кран смеситель для кухни 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это не так, може
те мне поверить...
Джереми и Уильям вздрогнули и разом уставились на говорящего. Господин,
неслышно подошедший к их столу, выглядел как настоящий флибустьер Ц в к
оричневом засаленном кафтане, в грязной шляпе, надвинутой глубоко на лоб
, с испитым скуластым лицом и крупными костлявыми руками. За спиной у него
, едва не задевая земляной пол, болталась тяжелая абордажная сабля в когд
а-то богато отделанных серебром ножнах, а за пояс были заткнуты два писто
лета. И что хуже всего, незнакомец был не один Ц его сопровождали еще двое
вооруженных людей, один из которых чертами и невозмутимостью лица был п
охож на местного индейца-аравака, а у другого, курчавого мулата, обнаженн
ые руки были сплошь покрыты шрамами, точно его некоторое время держали в
мешке с дикими кошками. Вся эта троица была настроена очень решительно, а
тон джентльмена с саблей был даже несколько вызывающ.
Ц Почему вы, господа, решили, что мы собираемся играть? Ц спросил Джерем
и. Ц Мы с джентльменом находимся сейчас на мели, и наше бедственное полож
ение не располагает к азартным играм. Извините, но вы ошиблись, мы не собир
ались играть в кости.
Ц Э, да ты ловкач, парень! Ц вскричал человек в черном. Ц Разом сбросил в
есь балласт! Но мы с товарищами старые морские волки, которых нелегко про
вести. Мы своими ушами слышали, как вы говорили тут про серебро. А где сере
бро, там и веселье, разве не так? Если вы собираетесь проиграть свой капита
лец в каком-нибудь дрянном кабаке, то вы совершаете большую ошибку, джент
льмены! Даю вам слово, что лучшего места, чем здесь, нет на всей Мартинике! А
мое слово, слово Длинного Мака, чего-то да стоит!
На лбу Джереми выступили мелкие капли пота. Он был безоружен и вообще не ж
елал драться. Ему очень хотелось, чтобы недоразумение кончилось миром. П
оэтому он попытался еще раз все растолковать.
Ц Мы не сомневаемся в слове Длинного Мака, Ц сказал он. Ц И когда заведу
тся денежки, мы обязательно с вами сыграем. Но сейчас у нас наберется разв
е что еще на один стаканчик рома. А того серебра, про которое мы тут вспоми
нали, никогда и не было, господа! Это была... м-м... шутка!
Ц Шутка?! Ц зловеще повторил Длинный Мак. Ц Разрази меня гром! Я похож н
а человека, над которым можно шутить?
Уильям, который до того только и думал что о своей печальной судьбе и об од
ноглазом пирате, предъявившем права на «Голову Медузы», растерялся. Этот
разговор о серебре, которого никогда и не было, и об игре в кости не уклады
вался у него в голове. Но он ясно понимал, что в претензиях незнакомца закл
ючена агрессия и просто так от него не отделаться.
Посетители таверны начали проявлять интерес к зарождающемуся конфликт
у. Со всех сторон на Уильяма направились любопытствующие взгляды. Сочувс
твия в них не было. Битые жизнь бродяги и матросы чувствовали в Уильяме че
ловека иного сорта и не возражали бы, если бы кто-то хорошенько вздул этог
о благородного щенка. А волшебное слово «серебро», которое многие тоже с
лышали, только подогревало интерес к происходящему. Хотя переговоры пок
а что вел один Джереми, на него не обращали внимания. Каким-то шестым чувс
твом все угадывали главное действующее лицо в Уильяме, и именно на нем в э
ту минуту сосредоточили оценивающие взгляды.
Уильям понял, что далее молчать невозможно. Еще минута, и его репутация бу
дет безнадежно испорчена и здесь. А он усвоил, что в этих краях репутация д
ля человека гораздо важнее, чем в закрытом лондонском клубе. Плохая репу
тации вела здесь прямиком на кладбище.
Справедливости ради нужно сказать, что Уильяму не пришлось совершать на
д собой какого-то сверхъестественного усилия. Вспыльчивый, воспитанный
в истинно дворянском духе, он легко воспламенялся, когда речь шла о чести,
тем более что все происходило при многочисленных свидетелях.
Ц Так в чем дело, ты, плесневелый сухарь?! Ц поиздержавшийся скандалист
повысил тон. Ц Я хочу знать, почему ты посмел избрать меня мишенью своих
шуток?
Ц Но я не шутил с вами, Ц уклончиво сказал Джереми, косясь на пистолеты з
а поясом Длинного Мака. Ц Мы разговаривали о своих делах.
Ц Нет, вы послушайте эту сухопутную курицу! Ц воскликнул Длинный Мак и
заржал. Ц Он увиливает от ответа! То он шутил, то не шутил... Ты меня за дурак
а, что ли, принимаешь?
Ц А за кого ж еще! Ц неожиданно сказал Уильям. Ц За кого же еще можно при
нимать человека, до которого с таким трудом доходят самые простые слова?

Ц И ты сказал это Длинному Маку? Ц с какой-то даже печалью произнес нерв
ный господин. Ц Ну что же, сдается мне, что сегодня портовым собакам буде
т знатная пожива! Потому что я собираюсь заколоть тебя сейчас, как свинью,
сопляк!
Последние слова он прорычал с такой яростью, что по спинам окружающих пр
обежали мурашки. Но Харта и самого уже охватил азарт начинающейся драки.
Он вскочил, ухватился за край тяжелого деревянного стола и опрокинул его
на Длинного Мака. Тот едва успел отскочить и тут же принялся осыпать Харт
а ругательствами. В следующее мгновение он выдернул из ножен свою аборда
жную саблю и с торжествующим ревом бросился на Уильяма. Его диковатые пр
иятели разом схватились за дубинки и ножи. Уильям едва успел выхватить ш
пагу, как клинок соперника со свистом рассек воздух перед самым его носо
м.
Но тут Джереми Ц намеренно или невольно Ц внес и свою лепту. Он свалился
вместе со скамьей прямо под ноги Длинному Маку и его приятелям.
В то же мгновение из-за соседнего стола вдруг вскочил какой-то мужчина и,
выхватив саблю, нанес рубящий удар индейцу, в руке которого сверкнул ост
ро отточенный нож. Индеец, который уже начинал обходить Уильяма сзади, ст
рашно вскрикнул и, схватившись за изувеченную руку, попятился было назад
, но споткнулся о валявшуюся бутылку и шлепнулся на землю. Тем временем Дж
ереми потянулся и ловко лягнул мулата прямо между ног. При этом тот изрыг
нул какоето проклятие и отскочил, инстинктивно закрыв руками столь ценн
ые для каждого мужчины органы.
Ц Получай! Ц в ярости крикнул, размахнувшись саблей над головой, Длинны
й Мак.
В ответ Уильям, без труда увернувшись от сабли, почти бессознательно сде
лал свое коронное туше и нанес быстрый как молния укол. Шпага вошла Длинн
ому Маку точно между ребер и по меньшей мере на целую ладонь погрузилась
в его долговязое тело.
Длинный Мак вскрикнул от боли и схватился рукой за торчащий в его груди к
линок.
Ц Попал! Ц радостно закричал Джереми.
Секунду они смотрели друг другу в глаза Ц раненый и Уильям. В таверне воц
арилась тишина. Все взоры были обращены на Уильяма, но теперь в глазах зав
сегдатаев появилось какоето новое выражение.
Ц Оо, дьявол! Ц наконец выдохнул Длинный Мак. Ц Ты меня убил!
Уильям слегка растерялся. Он впервые нанес человеку тяжелую, а возможно,
и смертельную рану и теперь не знал, что ему делать. Они застыли, глядя дру
г на друга, как некая живая картина дуэли: Уильям со шпагой в вытянутой рук
е и Длинный Мак, пронзенный этим самым клинком. Его пальцы, которыми он схв
атился за ребра клинка, были испачканы кровью.
Неизвестно, как долго продолжалась бы эта немая сцена и чем бы она законч
илась, если бы положение не спас Джереми.
Ц Бежим, сэр! Ц заорал он и, подняв тяжелую деревянную скамью, обрушил ее
на голову мулата, дружка Длинного Мака.
Раздался треск, как будто раскололся орех. Мулат пошатнулся, выронил из р
ук мачете, с которым собирался броситься на Харта, и повалился к ногам Дже
реми. Тот еще раз взмахнул скамьей, как будто отбиваясь от окружающих его
врагов, но поскольку никто не собирался на него нападать, Джереми швырну
л ее в поднимающегося на ноги индейца. Потом он схватил Уильяма за руку и п
отащил к дверям.
Уильям опомнился, выдернул окровавленное лезвие из груди Длинного Мака
и ринулся за матросом, так и не успев поблагодарить неожиданного помощни
ка.
Ц Ходу, сэр! Ц выкрикнул Джереми, вовсю работая локтями. Ц Эти лягушатн
ики горазды махать кулаками, когда их десять на одного! Держитесь за мной,
сэр, и не отставайте!
Уильям с обнаженной шпагой в руках помчался что есть духу вслед за матро
сом. Ему было совсем не по душе такое беспорядочное отступление, тем боле
е когда бросал на произвол судьбы незнакомца, который так неожиданно при
шел ему на помощь. Но он не мог не признать, что в той характеристике, котор
ую Джереми дал французам, есть доля истины, и поэтому несся следом не заме
дляя хода. По большей части завсегдатаи таверны были представлены сынам
и этой легкомысленной нации, и теперь, озверев от вида пролившейся крови,
все, кто мог держаться на ногах, устремились в погоню за двумя дерзкими ан
гличанами, которые обнаглели настолько, что не просто осмелились обнажи
ть оружие на французской земле, но, по слухам, имели отношение к такой инте
рнациональной вещи, как серебро. Было бы весьма странно, если бы на таких у
дивительных людей здесь не обратили никакого внимания. В то же время Уил
ьям зря волновался о своем неожиданном спасителе Ц о нем попросту забыл
и.
Говорят, что матросы не большие мастаки бегать, но Джереми опроверг эти л
ожные слухи, продемонстрировав завидную скорость. Уильям тоже не отстав
ал, хотя душа его противилась этому позорному, по его мнению, бегству и тре
бовала вступить в схватку лицом к лицу. Единственное, что его останавлив
ало, Ц это нежелание терять своего нечаянного соратника из виду. Сам Дже
реми вряд ли предавался подобным размышлениям. Вместо этого он бежал что
есть духу по кривым запутанным улочкам, перепрыгивая через изгороди и т
опча огороды, которые вначале сменились каменными добротными домами, а з
атем вновь перешли в жалкие хижины, коекак слепленные из глины и тростни
ка. На прогретых полуденным солнцем улицах не было ни души Ц только тощи
е собаки валялись на мостовой, изнывая от жары и косясь на бегущих бельма
стыми глазами.
В какой-то момент Уильям сообразил, что крики и топот преследователей ст
ихли, и остановился. Джереми по инерции пробежал еще несколько шагов, но, о
бернувшись, тоже встал и, привалившись спиной к мохнатому стволу кстати
оказавшейся поблизости пальмы, принялся жадно глотать горячий воздух.

Ц Вы бы, сэр... спрятали шпагу... а то... мы с вами на виду... а слухи тут мигом... Ц
отрывисто проговорил он, озираясь по сторонам.
Сквозь какое-то тряпье, служившее в ближайшей хижине чем-то вроде двери,
на беглецов с большим любопытством таращились чумазые детские физионо
мии. Уильям сообразил, что с окровавленным клинком в руке он действитель
но выглядит необычно, и поспешно спрятал оружие в ножны.
Ц Хоть я и англиканин, Ц сообщил Джереми, Ц но обязательно поставлю св
ечу Святой Деве Марии за наше с вами счастливое избавление, потому что, ка
к мне кажется, без чуда тут не обошлось. Признаюсь вам, что там, в таверне, я
уже попрощался со своей грешной жизнью. Эти французы...
Ц Наверное, мы должны поблагодарить Бога за наше спасение, Ц согласилс
я Уильям. Ц Но, честно говоря, если бы не ваша расторопность, Джереми...
Ц Пустяки! Ц ухмыльнулся моряк. Ц Обычное дело. А вот вы, сэр, ловко нако
лоли этого наглеца. Умеете обращаться со шпагой, ничего не скажешь!
Уильям, который не думал, что заслуживает похвал, слегка зарделся. Но Джер
еми тут же озабоченно добавил:
Ц Только теперь вам около форта появляться не стоит! Считайте, что вас ту
т теперь каждая собака знает. Этот Длинный Мак, я слышал, на всех французск
их каперах плавал, везде свой человек. И еще он англичан ненавидит. Он пото
му к нам и привязался, потому что увидел Ц англичане. Хорошо, мы с вами ног
и унесли, а то бы...
Ц Ну, мы хотя бы ноги унесли, Ц не совсем уверенно произнес Уильям. Ц А к
ое-кто эти самые ноги протянул. Это похуже будет.
Ц Ага, Ц согласился Джереми. Ц Только попомните мое слово Ц нужно вам
поскорее убираться с этого острова, сэр! Внешность у вас приметная. Может
е в следующий раз в переделку и похуже попасть.
Ц Черт подери! Куда же мне убираться? Ц с великой досадой вскричал Уиль
ям. Ц Проклятый капер, из-за него мы теперь как в ловушке!
Ц Да просто нужно к тому самому пирату наняться, Ц рассудительно заяви
л Джереми. Ц Право слово! Давайте я вас в ту деревню сведу, где этот одногл
азый пришвартовался. Там и кабак имеется Ц он туда обязательно заглянет
. А это и недалеко уже. Вон, если через тот лесок к заливу спуститься...
Он махнул рукой в сторону пальмовой рощи, раскинувшейся неподалеку на ск
лоне, и сразу же зашагал в ту сторону, считая разговор законченным. Уильям
рассудил, что его спутник прав и лучше унести ноги подальше, пока у них еще
есть возможность это сделать.
Они прошли через рощу, которая оказалась гораздо протяженнее, чем выгляд
ела со стороны, и выбрались на побережье. Каменистый и довольно крутой сп
уск вел к песчаному пляжу, белый песок которого казался девственно чист,
словно на него никогда не ступала нога человека. Посередине небольшой бу
хточки стоял на якоре корабль, в котором Уильям сразу же узнал «Голову Ме
дузы». По другую сторону бухты виднелись крыши небольшого селения. Мален
ькие домики лепились друг к другу среди скал, как пчелиные соты.
Джереми нашел некое подобие тропинки среди камней, и они осторожно спуст
ились к самой воде. Лишь когда сапоги Харта утонули в песке, Уильям оконча
тельно почувствовал себя в безопасности. Он обернулся. Пальмы, нависающи
е над этим природным убежищем, лениво колыхали зеленые кроны, и среди них
не было видно ни единого человека. Кажется, они действительно скрылись о
т возможной погони. Уильям еще раз посмотрел в сторону бухты и увидел, что
из тени корабля вышла шлюпка. Ритмичные взмахи весел медленно, но неукло
нно гнали ее к берегу.
Уильям и Джереми, прошедшие уже половину пустынного пляжа, находились ку
да ближе к селению, чем шлюпка, и поэтому первыми оказались в деревенской
таверне, где под навесом в очаге, сложенном из камней, горел огонь, над кот
орым медленно поджаривалось мясо, нанизанное на вертел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52


А-П

П-Я