https://wodolei.ru/catalog/mebel/podvesnaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Вспоминая события последних дней, Уильям сделал для себя неутешительны
й вывод Ц он совершенно не знает людей и по этой причине постоянно попад
ает впросак. Ничего удивительного, если теперь он станет предметом насме
шек всего побережья. Уильям Харт, новоиспеченный поверенный, защищая гру
з серебра, вступил было в схватку с пиратами, но, не успев обнажить шпагу, п
ал от хорошего тумака, который ему отпустил его не слишком храбрый прият
ель! Ничего себе слава!
Низко опустив голову и не глядя по сторонам, Уильям быстро прошел сквозь
зал и сел лицом ко входу в самом дальнем углу. Ему казалось, что все вокруг
знают его печальную историю и втайне посмеиваются над ним.
Зато чертов Кроуфорд придерживался совсем другого мнения об их приключ
ении. Уильям вспомнил, как тот отыскал его в парусной камере, когда «Голов
а Медузы» была уже в руках пиратов. Его двуличного приятеля было не узнат
ь Ц он вырядился в кафтан с позументами, напялил на голову парик Уильяма
и разговаривал с каким-то диким акцентом, словно английский был для него
чужим языком.
Как ни был зол на него Уильям, он все-таки не сдержал любопытства и поинте
ресовался причинами столь удивительного превращения.
Ц Вас не узнать! Ц сказал он язвительно. Ц Помнится, вы очень красиво ра
ссказывали о настоящих мужчинах, которые в нужный момент берутся за шпаг
у. Где же ваша доблесть, сэр? Вы посмели даже мне помешать вступить в схват
ку с мерзавцами! Не сочтите за грубость, но я желаю с вами драться! Вы позво
лили себе унизить меня, и это вам с рук не сойдет!
Ц Ваша горячность делает вам, честь, Уильям! Ц странно улыбаясь, сказал
на это Кроуфорд. Ц Не скрою, поступил я с вами не слишком красиво, но зато п
о-братски. Мне стало жаль вашей юной, нерасцветшей жизни, и я решил не наст
упать дважды на одни и те же грабли. Ведь я понимал, что вы обязательно бро
ситесь со своей шпажонкой крушить толпу злодеев... Но чудес не бывает. Вас
бы покрошили мелко-мелко, как повар шинкует мясо для ирландского рагу. Не
знаю, как вам, а мне было за вас обидно. А самолюбие ваше ничуть не пострада
ло, потому что уклонились от боя вы не по своей вине. Так что хотите Ц обиж
айтесь на меня, хотите Ц благодарите, а я ни в чем не раскаиваюсь. Шпагу я в
ам верну, как только мы разделаемся с главной проблемой, а вот парик Ц изв
ините. Мне он еще пригодится.
Уильям был обескуражен таким простодушием. Не то чтобы он смирился с оск
орблением, но притязания свои в отношении дуэли пока оставил Ц без шпаг
и разбираться с Кроуфордом он считал бессмысленным, помня чугунную тяже
сть его кулака. К тому же сам он чувствовал себя неважно Ц болела голова,
а все тело было вялым и непослушным, точно сделанным из ваты.
Кроуфорд не стал докучать Уильяму и вскоре исчез. Пробыв порядочное врем
я в одиночестве, Уильям заскучал и выполз из своего убежища, чтобы найти к
ого-нибудь из команды. В трюме он нашел не просто кого-нибудь, а всю команд
у. Моряки находились в самом скверном расположении духа, и разговаривать
с Уильямом никто не захотел. Ему только объяснили сквозь зубы, что корабл
ь давно захвачен пиратами, всех заперли в трюме и теперь осталось только
ждать решения Черного Билла. Жизнь и смерть команды находится в его рука
х.
Ц Вы что же, проспали потеху, сэр? Ц спросил кто-то из матросов насмешлив
о. Ц Хорошо, когда сон крепкий, Ц так и в преисподнюю отправишься, сам тог
о не заметив.
Впрочем, шутника никто не поддержал, смеяться никому не хотелось. Все мра
чно ждали, как разрешится их участь.
Время тянулось невыносимо медленно. Качаясь на волнах, флейт куда-то дви
гался. В трюме стояли невыносимая духота и зловоние. Моряки ничего не вид
ели, кроме нескольких лучиков солнца, падавших вниз через световой люк. О
днако когда начало темнеть, наверху сжалились и открыли трюм. Всем, кроме
офицеров, приказали выходить. Уильям не знал, к какой категории отнести с
ебя, и, пока он размышлял над этим, матросы успели выбраться на палубу. Кап
итан и три его помощника с напряженными лицами сидели, отвернувшись друг
от друга, и прислушивались к тому, что происходит на корабле, пытаясь угад
ать, что намерены делать дальше пираты. Люки уже захлопнулись, и Уильям ос
тался в компании офицеров. Он тоже был полон ужасных предчувствий, но ник
аких звуков расправы с палубы так и не донеслось.
Напротив, немного погодя в трюм спустился матрос по имени Джереми, котор
ый принес корзину с водой и пищей для офицеров. Он сообщил, что наверху про
исходит нечто непонятное и «Голова Медузы», которая до сих пор следовала
за пиратским кораблем, в какой-то момент резко сменила курс, оторвалась о
т него и пошла на юго-запад; что командует сейчас на «Медузе» какой-то одн
оглазый пират и что его подручные настроены миролюбиво и даже предложил
и освободить команду флейта, чтобы легче было управляться с парусами.
Ц Они и вас освободят, сэр! Ц заявил Джереми капитану Ивлину. Ц Верьте с
лову! Только прежде они собираются до земли добраться.
Джереми мог радоваться Ц ему уже ничто не угрожало, кроме разве что конт
ракта, который с ним могли пожелать заключить пираты. Судьба офицеров, ви
димо, еще обдумывалась.
Уильям совсем приуныл. Все происходящее он объяснил себе таким образом:
пираты добрались до богатого груза и на радостях решили пощадить команд
у. Теперь их всех доставят в безопасное место, где предложат на выбор либо
идти на службу к Черному Биллу, либо отправляться в пекло. Это был неплохо
й повод для того, чтобы проявить свое благородство и напоследок продемон
стрировать всем образец мужества. Однако эта гордая мысль почему-то не в
ызвала сейчас у Харта восторга. Какой-то предательский голос нашептывал
ему, что глупо рисковать жизнью после того, как ушел живым от Черного Паст
ора, и это действительно было похоже на правду. Уильям подумал, что принят
ь решение он еще успеет, когда прибудет на место.
На место они прибыли поздно ночью. «Голова Медузы» бросила якорь в виду к
акого-то острова, а наутро все, кто пожелал, смогли сойти на берег. Пираты о
тпустили даже офицеров, забрав у них лишь оружие. Никаких предложений и у
словий они не делали. Это было невероятно, но они все ушли из лап Черного Б
илла целыми и невредимыми!
Вдохновленный таким исходом, Уильям сошел на берег острова одним из перв
ых. Бог весть, что он ожидал там увидеть, но очень скоро ему стало ясно, что и
з одной беды он попал в другую, возможно еще более худшую, чем первая.
Как выяснилось, флейт находился во французских владениях, на острове Мар
тиника, гористом клочке земли, защищенном с восточной стороны полосой оп
асных подводных рифов и непроходимыми лесами. Жизнь здесь кипела в основ
ном на западном побережье, где были удобные бухты и где стоял хорошо осна
щенный форт, под прикрытием которого вели свои дела мореплаватели, торго
вцы и плантаторы. Жизнь на Мартинике, однако, протекала довольно своеобр
азно. Власть принадлежала французскому губернатору, который с большой о
хотой занимался тем, что торговал каперскими патентами. Из разговоров Уи
льям понял, что приобрести такой патент мог любой, кто владел кораблем и ж
елал потрошить в открытом море испанские галеоны. Другими словами, морск
ой разбой здесь поощрялся довольно открыто. Правда, удивительного в этом
было немного Ц подобной деятельностью занимались и губернаторы англи
йских колоний.
Выращивали на острове неизменные табак и сахарный тростник на продажу. Р
абочие руки требовались постоянно, но сами работники с плантаций называ
ли свою жизнь адом. Таким образом, Уильям оказался перед нелегким выборо
м. Ему нужно было на что-то решаться. Оставаться рабочим на плантациях Ц
об этом не могло быть и речи. Уильям был намерен как можно скорее выбратьс
я с острова. Но оказалось, что без денег на корабль его никто не хотел брат
ь, а в его посулы расплатиться позже никто не верил. Капитаны предлагали Х
арту наняться к ним, но перспектива сделаться пороховой обезьяной в лапа
х у какого-нибудь капера его пугала. Это был выбор не для благородного чел
овека, но Уильям с ужасом понял, что когда у него закончатся деньги, то о бл
агородстве придется забыть.
С такими мыслями он в очередной раз явился в «Пустые бутылки», где уже нес
колько дней дожидался у моря погоды. Растягивая свои средства, Уильям ел
один раз в сутки, и такая манера отнюдь не прибавляла ему бодрости.
Глотая слюни от запаха жареного мяса, несущегося из боковой пристройки,
в которой размещалась кухня, Уильям мучительно прикидывал, ограничитьс
я ли ему сегодня только небольшим куском черепахи или пропустить для бод
рости стаканчик рома. Это был нелегкий выбор, и пока Уильям ломал над ним г
олову, кто-то опустился рядом с ним на деревянную скамью. Уильям повернул
голову и, к своему удивлению, увидел рядом матроса с «Медузы», того самого
Джереми, что приносил еду офицерам. До сих пор Уильям ни с кем из старых зн
акомых не сталкивался, все они как будто сквозь землю провалились.
Ц Добрый день, сэр! Ц учтиво приветствовал его Джереми. Ц Увидел, что вы
сидите здесь совсем один, и решил составить компанию. Надеюсь, не будете в
обиде?
Ц Конечно, не буду, Ц ответил Уильям, который и правда был рад видеть зна
комое лицо. Ц А я уж решил, что тут никого с «Медузы» не осталось. Думал, вс
е нанялись... м-м... на другие суда.
Джереми внимательно посмотрел на Уильяма и сказал осторожно:
Ц Что же, у моряка жизнь такая Ц на суше он вроде как не в своей тарелке. И
то сказать, ничего тут на острове хорошего нет, сэр. Вам-то здесь, должно бы
ть, совсем туго приходится, потому что вы Ц человек благородный. Но позво
льте дать совет, сэр. Я подольше вас живу на свете и скажу прямо Ц иногда н
ужно и против совести поступить. Вы про свое благородство забудьте и нан
имайтесь на какой-нибудь корабль! Выйдете в море, а там уж присмотритесь,
что вам делать. А тут вы пропадете, сэр, помяните мое слово!
Ц Спасибо тебе за заботу, Джереми, Ц кисло ответил Уильям. Ц Только мне
теперь надеяться не на что. Впору здесь и оставаться. Я должен был ценный г
руз доставить. А где он теперь, груз этот? Пираты его в кабаках пропивают!
Джереми загадочно хмыкнул и смущенно почесал нос.
Ц Простите, сэр, но вы совсем молодой человек! И душа у вас, можно сказать,
невинная. И я так полагаю, нашлись люди, которые воспользовались вашей не
опытностью...
Уильям после этих слов густо покраснел и нарочито грубым тоном буркнул:

Ц Что ты мелешь? Чепуха какая-то! Что это ты имеешь в виду?
Ц Так ведь, сэр, вот тут какая штука! Ц развел руками моряк. Ц Вы-то полаг
аете, что у нас в трюме ценный груз находился, а на самом деле не было его та
м...
Ц Как не было?! Ц ошеломленно воскликнул Уильям, подавшись вперед и едв
а не схватив моряка за грудки. Ц Как не было?! Что ты выдумываешь?
Ц Да ничего я не выдумываю! Ц Джереми даже сплюнул в сердцах. Ц Все прав
да, до последнего слова! Хоть кого спросите. Пираты все мешки и ящики на ко
рабле выпотрошили, а в них, кроме разного хлама, Ц ничегошеньки! Тряпье в
сякое, камни, песок... Совсем ничего!
Нчего не понимая, Уильям хлопал глазами. Он долго и недоверчиво смотрел н
а матроса, но выражение лица Джереми все-таки убедило его, что все сказанн
ое Ц истинная правда.
Ц Вот дьявол! Ц воскликнул он наконец с почти детской обидой. Ц Я вез в
Европу песок! Но как это могло случиться? Куда исчезло серебро?
Ц Позвольте вас угостить, сэр? Ц любезно произнес Джереми. Ц Стаканчи
к рома вам сейчас не повредит. И прошу вас, не говорите так громко Ц на сер
ебро и золото тут каждая собака откликается.
Уильям посмотрел по сторонам. Действительно, головорезы за соседними ст
оликами как будто бы начинали проявлять интерес к их разговору.
Ц Да что толку! Ц сказал он с отчаянием. Ц Все равно никакого серебра не
т. Но куда же оно делось?!
Ц А никуда, сэр, Ц хладнокровно отозвался Джереми. Ц Я так думаю, что ег
о никогда и не было.
Давая Уильяму возможность переварить эту новость, матрос отвернулся и м
ахнул рукой хозяину таверны, толстому краснолицему человеку, заросшему
до самых глаз рыжей курчавой бородой. Тот принес две глиняные кружки ром
а. Джереми поднял свою и кивнул Уильяму.
Ц Ваше здоровье, сэр! А насчет груза не сомневайтесь. Нарочно нам этот хл
ам сплавили. И Черный Билл у нас на траверзе неспроста оказался. Такие дел
а здесь случаются. Выпьем!
Следуя примеру Джереми, Уильям опрокинул в рот стакан. Тростниковый само
гон обжег ему горло и пищевод так, что перехватило дыхание. Уильям помота
л головой и поставил кружку на стол.
Ц А знаете что, сэр! Ц вдруг сказал Джереми. Ц Позвольте вам еще один со
вет дать. Бросайте вы эти раздумья и пойдемте со мной Ц есть один человек
, который как раз команду набирает. По правде говоря, многие из наших к нем
у пошли. Это тот самый пират, что «Голову Медузы» сюда привел. Черт одногла
зый. Он теперь бросил якорь в соседней деревне. Там поблизости укромная б
ухта есть Ц говорят, он туда нашу посудину и увел. Я вот тоже поискал-поис
кал, а теперь, пожалуй, все-таки к нему подамся.
Ц Одноглазый? Ц рассеянно переспросил Уильям. Ц Откуда же он взялся? В
ыходит, он тоже из шайки Черного Билла?
Ц Ходят слухи, что решил он от него отколоться! Ц шепотом сообщил Джере
ми, наклоняясь поближе к собеседнику. Ц А на Мартинику пошел, чтобы следы
запутать. Но след следом, а медлить нельзя. Вот подлатает он немного флейт
и поднимет паруса... Так что и нам с вами поторапливаться надо!
Ц И зачем же вам так спешить, джентльмены?! Ц вдруг раздался за спиной Уи
льяма довольно неприятный вкрадчивый голос. Ц Этот кабачок самое прият
ное место на всем побережье, особенно для тех, кто так бойко щебечет по-ан
глийски. Здесь и выпивка что надо, и обращение душевное. Может быть, вы дум
аете, что джентльмену здесь не с кем перекинуться в кости?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я