купить накопительный водонагреватель на 10 15 литров 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Пора невесте было подходить к алтарю. Дейн, поколебавшись мгновение, мед
ленно, словно на эшафот, пошла к месту венчания. Гарри шел рядом.
Она не узнавала лиц. Она заметила лишь, что лицо Оливии оставалось холодн
ым и бесстрастным, будто то было не лицо, а маска. И в цветном размытом тума
не непривычно красное лицо Клея.
Дейн отошла от отца и выжидательно посмотрела на священника. Тот медлил,
тем самым лишь сгущая тревогу. Она почувствовала, как Клей подошел к ней п
оближе. Она видела, как кивнул священник, и слышала, как он сказал:
Ц Начинаем.
Он перелистал свою книгу и начал вещать подобающе торжественно:
Ц Возлюбленные...
Дейн почувствовала, как слезы брызнули из глаз.
«Еще не поздно, еще не поздно». Она еще может развернуться и уйти отсюда. П
усть станет шлюхой, как предсказал отец. Разве жизнь продажной женщины х
уже той, что ей уготована?
Она набрала в грудь воздуха, обернулась и в тот же момент почувствовала, к
ак кто-то крепко ухватил ее за плечо. Это отец. Он хочет отрезать ей путь к с
пасению.
Она собралась сказать ему все, что думает по поводу затеянного им фарса, н
о то был не Гарри. Отец стоял в стороне, и лицо его было бледным и покорным. Э
то был Флинт Ратледж, и это он стоял рядом с ней у алтаря, крепко держа за за
пястье, а Клея нигде не было видно.

Глава 10

Ей хотелось пуститься в бегство Ц просто взять его и оттолкнуть, сбить с
ног и убежать.
И никому никогда не придется больше смотреть в эти черные, горящие как уг
олья глаза перед алтарем.
Ц Возлюбленные...
Ладонь его крепко лежала у нее на запястье.
Ц Мы собрались...
Ц Даже не пытайся...
Голос его был подобен раскаленному железу, и бормотание священника было
почти неслышным из-за гула в ушах.
Ц Соединенных в священном союзе...
Ц Если ты убежишь, я отдам тебя на милость Клея. Господи, что за угроза Ц с
тать женой Ратледжа-беспутного или Ратледжа, который уже как-то снялся с
якоря и исчез на двадцать лет и в любую минуту может сделать это вновь.
Дейн вырвала руку и решительно вскинула голову. Сейчас она скажет священ
нику...
Ц Чего ты вполне заслуживаешь...
Господи, он явно был в ярости, но при этом жених из него получился на славу.
Такой высокий, черноволосый, с таинственно-черными глазами. Костюм сиде
л на нем как влитой Ц черный фрак и темно-серые брюки.
Совсем, совсем не такой, как Клей...
Но стать его женой?
С каждым словом святого отца решимость покидала Дейн. Она заставила Флин
та подчиниться своей воле Ц до конца, и не питала иллюзий: он, в свою очере
дь, заставит ее платить за это. Она заплатит сполна.
Ц Согласны ли вы... Ц начал священник, и Флинт решительно сказал:
Ц Да.
Ц А вы, Дейн Темплтон, согласны ли вы взять в мужья... Она слышала его слова
словно сквозь сон. Неужели свершилось?
Дейн прикусила губу и посмотрела в горящие глаза Флинта.
Теперь отступать уже некуда.
Ц Я... согласна, Ц еле слышно произнесла она. наконец, но, взяв себя в руки, б
олее уверенным тоном повторила: Ц Я согласна.
Паства хором выдохнула, и священник просиял.
Ц ...объявляю вас мужем и женой. Дамы и господа, позвольте представить мис
тера и миссис Ратледж.
Флинт схватил Дейн за руку и развернул к публике, встретившей рождение н
овой семьи вежливыми аплодисментами.
Ц Мистер и миссис Ратледж приглашают вас на завтрак, который пройдет на
плантации Монтелет, Ц продолжал священник. Ц Карета доставит на место
тех, у кого нет своего транспорта. Праздник начнется через час.
Органист ударил по клавишам. Заиграла мажорная мелодия.
Ц Ты не можешь, Ц прошипела Дейн в надежде, что из-за музыки слова ее услы
шит только муж.
Ц Еще как могу, Изабель. И я сделал это. Я отомстил за отца и избавил тебя о
т негодяя, чем заслужил по меньшей мере твою благодарность.
Святой отец ждал их у дверей.
Ц Сюда, пожалуйста. Ц Он проводил их в кабинет, где им надлежало подписа
ть документы.
У Дейн дрогнула рука. Все было так официально, так непреложно.
Ц Да благословит вас Бог, Ц пробормотал священник.
Ц Ждем вас в Монтелете, Ц сказал Флинт святому отцу.
Ц Обязательно буду, Ц с почтительностью ответил святой отец, ставя сво
ю подпись на свидетельстве о браке.
Флинт взял Дейн под локоть и провел через полутемный вестибюль на воздух
, под солнышко.
На площади стояли кареты Ц не меньше дюжины. Люди переговаривались, иск
оса посматривая на молодых. Рождались новые сплетни. Дейн остановилась к
ак вкопанная при виде Оливии Ратледж, ждавшей их у выхода.
Ц Моя дорогая, Ц сказала женщина, беря Дейн за руку. Ц Добро пожаловать
в нашу семью.
Она произнесла эту короткую речь достаточно громко, чтобы могли слышать
все. Она спокойно встретила недоверчивый взгляд невестки.
Ц Будь моей дочерью.
Затем она пожала руку сына.
Ц Я никак не ожидала, Ц заговорила она. Ц Я меньше всего ожидала этого о
т тебя, я... Ц Но, будучи Оливией Ратледж, она не могла потерять лицо на публ
ике. Приличия прежде всего. Ц Я счастлива за вас, Ц заключила она, старая
сь, чтобы ее тон был как можно теплее Ц народ слушал.
Ц Спасибо, мама, Ц сказал Флинт. Ц Это был правильный поступок.
Ц Да, понимаю, Ц рассеянно сказала она, Ц но в Монтелет я ехать не могу.
Ц Никто от тебя этого не ждет. И без этого хватит кривотолков. Гарри бесс
ледно исчез, едва закончилась церемония. Ты отправила в Монтелет Праксин
и Тула?
Ц Как только ты велел мне это сделать. Увидимся позже. В Бонтере.
Дейн позволила Оливии поцеловать себя Ц коснуться сухими губами щеки, и
то лишь потому, что все на них смотрели, не понимая, как так вышло, что на Де
йн Темплтон должен был жениться один брат, а женился другой.
Но сейчас это было не важно. Скоро в Монтелете должен начаться праздник
Ц еда, выпивка, а кто виновник Ц не важно.
Наконец карета Оливии скрылась из виду. Под одобрительные смешки публик
и жених помог невесте сесть в карету, и все отправились на праздник.
Дейн стояла на веранде второго этажа и наблюдала за тем, как прибывают ка
реты. Она по-прежнему была в свадебном платье, лишь фату сняла Ц Люсинда
настояла на том, чтобы опустить цветы в воду. Они должны были продержатьс
я хотя бы до конца дня.
Там, внизу, слуги расставляли столы в виде буквы П и накрывали их белоснеж
ными скатертями; все было украшено цветами.
Дейн наблюдала, как незнакомая чернокожая женщина Ц насколько она поня
ла, это и была Праксин Ц раскладывала серебряные приборы, а другая негри
тянка, статная и высокая, везла тележку с блюдами, которые аккуратно расс
тавляла рядом с приборами. Зенона следовала за ней с подносом, уставленн
ым бокалами. Сделав свою работу, служанки удалились.
Гости только начали съезжаться, и ей показалось, что выражение лиц у них о
задаченно-печальное.
Флинт подошел к Дейн.
Ц Я подумал, что ты, возможно, хочешь переодеться.
Она покачала головой.
Ц У меня здесь только одно платье и одна ночная рубашка. Все остальное от
ец отправил в Новый Орлеан.
Ц Тебе больше ничего и не надо, Ц пробормотал Флинт, и Дейн почувствовал
а, как ее обдало жаром.
Этот мужчина стал теперь ее мужем, она не должна в нем видеть того, кто все
го два дня назад так ублажал ее тело. Этот мужчина сказал однажды, что и гр
оша ломаного за нее не даст. И Дейн казалось, что она имеет над ним кое-каку
ю власть.
Увы, никакой власти она над ним не имела. И вообще ни над чем; все решали за н
ее Ц кто будет ее мужем, как ей жить дальше. О чем вообще говорить, если она
вошла в церковь, чтобы стать женой одного, а стала женой другого.
Дейн смотрела, как слуги выкладывают еду, приготовленную матушкой Деззи.

Может, мамаша Деззи заговорила свадебный торт.
Может, это она, Дейн, сходит с ума? Действительно ли она стоит сейчас на вер
анде дома в Монтелете с человеком, который своими рискованными ласками ч
уть не вышиб из нее дух, с человеком, который поклялся, что никогда не возь
мет ее в жены.
И где-то по дороге в Новый Орлеан Клей сейчас клянет ее на чем свет стоит, п
роклинает свою горькую судьбу и удачу брата. Флинт Ратледж теперь хозяин
Бонтера, да еще и муж женщины, которую Гарри отдал ему, Клею.
Флинт и в самом деле баловень судьбы. Дейн посмотрела в черные глаза мужа,
мысленно спрашивая себя, сколько ему удалось урвать у Гарри.
Словно прочитав мысли жены, Флинт привлек Дейн к себе. Вышло это нескольк
о грубо.
Ц Ты сука! Ты неблагодарная маленькая сучка, мисс Изабель. Ты всегда была
ею и никогда не станешь иной. А я... Должно быть, я самый большой дурак на све
те. Черт! Ц Он оттолкнул ее от себя. Ц Приходи, когда будешь готова. Впроче
м, к этому ты готова всегда.

Найрин не чувствовала себя счастливой и не понимала почему. Она мерила ш
агами комнаты, не обращая внимания на снующих слуг. У нее было жуткое ощущ
ение, что она серьезнейшим образом просчиталась. Но вот в чем просчет?..
Ц Найрин, Ц тихонько позвали ее из кладовки под лестницей.
Услышав призывный шепот, она, сделав вид, что что-то ищет, неспешно подошл
а к кладовке и открыла дверь.
Ц Клей, дурачок, что ты тут делаешь?
Ц Я сделал ставку и проиграл, малышка, и ты нужна мне. Сейчас.
Ц Ты что, спятил? Гарри может войти сюда в любую минуту.
Ц Наплевать! Этот сукин сын, мой братец, все себе присвоил. Все, кроме тебя.

Ц Гарри ему позволил, Ц пробормотала Найрин, втискиваясь в комнатушку,
в которой для двоих едва хватало места.
С Гарри они там тоже частенько занимались любовью, но он был грузен и туче
н, а Клей гибок и строен.
Ц Как это дерзко с твоей стороны вот так просто прийти и спрятаться в кла
довке.
Ц Да, я дерзок, и я хочу тебя.
Ц Это видно. Ц Она быстро и умело раздела его. Ц Господи, какой ты славны
й. Ц Найрин задрала юбку, и Клей с радостью доказал, на что способен.
Ц О!
Вся интерлюдия заняла минут пять, после чего она принялась гнать Клея из
дома.
Ц Не будь дураком. Если Гарри тебя поймает, тебе несдобровать. Ты должен
отсюда сматываться, понял?
Ворча, Клей удалился через черное крыльцо, а между тем гости собирались н
а лужайке перед домом, размеры которого и роскошь заслуживали комплимен
тов, и они сыпались в изобилии.
И все же Найрин чувствовала беспокойство. К чему ей Клей сейчас? Разве что
для удовольствия. Но сможет ли он позволить себе жить в Новом Орлеане без
денег Гарри?
Нет, все пошло не так!
Гарри, как кабан во время гона, не давал ей прохода. Он и впрямь походил на ж
ивотное. Свинья, вот он кто! Единственное, что в нем было привлекательного
, это деньги и громадные лапы. Все остальное она себе придумала. Как и те эр
отические истории, которыми она исправно его кормила.
Ну что же: любишь кататься, люби и саночки возить. Она и покататься всласть
не успела, а перспектива расплаты уже заставляла Найрин мучиться.
Сама по себе задача избавить Гарри от его денег придавала остроту и живо
сть ее пребыванию в Монтелете. Теперь же оставалось одно Ц совокуплятьс
я с жирным боровом, когда он того захочет, отговариваться больше было неч
ем.
Ну что же, она знала и худшие времена. К тому же Клей вовремя появился на сц
ене.
Как Найрин ни уговаривала себя, что беспокоиться не о чем, тревожное чувс
тво все не уходило. Словно все, ради чего она так старалась, вдруг потеряло
смысл.
Но отчего же? Она желала получить Монтелет и теперь могла считать усадьб
у своей. Да и денег у Гарри полно. Сколько ни трать, все останутся. Более тог
о, она ни в чем не будет знать отказа: Гарри влюблен в нее до беспамятства.

Все, все в ее руках.
Она слышала, как хлопнула дверь наверху и как Флинт вышел из столовой. Пос
мотрев ему вслед, Найрин вдруг испытала прилив желания.
И тогда она поняла, почему чувствовала столь явное беспокойство. Потому
что Дейн, которая, как предполагалось, должна была быть наказана браком, п
олучила принца, а она Ц главная героиня сказки Ц заполучила себе лишь л
ягушку.
Все кареты подъехали, и Дейн неохотно спустилась вниз, чтобы поприветств
овать гостей. Откуда-то из-за спины доносились жалостливые всхлипывани
я скрипки. Откуда бы здесь взяться скрипачам?
Должно быть, Флинт организовал все это, поскольку никто из членов ее семь
и этим заниматься не стал бы. Дейн шла к накрытым столам, аккуратно придер
живая кружевной шлейф, и в это время из дома вышел Тул, главный дворецкий Б
онтера, элегантный и строгий. Именно он взял на себя честь и труд выкатить
на тележке свадебный торт и маленькие белые сахарные пирожные, красиво у
ложенные на блюдо.
Свадебный торт, она совсем забыла об этом, как не помнила и о других трогат
ельных мелочах, являющихся непременными атрибутами свадьбы. Но были и то
рт, и пирожные, и мамаша Деззи, сияя улыбкой, вышла из дома, и Тул с неизменно
й элегантностью расставлял подносы с пирожными между букетиками флерд
оранжа.
Флинт, наблюдавший за супругой из-за спин гостей, спешивших засвидетель
ствовать невесте свое почтение, прожигал ее взглядом. Она вскинула подбо
родок и направилась прямо к нему, чтобы встать рядом с мужем под навесом т
ого, что напоминало беседку и появилось, должно быть, лишь сегодня.
Гости сгрудились по левую руку от Флинта, а Дейн встала по правую. Многих и
з гостей она не знала, но эти люди были любезны и их доброжелательность ка
залась искренней. Внезапно ощущение искусственности всего происходяще
го испарилось, и Дейн испытала благодарность к ним и к мужу за то, что их ст
араниями фарс отчасти уступил место реальным переживаниям.
Впрочем, этот брак не был фарсом в полном смысле этого слова. Он был настоя
щим. Слова произносились настоящие, и теперь Флинт, который был на нее, как
обычно, зол, делал все, чтобы это знаменательное событие прошло как подоб
ает.
Если бы на месте Флинта был Клей, то он давно бы отправил жену прочь, а сам з
аперся с Гарри, чтобы обсудить планы на ближайшее время: как побыстрее сп
лавить дочь подальше, чтобы не мешала развратничать с Найрин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я