В каталоге магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пробраться незамеченной, в
обход дома надсмотрщика и сыроварни, огородами к конюшне, находящейся в
дальнем углу усадьбы, оказалось нетрудно.
Впрочем, нельзя сказать, что ее вообще никто не заметил. Другое дело, что е
е никто не остановил. Слуги посматривали на девушку искоса, гадая, стоит л
и сообщать надсмотрщику о том, что в дом явилась незнакомка. Дейн решител
ьно вошла в конюшню и окликнула Клея по имени.
И тут же перед ней вырос громадный негр. Такого крупного мужчину она в жиз
ни не видела.
Ц Чего вы хотите, мисс?
Голос у него был подобен громовому раскату.
Ц Я ищу мистера Клея, Ц дерзко бросила Дейн.
Ц Он в каретной, мэм. Грузит багаж.
Грузит багаж? Что бы это значило?
Дейн проскользнула мимо гиганта и помчалась к каретной, притормозив лиш
ь для того, чтобы привязать Боя.
Ц Клей! Ц громко крикнула она, настежь распахнув двери конюшни.
Клей вздрогнул, услышав ее голос, и выронил сундук, который, впрочем, ловко
подхватил слуга.
Ц Господи, Ц пробормотал он испуганно. Впрочем, Дейн его не слышала. Она
бежала к нему со всех ног. Она обняла его. Ей стало так спокойно, так хорошо.

Ц Дейн... Ц Клей высвободился из ее объятий как можно тактичнее. Заметив
слезы в глазах девушки, он приподнял ее подбородок, чтобы лучше видеть ли
цо. Ц Что случилось? Ты бы никогда не приехала сюда просто так. Это связан
о с твоим отцом?
Может, он выдал себя? Может, она уловила нотки надежды в его голосе? Но если
что-то случилось с Гарри, Клей мог считать себя спасенным. Все его проблем
ы решались одним махом.
Ц О да, Ц шмыгая носом, подтвердила его догадку Дейн. Ц Это из-за отца. Из-
за моего глупого, распутного отца, которому дела нет до родной дочери... Ц
Она была не в силах сдержать слезы, и они полились рекой. Ц Они... Они... Он и Н
айрин... Ц Дейн судорожно втянула воздух. Она чувствовала, что Клей теряет
терпение. Ц Я их застукала. Они были вдвоем, одни, похотливые животные... А
ведь еще и года не прошло, как умерла мама. Он собирается жениться на ней, К
лей. Я знаю это, и я не могу ни минуты больше там оставаться. Быть там с ней... Я
не могу.
Черт! Он не стал произносить бранного слова вслух. Он сумел сдержаться, пр
еодолев жуткое ощущение, будто весь мир разваливается у него на глазах. Н
ичего рационального не приходило в голову.
Ц Это какая-то бессмыслица, Дейн. Твой отец... и?.. Ц Он действительно был по
трясен. Найрин так молода. Так сочна и доступна. Совсем одна с Гарри во все
м доме...
И вот тогда он почувствовал укол ревности. Снова Гарри обставил его, а он,
Клей, остался с носом. Дейн отлично поняла, на что он намекает. Вот и Клей ду
мает, что она сочиняет небылицы. Надо было догадаться, что слезы и истерик
а Ц эти женские штучки на него не действуют. Слезы мгновенно высохли. Она
сжала кулаки. Дейн просто обязана была убедить его в том, что говорит прав
ду.
Ц Они были вместе Ц в его офисе. Я их видела. Мне не стереть этого зрелища
из памяти. Всякий раз, когда он или она попадутся мне на глаза, я буду вспом
инать.
Она могла бы не продолжать. Он весьма отчетливо представил себе эту карт
ину: Гарри и Найрин, слившиеся в одно целое. Гарри с этой черноглазой нимфо
й-искусительницей. И эта картина возбуждала Ц он не нуждался в словесны
х подробностях.
Черт...
Он не хотел этого говорить, но Клею совсем не улыбалась перспектива оказ
аться припертым к стенке, особенно Дейн. Она не входила в его планы. Пока. А
может, и вообще. Но он все же сказал это, так как хотел, чтобы она высказалас
ь определенно.
Ц Чего ты хочешь от меня, Дейн?
Она его не разочаровала. Она была так красива. Эти мерцающие голубые глаз
а и чувственный рот. Он наблюдал за тем, как ее губы, так красиво очерченны
е, движутся, скорее угадывая, чем воспринимая на слух слова, которые ни одн
а леди не решится произнести вслух.
Ц Я хочу, чтобы ты на мне женился.
Он все же услышал ее слова. И он понимал, что джентльмен должен был сделать
предложение, как только услышал ее горькую повесть. И все же сердце удари
ло раз, другой, третий, а Клей продолжал молчать. Дейн боялась, что не выдер
жит и умрет прямо сейчас.
Впрочем, от Клея именно этого следовало ожидать.
Ц Я уезжаю в Новый Орлеан, Ц сказал он лишь для того, чтобы что-то сказать
. Ц Послушай меня, Дейн. Я вынужден уехать из Бонтера. Это вопрос чести...
Ц Да, уж эти вопросы чести, Ц с горечью констатировала девушка.
Ц Я бы взял тебя в жены хоть сегодня, Ц заговорил он, пытаясь подсластит
ь пилюлю, Ц но случилось то, чего никто из нас не мог предвидеть, Ц мой бра
т вернулся домой, и мать сделала выбор в его пользу. Теперь у меня нет иног
о выхода, кроме как уехать. Ты должна понять, Дейн. Она передает ему все, чер
ез мою голову, и я не могу, я не позволю этому ублюдку лишить меня наследст
ва. Мне нужно время. Ты должна дать мне время. Поэтому я должен уехать...
Ц Не вижу причин для отъезда, Ц язвительно ответила она.
Ц Я должен уехать, Ц повторил Клей, Ц но я... Я пошлю за тобой, как только ус
троюсь, Дейн. Клянусь! Между нами все будет по-прежнему. Мы будем жить в Нов
ом Орлеане, и жить по-королевски. Все будет так, как я планирую, Дейн. Я обещ
аю...
Дейн собралась с духом. Едва ли что-либо в жизни ей давалось с таким же тру
дом, как эти слова. Но он заслужил их. Он собирался сбежать от нее, сбежать и
з поместья, требующего приложения сил, и давно пора было сказать ему, что о
н собой представляет.
Ц Ну что же, раз так, мне придется вернуться домой и жить с тем, что я видел
а. Жить там, зная, как на самом деле относится ко мне отец. Но ты не оставляеш
ь мне выбора. Пока ты устроишься в Новом Орлеане, могут пройти месяцы, а та
к долго я ждать не могу.
Ц Даже меня? Ц спросил он чуть обиженно. Впрочем, Клей действительно не
хотел упускать ее. Не исключено, что она ему еще пригодится. А может, ее при
даное.
Ц Тебя в особенности, Ц веско заявила Дейн и зашагала прочь. Дольше оста
ваться она не могла Ц не могла допустить, чтобы он увидел ее слезы еще раз
. Унижаться ни перед кем она не хотела, особенно перед Клеем. Тем самым она
дала бы ему в руки оружие против себя.
О, с ним покончено навсегда! Теперь он был для нее так же далек и чужд, как сн
ег для этих южных краев.
Ц Дейн, подожди! Что ты собираешься делать?
Ц Найду кого-нибудь, кто на мне женится, Ц бросила она через плечо уже на
пороге каретной. Ц И как можно скорее!
Господи, как он их всех ненавидел: глупую мать, ублюдка братца, эту пресную
Дейн, которая не может подождать какой-то месяц, пока планы его начнут пр
иносить плоды.
Какой-то месяц! Да он знал многих женщин, которые согласны были ждать годы
! А как мастерски он ее в себя влюблял! То приближал, то отстранял, пробужда
я интерес. Он так преуспел в этой игре, а теперь оказалось, что трудился зр
я.
Клей привязал последний сундук к багажнику кареты и отпустил слугу. Он г
отов был убить ее. Она разозлила его тем, что внесла дополнительные затру
днения в и без того запутанные дела. Если бы только она могла месяц пережд
ать спокойно, не поднимая шума. За месяц Гарри все равно ничего относител
ьно Найрин не решит. А за это время они бы с Дейн что-то между собой смогли р
ешить. Он стал бы приезжать в Оринду по выходным, и там бы они что-нибудь пр
идумали.
Черт, она захватила его врасплох! Нельзя ждать от мужчины, что он ответит «
да» на предложение, когда на него столько всего сразу свалилось. Черт, он,
кажется, сглупил! Монтелет решил бы все его проблемы, а Дейн Темплтон Ц он
а как тесто в его руках. Надо было просто сказать ей «да»...
Он сказал бы «да»...
Ц Мистер Клей...
Он вскинул голову и не сразу узнал этот певучий голос.
Ц Мистер Клей...
Ц Кто это?
Ц Это я, мистер Клей, Ц жарко зашептала женщина, выступив из глубины кар
етной.
Ц Мелайн?
Ц Это я, мистер Клей, кто же еще, Ц заворковала рабыня.
Ц Тебе здесь не место.
Мелайн похлопала себя по животу.
Ц Мне надо поговорить с вами, мистер Клей.
Ц Мы уже говорили по этому поводу.
Ц Тут вы ничего поделать не можете, я знаю. Но пришла не об этом поговорит
ь. Может, мистер Клей, вы согласитесь поговорить со мной до того, как убежа
ть отсюда, оставить дом, что принадлежит вам по праву?
Ему хотелось как следует ее тряхнуть. Сейчас его меньше всего прельщала
перспектива общаться с жалкой служанкой. Отец умер из-за нее, и мать уже з
аподозрила, что обстоятельства гибели мужа говорят отнюдь не в пользу об
оих: ее супруга и ее сына. Но Клей ни за что не сознался бы в этом.
Господи, что за жизнь. Постоянно под прицелом чужих глаз. Вот и сейчас...
Ц Вам надо остаться, мистер Клей, у меня и у ребенка Ц у нас есть тайна...
Ц Это все глупые бредни, достойные ваших колдунов, Ц коротко бросил Кле
й, накидывая куртку. Ц О чем это ты говоришь?
Мелайн ощущала почти физическую боль. Отец ее ребенка не хотел иметь с не
й ничего общего. Но чего еще она ждала? Хозяин и рабыня: между ними всегда т
ак. Он может быть ласков с ней, только если чего-то хочет. Но только сейчас о
н ничего не хотел, потому что взял все, что мог взять.
Но у нее всегда была надежда. Мама научила ее не терять надежду. А не терят
ь означало найти способ влияния на господ. Власть над ними. Кое-какая влас
ть у нее была, и этот мужчина ей был нужен, поэтому надо было заставить его
сменить гнев на нечто более похожее на милость.
Ц Приходите навестить Мелайн, мистер Клей, как раньше, и сделайте так, чт
обы все между нами было хорошо, и тогда, возможно, я вам что-то расскажу.
Он терял терпение. Он не мог допустить, чтобы их поймали на месте преступл
ения, и сейчас ей нечего было ему предложить. Но он знал, что его категорич
ность ее не отпугнет. С Мелайн такие вещи не проходят. Надо было быть с ней
помягче, дабы сохранить в неприкосновенности ее гордость и их секрет.
Ц Что ты мне расскажешь? Ц в итоге спросил Клей, подавив гнев.
Ц У меня есть секрет, и я хранила его до того момента, пока он кому-то не по
надобится.
Ц Мы оба знаем твой секрет, Мелайн...
Ц Нет-нет, мистер Клей. Я не об этом, Ц кокетливо сообщила служанка. Ц Пр
иходите к Мелайн, и тогда я вам, может быть, расскажу. Этот секрет для мужчи
ны. Женщина ничего не может с ним сделать, особенно такая, как я. Но умный му
жчина... Мужчина, который умеет держать слово...
Ц Я умею держать слово, Ц осторожно сказал Клей.
Ц Постольку поскольку, Ц возразила Мелайн. Ц Но в этом случае вы сдержи
те все обещания, мистер Клей. Вы найдете способ. Все, что от вас требуется, э
то прийти к Мелайн после того, как вы уютно устроитесь у себя в городе. Вы р
азыщете Мелайн, и мы мило поговорим, мистер Клей, об обещаниях и о том, что м
оя мама мне рассказала. Глаза Клея внезапно сверкнули.
Ц Драгоценности...
Ц Ну вот, мистер Клей, как же все будет, если я вам прямо сейчас все расскаж
у? Вы будете делать то, что вы должны, а затем придете и разыщете Мелайн, ког
да будете готовы.
Он рванулся к ней в тот самый миг, как она растворилась в сумраке.
Драгоценности... О Господи! Он не думал об этом вот уже много лет... Он забыл э
ту навязшую в зубах старую семейную притчу... Драгоценности!
Боже, вот так удача! Но как такое могло случиться? Мать Мелайн умерла, и дом
их сгорел Ц так Оливия сказала. Какой же он дурак, если поверил отчаявшей
ся лживой служанке, даже если она и носит его ребенка...
Или он сам отчаялся до такой степени, что готов поверить чему угодно?
Тупая женщина!
Ц Джордж! Ц закричал Клей, прыгнув в карету. Кучер бежал со всех ног. Ц Че
рт тебя подери! Где ты шляешься? Давай, двигаем к чертям из этого места!
Знай своего врага...
На чердаке каретной притаился Флинт Ратледж. Его черные блестящие глаза
провожали карету, пока та не скрылась из вида.
«Человек ничему не должен доверять, Ц угрюмо думал он, Ц ни своим родств
енникам, ни своим мечтам, ни даже своим инстинктам».
Он и себе доверять не может. Флинт не шевелился, пока стук колес не затих в
дали, и даже тогда он не стал поднимать шум, легко и пружинисто, как кот, спр
ыгнув с чердака на пол.
Из открытой двери в каретную лился солнечный свет. Там, снаружи, виднелас
ь петляющая дорога, обсаженная с двух сторон деревьями. Флинт знал здесь
каждое деревце, каждый куст. Он мог бы пройти в любую точку поместья с закр
ытыми глазами. Он любил это место, этот дом с белыми колоннами и широкой ве
рандой...
«Все мое...»
Флинт смял в ладони конверт из вощеной бумаги.
Как быстро он все осознал.
«Мое...»
Он потратил двадцать лет на то, чтобы отыскать то единственное, к чему его
сердце прикипело с самого начала. Что принадлежало ему изначально.
«Мое...»
Все это Ц Бонтер, женщина, изгнание Клея, Ц все, чего он желал, было у него
в руках.
Он медленно разгладил толстый конверт, который Тул вручил ему как раз пе
ред тем, как Флинт последовал за братом в каретную.
«Мое...»
Письмо было адресовано Оливии и написано незнакомым почерком. Когда он п
еревернул его, то увидел аккуратно выписанное имя Гарри Темплтона.
«Мое...»
Флинт решительно вскрыл конверт и пробежал глазами послание.
«Моя дорогая Оливия, я беру на себя смелость попросить зайти вас завтра, ч
тобы обсудить вопрос, важный для нас обоих».
«Мое...»
Все. И он отнюдь не был таким легковерным, как Оливия. Флинт сделал свой вы
бор. Жребий брошен. Он смял письмо и направился к дому.

Глава 3

Плантация Монтелет
Ц Как ты смеешь, как, черт возьми, ты посмела сунуться туда, куд
а тебе не положено? Что, черт возьми, с тобой не так?
Дейн подняла глаза на отца, но ответить то, что ей хотелось, она не смогла, а
лишь подумала: «Но кому-то очень хотелось, чтобы я все это увидела. Кое-кто
славно все устроил...»
Ц Когда я думаю, Ц в запальчивости продолжал отец, Ц о том последнем же
лании твоей матери... она меня просила, чтобы я выдал тебя замуж как подоба
ет...
Ц Ни за что! Ц вырвалось у Дейн. Ц Я ни за что не выйду замуж!
Ц Будь жива твоя мать...
Ц Эта шелудивая кошка никогда бы не посмела и шагу ступить в твой кабине
т, а тем более лечь с тобой в постель, Ц прошипела Дейн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я