https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/santek-pilot-6070-133305-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она мо
гла бы путешествовать, нанимать рабочих, контролировать жизнь сыновей. Н
о все просочилось между пальцев, остались лишь дом, урожай и бесполезная
Оринда. Сможет ли Флинт спасти то, что осталось, было под большим вопросом.

Ее поддерживала лишь вера в существование своих драгоценностей. Эта вер
а помогала ей жить. Она исследовала чуть ли не каждую пядь Бонтера в надеж
де заметить хоть одну искорку, одно колечко, которое могло бы спасти ее сы
на от нищеты.
Но тогда она не знала, что обездоленным окажется Клей.
И все же Оливия не переставала искать. Искала в тех же самых местах, где ис
кала много раз до этого, в течение двадцати лет, надеясь и не надеясь увиде
ть Ц на этот раз Ц то, чего не замечала прежде.

Ц Мелайн... Мелайн...
Она вышла из хижины, и тело ее дрожало от восторга. Ей все же удалось прима
нить его.
Ц Смотрите-ка, Ц пробормотала она, Ц вот и мистер Клей. Наконец-то взял
в толк, о чем я ему говорила. Мистер Клей хочет узнать тайну. Ну-ну...
Ц Мелайн, черт возьми!
О, этот гнев в хозяйском голосе. Она все про это знала. Мистер Клей не собир
ался вести милые беседы. Он хотел узнать тайну, но и у нее был свой интерес,
и она тоже хорошо знала, чего хочет. Мелайн всегда была более крепка умом,
чем ее мать.
Ц Тихо, мистер Клей. Я не привыкла чтобы на меня кричали, я не такая глупая
, как мама; мне нужны документы о моем освобождении за то, что я вам скажу. Ва
м нужна моя тайна, а мне нужны бумаги. Я вам тайну, вы мне документы, и я исче
зну. Как вам такой план, мистер Клей?
Ц Ты хочешь получить документы?
Ц Да, мне нужны бумаги, с которыми я могла бы уехать на север и получить св
ободу, мистер Клей, и тогда мы сможем поговорить. Думаю, что вы можете сдел
ать эти бумаги за все камешки, которые спрятала моя мама.
Господи, она словно в душу его смотрела Ц вычислила самое слабое место, а
может, так оно и было, потому что отцовство ребенка все еще было под вопрос
ом. Чей он: Клея или его отца? Честно говоря, многие жители Сент-Фоя тоже хот
ели бы знать ответ на этот вопрос.
Насколько сложно будет сделать для нее какой-то документ?
Одной поездки в Новый Орлеан будет достаточно Ц не такая уж крупная инв
естиция, но насколько важная. Одним махом решались все его проблемы, даже
если для этого придется украдкой приехать в город.
Ц Ты получишь свои бумаги, Ц ворчливо сказал Клей. Ц А теперь ты должна
дать мне что-нибудь в залог.
Ц Я даю достаточно, мистер Клей. Моя мама научила меня, и все это время я зн
ала, но ничего не могла сделать. А теперь я могу, и мы оба получим то, что хот
им.
Ц Поклянись мне, Мелайн.
Ц Зачем мне лгать, мистер Клей? Она действительно взяла драгоценности, к
ак говорила госпожа Оливия, и отдала их мистеру Гарри, кроме маленького м
ешочка, который оставила у себя на случай, если мистер Гарри соврет. И прав
ильно сделала. А больше вам ничего знать и не надо.
История, которую поведала ему Мелайн, была очень похожа на ту, что десятки
раз повторяла Оливия, и у Клея зародилось подозрение, не подслушала ли сл
ужанка рассказ матери, а теперь пытается его использовать.
Но Клей был в отчаянном положении, и выбора у него не было. Вся его надежда
была на этот заветный мешочек.

Клей не стал прощаться и пошел прочь. На следующее утро за завтраком Пите
р вел себя с Найрин так, будто ничего между ними не произошло. И она была го
това убить его за это.
Как будто она и впрямь была тем, кем он ее вчера называл.
Закусив губу, Найрин смотрела вслед Питеру, выезжавшему верхом со двора.
Она знала, что Гарри где-то поблизости и лишь ждет минуты, когда сын исчез
нет из вида.
Она не могла поверить в то, что Питер просто взял и ушел, оставив ее с Гарри.
Оставил, зная о том, какие чувства питает к ней отец! Как жаждет он вкусить
от ее юного тела!
«Проклятие! Черт побери! Я знаю, мамочка, ты не могла предвидеть такого род
а осложнений. А теперь что мне делать? Что делать?»
Впрочем, Найрин знала, что делать. Притворяться. Раздеться перед Гарри до
нага и раздвинуть ноги, все время при этом думая о Питере и о том, что ночью
она придет к нему.

Флинт отправил ее к себе в спальню, словно она была ребенком, которого сле
дует время от времени наказывать. Дейн была возмущена до глубины души.
Ц Ты ничего не должна моей матери, Ц гневно сказал он. Ц У тебя есть обяз
ательства только по отношению ко мне. Когда ужин закончен, моя жена должн
а немедленно подниматься в спальню и снимать с себя все Ц до последней т
ряпки. И ждать меня.
Ц В самом деле? Может, это ты должен послушно бежать в спальню и, раздевши
сь догола, ждать меня?
Он ничего не ответил и вышел, уверенный в том, что она поступит так, как ей б
ыло велено.
Дейн так и поступила. Поднялась наверх и сняла одежду. Она не могла понять
, то ли он поступил с ней жестоко, то ли мудро. Ожидание было пыткой после це
лого дня, проведенного без его ласки. Тело Дейн было как натянутая струна,
оно томилось от желания оказаться в его объятиях. Но так и не дождавшись м
ужа, Дейн уснула.
И когда он пришел, то был тверд и горяч.
Ц О нет, Изабель, нет, Ц выдохнул Флинт, ложась рядом, лицо к лицу.
Он так сильно хотел ее, что зажал свой член у нее между бедрами и просунул
в ее рот язык.
То было обладание без обладания, без движений и без разрядки, просто прия
тные ощущения от прикосновения его мускулистого тела и сладость его шер
шавого языка.
Только это, и все...
Дейн проснулась, потянулась, сжала его, обняла покрепче. Закинув ногу на е
го бедро, она предоставила ему доступ в рай.
И так они лежали, тело к телу, губы к губам.
Он не шевелился. Но в этой неподвижности была своя особая прелесть. В ней б
ыло что-то, предельно обостряющее ощущения.
Дейн чувствовала легкое подрагивание мышц и корня его желания. Он владел
ее ртом, как муж владеет женой, в библейском смысле. Она вздрогнула при мы
сли об этом, наслаждение было в каждой клеточке ее существа.
Он не шевелился. Она чувствовала напряжение его воли, чувствовала, как ег
о тело дает ей тепло, никакого поглаживания, никаких движений, просто сам
им фактом того, что он был в ней.
И в конечном итоге это наслаждение вылилось в поток, волной окативший ее.
Одно лишь движение бедер, и волна страсти захватила и его, закружила и уне
сла в страну, где нет ничего, кроме чувственности.
Была глубокая ночь. В дальнем углу спальни горела керосиновая лампа. Фли
нт не спал. Он смотрел на Дейн. Она лежала на спине, закинув руки за голову, г
рудь ее была обнажена.
И, как всегда, он был тверд как камень и полон желания лишь от того, что виде
л.
Месть была сладка, думал он. Он пришел за ней как противник и теперь не зна
л, сможет ли когда-нибудь отпустить ее от себя.
В своем маленьком раю на двоих они чувствовали себя первозданными созда
ниями Господа, здесь между ними ничего не стояло.
Ему не надо было думать о долгах и возможной засухе, о надсмотрщиках, о сор
няках. Ему не надо было оценивать мотивы и махинации, мечты и решения.
Все, в чем он нуждался, было в ней. Его любовница, его возлюбленная, его Изаб
ель, его Ева.
Дейн была готова принять его, она словно чувствовала желание мужа и реаг
ировала на него неизменным и сильным возбуждением.
Сейчас игра в ожидание начнется снова. Игра, позволяющая продлить и заос
трить наслаждение.
Он сидел откинувшись на стуле у окна, демонстрируя свое возбуждение, она
лежала в постели, томно потягиваясь и изредка призывно двигая бедрами. Н
о Флинт не был готов обладать ею. Он хотел лишь смотреть на нее, в то время к
ак мог вспоминать ощущения от обладания ею, от того удовольствия, которо
е ей доставлял.
Ц Ты хочешь меня, Изабель?
Ц Так же сильно, как ты хочешь меня, мой сладкий, Ц задыхаясь, прошептала
она.
Ц Иди сюда.
Ее тело таяло, истомленное желанием, повиновалось его воле, словно он был
паша, а она Ц его рабыня. Дейн протянула руку и погладила его там.
Ц Такой твердый. Вполне готов для меня.
Ц Не вполне. Приготовь меня, Изабель.
Она почувствовала, как по телу пробежала волна предвкушения. Его блестящ
ие глаза ласкали ее нагое тело. Все, что ей было нужно, Ц это стоять перед н
им и позволять смотреть на себя, пока он не будет готов взорваться.
Но ей хотелось, чтобы он целовал ее. Дейн хотела, чтобы пальцы его ласкали
ее напряженные соски, она хотела, чтобы он взорвался Ц прямо сейчас, и зна
ла, как побудить его к этому.
Дейн опустилась на колени, словно склоняясь перед символом его мужестве
нности, перед превосходящей мужской силой, прогнула спину так, чтобы он у
перся в ее возбужденный сосок. И затем она начала тереться об него, двигая
плечами и грудью, продолжая все время смотреть ему прямо в глаза, наблюда
я за тем, как они превращаются в горящие угольки желания.
Дейн почувствовала, как он напрягся. На конце его клинка появилась крохо
тная жемчужная капля. Она чувствовала, как он сопротивляется. Он вот-вот у
ступит напору собственного вожделения. Флинт толкнул жену на пол и овлад
ел ею.
Ц Ты точно знаешь, как меня разжечь, Изабель, Ц простонал он. Ц Это у Изаб
ель лучше всего получается.
Она закрыла своими губами его рот и завладела его языком. Больше никаких
слов, никаких игр, только одно: принадлежать ему.
Время остановилось. Они вошли в бесконечность. Ей не хотелось возвращать
ся. И ему тоже.
Дейн лежала, свернувшись калачиком, у него на коленях и дремала.
Он уснул еще при свете лампы, но керосин догорел, и душная черная ночь закл
ючила их в свои объятия. Сейчас он снова проснулся от того, что чувствовал
рядом ее тело.
Он не мог удержаться. Руки его принялись ласкать ее тело.
Дейн открыла глаза. Не сразу, постепенно, блаженно улыбаясь от удовольст
вия. Она повернула к нему лицо, подставила губы для поцелуя. Флинт обнял же
ну покрепче и завладел ее ртом.
Рука его скользнула между ее ног. Он не торопился, он пока лишь дразнил ее,
отодвигая тот миг, когда зайдет глубже.
Дейн застонала и раздвинула ноги.
Свободной рукой он ласкал ее соски.
Флинт не прерывал поцелуя и тогда, когда ее тело, изголодавшееся по нему, н
ачало извиваться. Он оттягивал неизбежное, доводя ее до неистовства свои
ми ласками.
Ц Сейчас, Ц прошептала Дейн, на мгновение прервав поцелуй.
Его пальцы замерли.
Она вздрогнула, прижимаясь к нему.
Больше никаких слов: лишь мед ее желания и его рука, его пальцы, проникающи
е все глубже и глубже.
Дейн целовала его, она требовала более жесткой ласки сосков. Она схватил
а его член и начала сжимать его и тереть изо всех сил.
Флинт не мог справиться с ее бьющимся в конвульсиях страсти телом. Дейн т
ребовала все более глубокого проникновения, и он тонул в кораллово-слив
очных глубинах ее плоти, она ласкала его с исступлением, и соски ее превра
тились в острые пики, и ей все было мало: мало его рук, мало поцелуев, мало ег
о жара.
И вдруг он прервал поцелуй и взял в рот ее сосок. Дейн застонала Ц наслажд
ение горячей волной накрыло ее. За первой волной последовала другая, тре
тья... В этот миг и его накрыла волна наслаждения Ц бурная и опустошающая.


Глава 14

Оливия провела бессонную ночь. У нее не было никаких сомнений в том, что у
Клея неприятности и что он здесь потому, что пытается одновременно найти
способ укрыться от кредиторов и выудить у нее денег. А если не у нес, то у ко
го-то другого.
Поэтому его сообщение о том, что он едет в Новый Орлеан, явилось для матери
большой неожиданностью, причем неожиданностью приятной. По крайней мер
е на день он избавлял ее от своего присутствия.
Но у этого обстоятельства была еще одна сторона: он может вообще не захот
еть вернуться домой, чтобы помочь управлять поместьем. Клей всегда счита
л работу на земле чем-то недостойным своего предназначения.
В этом состояло главное отличие Флинта от брата. Первый до своего скорот
ечного и, возможно, опрометчивого брака каждый день пропадал в полях, пом
огая с прополкой тростника, с его уборкой, с прокладыванием новых дренаж
ных оросительных каналов, руководил заготовкой дров для сахарного заво
да. Все эти весенние и летние заботы Клея совершенно не касались.
Поэтому Оливии не следовало принимать близко к сердцу проблемы Клея. Она
все равно ничем не могла помочь ему в смысле денег, если не считать беспло
дных поисков, которыми она и так занималась на протяжении последних двад
цати лет.
И еще были проблемы с Лидией, ее вздорной дочерью, которая души не чаяла в
Клее и была его верным союзником. Лидия собиралась вернуться в Бонтер на
несколько недель перед началом учебного года.
Оливия как раз держала ее письмо в руке, когда Флинт зашел в столовую.
Ц Лидия приезжает домой.
Ц В самом деле? Ц Тон Флинта был безразличным. Он помнил Лидию младенцем
и никаких чувств к ней не питал.
Ц Не сразу, конечно. Две недели она собирается погостить у Августы Рашто
н в Велери, но это совсем рядом с нами. Я написала ей о твоей женитьбе. Думаю
, что новость окажется для нее весьма волнующей, если принять во внимание
ее чувства к Питеру Темплтону.
Ц О чем я, разумеется, ничего не знаю и знать не хочу.
Оливия должна была бы догадаться, что говорит с сыном о вещах, ему соверше
нно неинтересных, ибо упомянутых людей он не знал вовсе.
Ц Прости. Ц Женщина закашлялась. Ц Она влюблена в Питера всю свою жизнь
. Влюблена безответно, и эта любовь переросла почти в болезнь, навязчивое
состояние. Она только и жила надеждой на то, что он вернется из Европы, и хо
тя я не хочу быть первой, кто ей об этом скажет, она должна быть в курсе того
, что здесь кое-что изменилось.
Ц Чем она обычно занимается?
Ц Учится до начала лета, потом наносит визиты подругам в других прихода
х, затем возвращается в академию в Сент-Франсисвилл, чтобы начать очеред
ной учебный год. Но я не упускаю возможности, что, узнав о возвращении Пите
ра, она поедет домой сразу и, возможно, не захочет уезжать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я