https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/so-svetodiodnoj-podsvetkoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она решила рассказать сыну все. Ведь брак Клея вносил решительные коррек
тивы в их жизнь, они могли потерять Оринду.
Но не это самое худшее Ц самое худшее то, что Клей женится на дочери Гарри
.
Оливия не могла в это поверить и не знала, как это переживет. Она наблюдала
, как Флинт жадно пьет, и велела принести еще кувшин.
Ц У меня есть к тебе разговор.
Она не была уверена в том, что он ее слушает. Но это так на него похоже: Флинт
всегда был себе на уме, и она могла надеяться лишь на то, что ее сообщение р
азгневает его и заставит действовать.
Но на какие именно действия она могла рассчитывать?
Ц Говори.
Он стал еще больше «вещью в себе». Дрожащими руками Оливия расправила ск
омканное письмо и несмело положила его ему на колени.
Ц Что это?
Она поджала губы.
Ц Черт!.. Дерьмо...
Господи, он и впрямь разозлился.
Ц Сукин сын!.. Этот никчемный сукин сын...
Ц Флинт...
Ц Черт!.. Какого дьявола он... Не обращай внимания. Проклятие...
Ц Гарри завещает ему деньги, Ц Оливия набрала в легкие воздух, Ц и ты зн
аешь, что это означает. Но что еще хуже, Флинт, это ведь будут деньги Ратлед
жей.
Ц Что? Какого черта... Ц Он готов был убить негодяя лишь за то, что тот посм
ел посягнуть на Дейн Темплтон.
А теперь еще его мать...
Ц О чем это ты, мама?
Ц Ты должен что-то сделать. Ты просто обязан что-то предпринять. Я не жела
ю, чтобы мой сын женился на дочери этого вора. И если Клей наложит руки на э
то проклятое приданое... Видит Бог, Клей неразборчив и жаден как акула, ты в
едь это знаешь. Он не может жениться на дочери Гарри Темплтона.
Ц Похоже, что может, Ц резонно возразил Флинт.
Ц Я ненавижу его! Я ненавижу Гарри. Ты знаешь почему. Много лет назад, когд
а я ему отказала, он придумал, как украсть у нас деньги.
Флинт эту историю знал. Многократно ее слышал. Как и тот вопрос, который до
лжен был последовать.
Ц Откуда он мог взять деньги, чтобы купить Монтелет?
Флинт знал, что Оливия верила в свою версию: будто Гарри так разозлился на
нее за то, что, отказав ему, она приняла предложение Вернье, что стал обхаж
ивать за спиной Оливии ее служанку, пообещав купить ей свободу и отвезти
на север.
И то, что Гарри уговорил ее помочь финансировать совместный побег, украв
у хозяйки драгоценности, которые было легко продать.
Ц Гарри всю свою жизнь построил на драгоценностях Ратледжей и сейчас с
обирается бросить как собаке свои деньги Клею. Я не могу этого вынести...
Гарри поступил с Селией, служанкой, так, как поступил бы любой на его месте
Ц использовал и бросил. Бросил с ребенком на руках...
Спустя год Ц Оливия так часто рассказывала эту историю, что члены семьи
успели выучить ее наизусть, Ц после того как Оливия и отец Флинта пожени
лись, у Селии родился ребенок, а драгоценности пропали. Гарри уехал из Сен
т-Фоя и вернулся через несколько лет уже весьма богатым человеком, словн
о только и дожидался возможности отомстить.
Ц И никто до сих пор ничего не мог доказать, Ц с горечью заключила женщи
на. Ц Гарри всегда удивительно везло во всех начинаниях...
Вот в этом и состояла суть Ц Гарри и отец Флинта постоянно соревновалис
ь друг с другом, и первый в этом состязании всегда выигрывал.
Конкуренция велась по неписаным правилам, принятым у феодалов: никто ник
огда не говорил друг другу худого слова, но во всех сферах жизни Ц от прои
зводства до общественного положения каждый стремился обойти соперника
, и Флинт положа руку на сердце не мог сказать, кто из этих двоих был более б
езумен, Гарри или его отец. Скорее последний.
А может, настоящей сумасшедшей была Оливия, которая всю жизнь считала, чт
о Селия передала Гарри не все драгоценности. Кое-что и для себя припрятал
а.
Селия вскоре после рождения дочери погибла при загадочных обстоятельс
твах, и тайну ее смерти узнать было не у кого. Оливия не остановилась даже
перед тем, чтобы зайти в хижину рабыни и перерыть ее на предмет обнаружен
ия улик.
Оливия, очевидно, и в самом деле была сумасшедшей, поскольку считала, что С
елия успела передать дочери тайну расположения клада и теперь уже дочь п
окойной приманивала Клея и мужа Оливии, обещая поделиться информацией о
сокровище.
Он знал все о юной Мелайн, чей единственный акт капитуляции стоил жизни о
тцу Флинта, вступившемуся за ее честь.
Он все понимал и даже умудрялся кивать Оливии в нужных местах, при этом им
ея собственные мотивы для ярости, перекрывавшие все то, что могла ему соо
бщить мать.
Ц Я всегда клялась, что скорее умру, чем позволю Гарри захватить Бонтер,
но теперь я вижу, что худший из моих кошмаров сбывается. Клей скачет по жиз
ни вприпрыжку Ц ничего не видит вокруг, ничего не замечает под ногами, Ц
отец убит во имя какой-то дурацкой мужской чести, Лидия безумно влюблена
в Питера Темплтона, влюблена в него лишь потому, что знает: ей никогда его
не получить, и еще чтобы мне досадить...
А теперь еще это Ц Гарри передает Клею то, что мое по праву. Разве не подхо
дящее приданое для Дейн Темплтон? И снова Гарри победил!
Оливия вдруг вскочила Ц гнев был настолько силен, что она не могла усиде
ть.
Ц Гарри опять в выигрыше. Не могу поверить в это. Он возьмет Бонтер и похо
ронит нас Ц обоих. Ц Беспомощно взмахнув руками, она вновь опустилась в
кресло. Ц Я все это время искала утраченные драгоценности, Ц устало доб
авила она. Ц О, здесь ничего не найти. Я везде смотрела. Сама обыскала хижи
ну Селии. Ничего светлого впереди не осталось. Если Клей женится на дочер
и Гарри, то я не смогу жить... Ты должен что-то сделать.
Флинт так долго молчал, что Оливия не могла понять, о чем он думает. Не могл
а сказать, слышал ли он хоть слово из того, что она говорила.
Безнадежность... Она иссушала ее. Ничего нельзя изменить. Клей женится на д
очери Гарри и уедет в Новый Орлеан, а Гарри пошлет в поля Бонтера Ц поля с
воего зятя Ц своих людей, и сделает это на законных основаниях. Тогда зем
ля эта перестанет принадлежать Ратледжам. Закончится их эпоха, и королем
здесь станет, по сути, один лишь Гарри Темплтон.
Господи!..
А Оринда, ее усадьба, ее дом, отданный в качестве приданого, уйдет, уйдет Ор
инда Ц Клей проиграет ее в карты...
Бедная Дейн, бедная девочка, которую некому поддержать...
Ц Сынок, ты должен что-то сделать. Клей не может жениться на Дейн Темплто
н.
Слова матери звучали в его ушах далеким эхом. Но он знал с того момента, ка
к начал читать это наглое послание, что Клею Дейн не видать. Как знал и то, ч
то вернет матери ее состояние.
Не Клей, а он получит Дейн Темплтон Ц получит как миленькую!
Итак, она шагнула из рая в ад, и вновь ситуация совершенно вышла из-под кон
троля. С той лишь разницей, что сейчас у нее не было никакого выхода. И выби
рать было не из чего: либо выйти за Клея, либо бежать куда глаза глядят.
И то и другое ничего хорошего не предвещало.
Не могла она просить помощи и у мистера Ратледжа, который прямо так и заяв
ил, что гроша ломаного за нее не даст. А он ведь ждал ее. Но Дейн не смела даж
е думать об этом. Ведь завтра она явится к нему в дом в виде свояченицы.
И ей не придется ничего предпринимать Ц в качестве члена семьи она стан
ет для него столь же доступной, сколь доступны служанки.
Довольно горькая ирония судьбы.
Утром на нее наденут свадебное платье и повезут в церковь венчаться. Пов
езут в ту самую маленькую церковь, в которую они всей семьей ходили по вос
кресеньям.
Клей будет ждать ее Ц счастливый обладатель брачного контракта, свидет
ельства абсолютной бессердечности ее отца. По условию договора Гарри ст
анет выплачивать зятю ежемесячное пособие, на которое можно безбедно су
ществовать, требуя от него лишь одного: жить в Новом Орлеане и носа не сова
ть в Монтелет, где безраздельно станут править Гарри и Найрин. Дейн поним
ала, что на деньги отца Клей станет жить с ней на широкую ногу, ни в чем себя
не ограничивая.
Она в отчаянии закрыла глаза. Для нее Монтелет был всем. Никакая роскошь н
е могла искупить страшной утраты Ц ей не пережить вечной разлуки с родн
ой землей.
Было в этом еще кое-что. Покинуть Монтелет навсегда означало все отдать Н
айрин. Нет, Дейн скорее умрет, чем это допустит.
Нельзя дать Найрин получить приз в ее бесчестной игре. Пусть отец ее был б
еспросветным дураком, но когда-то и он умрет. И тогда от него останется ли
шь Монтелет. Не Клей, не Найрин, а старое поместье.
Только оно Ц плодородное и вечное: земля и дом.
И, следовательно, ей надо смириться с этим браком, чтобы дать начало новом
у роду Ц чтобы, родив ребенка, упрочить свое положение.
Дейн неохотно надела старинное платье цвета слоновой кости. Кружева, пле
теные и вязаные, тонкой ручной работы, светились, почти сплошь покрывая а
тласный лиф и юбку. Платье простого элегантного покроя выигрывало за сче
т филигранно сделанных кружев, и к этому одеянию как нельзя лучше шел вен
ок из белых цветов, украшавший прическу и поддерживающий фату.
Она несла маленький букет цветов и передвигалась самыми мелкими шажкам
и, стараясь отдалить неизбежное. Только Люсинда не позволит ей задержать
свадьбу. Глядя в зеркало, Дейн мечтала о том, чтобы этот брак совершился п
о любви, а если не по любви, то по династическим соображениям.
Ц Вы такая красивая, мисс Дейн. Ваша матушка смотрит на вас с небес и раду
ется, молится о том, чтобы вы были счастливы.
Если бы только она могла изменить что-то своими молитвами...
Люсинда выглянула из окна.
Ц Экипаж подан!
Ц Спасибо, Люсинда.
Дейн подобрала кружевной шлейф и направилась к двери.
Ц Все будет замечательно, мисс Дейн. Матушка Деззи приготовила завтрак.
Вам все понравится.
Нет, не все...
Ц Спасибо, Люсинда.
Дейн шла медленно. Сегодня они останутся в Монтелете, а потом Клей получи
л строгий наказ уехать в Новый Орлеан. На следующее утро после бракосоче
тания.
Пародия на брак, фарс, при котором всем следует вести себя так, будто все п
роисходит всерьез. И она не знала, как с этим справиться. «Спасение утопаю
щих Ц дело рук самих утопающих», Ц думала Дейн, понимая при этом, что выб
ора у нее нет.
Она была в ужасе, увидев, что в церкви полно людей. Неудивительно Ц церков
ь находилась на главной улице, и любопытных хватало.
Многих заставило прийти сюда желание понаблюдать за тем, как объединятс
я семейства, столько лет пребывавшие в смертельной вражде. Вне сомнений,
многие задавались вопросом, что подвигло их объединиться. У каждого была
своя версия происходящего. Дейн обвела взглядом толпу. Здесь были друзь
я семьи, были и простые горожане, которые тем не менее оказали почтение бр
ачующимся, одевшись в самое лучшее.
Заметила Дейн и Оливию Ратледж Ц прямую как палка, в черном кружевном пл
атье и черной накидке. Боже, это и в самом деле произойдет...
Алтарь был задрапирован белой тканью и украшен цветами. Вероятно, жена с
вященника постаралась устроить все, как полагается. Дейн почувствовала,
как слезы подступили к глазам.
Если бы только все действительно было всерьез.
Ц Вот и ты, Ц поприветствовал дочь Гарри. Он был во фрачной паре. Ц Ну что
же, я могу тобой гордиться, Дейн. Ты выглядишь так, как выглядела твоя мать
двадцать пять лет назад.
Слезы жалости к себе мгновенно испарились.
Ц Не трать напрасно слов. Ни сравнения, ни комплименты не заставят меня и
зменить отношения к этому фарсу, Ц заявила Дейн.
Ц Ладно, Ц сказал Гарри, предпочтя не реагировать на ее колкость. Ц Пой
ду посмотрю, готов ли священник. Клей сейчас беседует с ним, и Найрин тоже
здесь. Она будет исполнять роль подруги невесты.
Ц Если она посмеет приблизиться ко мне, я ее ударю! И тогда ты получишь то,
на что напрашиваешься, Ц публичный скандал, что, учитывая твои далеко не
отеческие чувства к нам обеим, тебе совсем не на руку.
Ц Вы с Клеем прекрасно друг другу подходите, Ц заключил Гарри.
Ц Ты знаешь, чего хочешь. Заполучить Бонтер и убрать меня с дороги. Но не т
ешь себя иллюзиями Ц я делаю это не ради тебя. Я делаю это по причинам, кот
орых тебе не понять. Со временем я тебе это докажу, даже если мне придется
для этого кого-то убить.
Ц Не стоит говорить об этом в день свадьбы, Ц нравоучительно заметил Га
рри, демонстративно поправляя галстук. Ц Кажется, пора начинать, Ц сказ
ал он, взглянув на часы. Ц Позволь мне привести священника и твоего жених
а.
Гарри удалился в тот момент, когда появилась Найрин. Одетая в атласное пл
атье цвета слоновой кости, смуглая и черноволосая, она выглядела словно
заморская птица.
Ц Поздравляю, Дейн. Какое красивое платье.
Ц И я тебя поздравляю, Найрин. Красивая победа. Кажется, я понимаю, как теб
е удалось этого добиться. Увы, в окрестностях не найдется подходящего ст
арого дурака, на котором я могла бы продемонстрировать, как это делается...

Найрин зло поджала губы.
Ц У тебя гадкий язык, Дейн. Не скажу, что мне будет не хватать твоего остро
умия.
Ц Смею сказать, что по мне ты точно скучать не будешь, но кто знает, что гот
овит для нас будущее.
Найрин криво усмехнулась, а Дейн решила добить ее Ц если не делом, то слов
ом.
Ц Но ты, очевидно, знаешь, что будущее готовит лично для тебя.
Найрин открыла было рот, чтобы сказать ответную колкость, но замолчала, н
едоуменно уставившись на дверь. Гарри выскочил из церкви в мятом фраке, с
перекошенным галстуком, и в тот же момент священник зазвонил в колокольч
ик, приторным голосом объявив начало церемонии.
Тут же органист заиграл свадебный марш, и Гарри, схватив дочь, потащил ее к
церкви. Найрин бросилась вдогонку, споткнулась, но не упала, стратегичес
ки заняв такую позицию, чтобы Дейн не могла ее лягнуть.
Дейн высвободила руку.
Ц Не надо тащить меня к алтарю. Ты не имеешь на это права. Мы просто пойдем
рядом.
Она встала рядом с отцом, дожидаясь Клея. Тот вышел и встал рядом с Найрин.
Дейн в недоумении взирала на него из-под фаты.
Вид у него был такой, как будто он только что подрался.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я