменьшается втрое. Об этом можете сообщить владельцу
. Что еще?
Ц Барбадос Ц английская колония, Ц напомнил Ришери. Ц Появление фран
цузского военного корабля неизбежно привлечет внимание и не всем понра
вится.
Ц Вы правы, Ц кусая губы, согласилась Лукреция. Ц Но мы что-нибудь прид
умаем. В конце концов, мы же не воюем!..
Ц Чему я очень рад, Ц мрачно добавил Ришери, поднимаясь. Ц Однако, поско
льку мы послезавтра снимаемся, позвольте мне приступить к выполнению св
оих обязанностей!
Лукреция подумала, что она, кажется, перегнула палку. Тем более ей самой не
хотелось лишать себя маленьких радостей и так бездарно проводить остат
ок ночи. Поэтому она вплотную приблизилась к Ришери и, улыбаясь, произнес
ла:
Ц Впрочем, капитан, я по-прежнему намерена приятно провести этот дивный
вечер.
Ришери остановился, и на лице его мелькнуло удивление.
Ц Не бросите же вы даму на произвол судьбы? Ц лукаво продолжила она и ме
тнула на Ришери обжигающий взгляд.
Шевалье был не дурак, и, взглянув в изумрудные призывающие глаза, он косну
лся ее холодных как мрамор губ.

Капитан Ришери покинул спальню графини уже на рассвете.
Закутавшись в мантилью, она вышла его проводить. Он долго целовал ее на пр
ощание, пока наконец ей это не надоело и она не подтолкнула его к выходу. С
бежав с крыльца, он обернулся и, сняв шляпу, отвесил ей изящный поклон.
Ц Аделаида, звезда моя, вы прекрасны! Ц воскликнул он. Во взгляде его она
прочла восхищение и, сдерживая неуместную зевоту, послала ему на прощани
е воздушный поцелуй. Шевалье, окрыленный и счастливый, поспешил выполнят
ь ее указания, а Лукреция, проводив взглядом его статную фигуру, покачала
головой.
Ц Ах, если бы военные были хоть чуточку умнее! Ц пробормотала она себе п
од нос. Ц Нет, впрочем, это лишнее! Будь они умнее, управляться с ними не бы
ло бы никакой возможности! Пусть все идет как идет. Однако как понять эту з
агадку? «Голова Медузы» с грузом несуществующего серебра... Или это пуста
я болтовня?
Она вернулась в дом, задумчиво обрывая драгоценные кружева.
В голове ее одна за другой вертелись самые различные комбинации, самые о
ригинальные предположения. Остановиться на одном из них она не могла, по
тому что слишком мало знала, Ц увы, слухи зачастую так и остаются слухами
, не больше. Чтобы составить себе более ясное представление о случившемс
я, было необходимо попасть туда, откуда все началось. В одном Лукреция был
а уверена Ц большой добычи пираты на «Голове Медузы» точно не взяли. Буд
ь там богатый груз Ц молва об этом уже облетела бы половину колоний. Было
и кому разносить их по островам: пираты, команда «Медузы»... Одни бы трезво
нили об этом из бахвальства, другие из сожаления, а возможно, и злорадства
. Нет, серебра на «Голове Медузы» определенно не было. Но зато на ней был... В
еселый Дик! И это так же верно, как то, что флейт с Барбадоса оказался пусты
шкой. Возможно, именно эта новость и есть то самое важное, из-за чего она пе
ресекала океан и терпела общество неуклюжих грязных матросов. Веселый Д
ик...
Однако как быть с тем, что рассказал Ришери? Ссора между квартирмейстеро
м и капитаном Ц это серьезно. Ссора из-за денег вдвойне серьезнее. Черный
Билл пустил по волнам своего квартирмейстера, в этом сомневаться не при
ходится. И уж во всяком случае, обратно к себе он его не взял бы. И тем не мен
ее Веселый Дик оказывается на захваченном Биллом корабле. Что это может
означать? Две загадки, ключ к которым наверняка лежит на Барбадосе. Нет, он
а совершенно права Ц она должна как можно скорее увидеть Давида Абрабан
еля. Не поняв, что произошло с «Головой Медузы», она не сможет действовать
дальше.
Предаваясь размышлениям, миледи подумала, что все равно не уснет, и решил
а выпить кофе.
Оборвав шнурок и еле разбудив меланхоличную Берту, она велела подать огн
я и завтрак в постель, а затем принялась набивать трубку.

Ришери выполнил все как надо. К вечеру явились матросы с «Черной стрелы»
и забрали дорожные сундуки. Лукреция же, которую снова навестил шевалье,
осталась дома до утра.
Отплытие назначили на пять часов пополуночи.
Поднятые паруса отливали молочной белизной, в призрачном свете угасающ
их звезд атласные воды залива лениво колыхал прохладный ветерок. Фрегат
медленно двинулся к выходу из бухты, а над островом не спеша разгоралась
заря нового дня.
Лукреция в одиночестве стояла на квартердеке и смотрела вдаль за пустой
горизонт. Где-то там скитался человек, чье существование придавало ее жи
зни единственный смысл. Иногда Лукреция думала, что Господь Бог, если, кон
ечно, Он существует, спас ее и сохранил его только для того, чтобы они еще р
аз встретились. Потом она вспомнила полные страсти ласки капитана, и губ
ы ее исказила презрительная усмешка. Каждый раз, отдаваясь мужчине, она п
редставляла себе, какую боль причиняет Роджеру, и мысли об этом доставля
ли ей мстительное наслаждение. Важно было другое Ц навсегда забыть о то
м, что она сама испытывала в объятиях Роджера. Отгоняя мучительные воспо
минания, она забавлялась тем, что воображала себе, что бы он сделал с теми,
кто наставляет ему рога.
Помечтав немного подобным образом, Лукреция прощальным взглядом окину
ла оставшийся позади остров и отправилась в свою каюту, чтобы безмятежно
проспать в ней до самого обеда.
«Черная стрела» бросила якорь в Карлайлской бухте. Спустя некоторое вре
мя на борт фрегата поднялся помощник губернатора. Капитан Ришери церемо
нно приветствовал его и обратился с нижайшей просьбой позволить его кор
аблю остаться под защитой форта на неопределенное время, сославшись на н
еобходимость произвести на судне ремонт и пополнить запасы продовольс
твия.
Обходительность француза, щедро приправленная увесистым кошельком, пр
оизвела на помощника губернатора самое выгодное впечатление. А еще боль
шее впечатление произвели на него зеленые глаза обворожительной пасса
жирки, которую он увидел на борту. Конечно, он не мог отказать столь прекра
сной леди в гостеприимстве. Красавица приняла приглашение с благодарно
стью.
Таким образом, Лукреции удалось совершенно естественно и безболезненн
о ступить на английский берег. Конечно, назовись она своим именем, к ее усл
угам был бы сам губернатор, но ее настоящее имя было последним, что бы она
произнесла даже под пыткой.
Помощник губернатора, совершенно очарованный неожиданной гостьей, сра
зу же представил ее господину Джексону как несчастную гугенотку, чье пол
ожение после смерти мужа-голландца невыносимо ухудшилось, и она была вы
нуждена покинуть Ла Рошель и перебраться сюда, в колонии, чтобы здесь спо
койно доживать свои дни в трудах и молитве. Поскольку гостья оказалась в
довой подданного Голландских Штатов, поприветствовать ее явился и сам г
осподин Давид Малатеста Абрабанель с дочерью.
Найти общий язык с «земляками» не составило для Лукреции, или госпожи Ад
елаиды Ванбъерскен, большого труда. И хотя купец оказался твердым орешко
м, его юная дочь Элейна своей искренностью и прямотой заронила в душу Аде
лаиды немалые надежды. Из некоторых замечаний Элейны можно было понять,
что девушка знает нечто интересное. Лукреция решила, что глупо упускать
лишнюю возможность почерпнуть новые сведения, и принялась очаровывать
Элейну, рассчитывая быстро завести с ней дружбу.
После обеда, который из дипломатическиз соображений дал в честь гостей г
убернатор, Лукреция попросила Элейну сопровождать ее в прогулке по саду.

Ц Простите, я так долго была в обществе простых матросов, Ц с виноватым
видом призналась она, Ц что теперь мне просто хочется побыть наедине с ж
енщиной, чье воспитание безупречно, а положение уважаемо. Я оставила во Ф
ранции близкую подругу, и мысль о том, что мне не с кем разделить теперь св
ои тревоги и надежды, приводит меня в отчаяние. Знаете, я сейчас подобна ум
ирающему от жажды человеку, который видит перед собой источник чистой во
ды. Мне так хочется просто поговорить о предметах, которые близки и понят
ны женской душе, а может быть, и просто помолчать, глядя на эти прекрасные
цветы... Знаете, там, где мы жили с мужем, тоже было много цветов! Когда я смот
рю на этот сад, слезы застилают мне глаза. Я сразу вспоминаю свой дом, свою
покойную мать... Вы поймете меня, моя милая!
Результатом этого трогательного монолога были нежные объятья, в которы
е Элейна простодушно заключила свою новую подругу.
Они углубились в сад и с задумчивым видом побрели вдоль клумбы. В тени пал
ьм было прохладно и спокойно. Мужчины предпочли устроиться возле дома на
террасе с трубками и бутылками хорошего вина, которое шевалье предусмот
рительно захватил с собой.
Метнув полный зависти взгляд на поднимающийся с террасы дымок, Лукреция
приготовилась ко второму акту своей пьесы.
Она не стала задавать никаких вопросов. С грустным видом, склонив голову,
она медленно брела по дорожке, как будто полностью погрузившись в воспом
инания. Элейна тоже не выглядела веселой. Она сочувственно поглядывала н
а гостью, вздыхала, а потом неожиданно сказала:
Ц Дорогая Аделаида, я понимаю, что вы безутешны в своем горе, но, поверьте,
ваша скорбь принесет вам однажды облегчение. Господь благословит вас и в
ознаградит за страдания. Я уверена, что это случится очень скоро. Вы еще та
к молоды и так прекрасны...
Ц Увы, молодость быстротечна, и есть утраты, которые невосполнимы, Ц Лу
креция подняла глаза к небу, и по щеке ее скатилась одинокая слеза.
Вконец расстроенная Элейна попыталась ее успокоить.
Ц Наверное, я скажу сейчас глупость, Ц виновато произнесла она, Ц но мн
е хотелось бы, чтобы вы поняли, как я вам сочувствую. Я ведь тоже испытала н
едавно горе. Может быть, не такое безнадежное, как ваше, Аделаида, но я тоже
потеряла любимого человека. Правда, мой отец утверждает, что все это блаж
ь и у меня даже не было времени влюбиться. Но ведь любовь Ц это как удар мо
лнии! Достаточно одного мгновения, чтобы... А мы были рядом довольно долго
и...
Ц Расскажите! Ц с жаром воскликнула Лукреция, беря ее за руки. Ц Раздел
енное горе Ц это половина горя. Может быть, я найду чем вас утешить и смог
у дать вам какой-нибудь совет. Я ведь тоже когда-то любила! Ц при этих сло
вах в глазах ее мелькнула дьявольская насмешка, но Элейна ничего не заме
тила. Ц А если я не найду слов, я поплачу вместе с вами, ведь каждой из нас н
айдется кого оплакать в этой юдоли!
Элейна, так долго вынужденная молчать, смогла наконец излить душу женщин
е, которая, как ей казалось, понимает ее. Она поведала Аделаиде о том, как вс
третилась с прекрасным юношей Уильямом Хартом, как глубоко и искренне по
любила его и как злая судьба разлучила их.
Ц ...И вот Уильям уплыл по поручению моего батюшки, а уже на следующий день
на корабль напали пираты и захватили его, Ц грустно закончила Элейна. Ц
С тех пор об Уильяме нет никаких известий. Неужели он мог погибнуть? Пират
ы так жестоки!
Лукреция сразу поняла, что напала на бесценный кладезь, и пустила в ход вс
е свои способности к обольщению, чтобы выудить у девушки интересующие ее
сведения. Она жалела и утешала Элейну, но попутно очень ловко задавала ей
вопрос за вопросом.
Ц Пираты и вправду не знают границ в своей звериной жестокости. Но молю в
ас не отчаиваться, милая Элейна! Возможно, ваш возлюбленный жив и пираты о
тпустили его. Так тоже бывает, особенно когда они удовлетворены богатой
добычей. На «Голове Медузы» были ценности?
Ц Очень много! Когда отец узнал, что случилось, он рвал на себе волосы и кр
ичал, что трюм был набит серебряными слитками!
Ц Ваш отец столь несдержан в своих чувствах? Он всегда так сильно пережи
вает неудачи? Ц сочувственным тоном поинтересовалась Лукреция.
Ц Мой отец редко что теряет, Ц со сдержанной гордостью ответила Элейна.
Ц Он очень расчетливый человек. Тем большим был для него этот удар.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я