https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/grohe-eurosmart-32482002-141476-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Каким образом она этого добилась, Дейн предпочитал
а не думать. Но она хорошо помнила, как это случилось.
Ц Моя дорогая Дейн, Ц сказал он тогда таким противным голосом, каким вещ
ают нечто якобы ведущее к всеобщему благу, Ц мы все знаем, что у тебя тала
нт к уходу за больными. Стоит лишь вспомнить, сколько времени ты проводиш
ь в конюшне, если лошадь заболеет или готова родить. У тебя гораздо больше
терпения и сил. Я думаю, так будет разумнее в самом деле...
Однако Дейн не видела ничего разумного в том, чтобы отец вкушал удовольс
твия, которые имела ему предложить Найрин, в то время как Дейн приходилос
ь сидеть у постели умирающей и, держа в руках бессильную, словно лишенную
костей, кисть матери, уверять ее, что все идет так, как надо. На самом деле вс
е разваливалось на куски.
Горькая правда состояла в том, что отца притягивала к Найрин ее молодост
ь и чувственность. Найрин поощряла его, дразнила и медленно, но неумолимо
выталкивала Дейн из его жизни.
...Лучше если ты уйдешь, сгинешь...
Найрин была уверена в своей силе.
Дейн почувствовала перемену в Найрин, когда та сменила гнев на милость: н
ачала читать нотации менторским тоном.
Ц Моя дорогая кузина, полагаю, с этим надо заканчивать. Я просто хотела, ч
тобы ты поняла. Твои секреты уже давно ни для кого не секрет. Ты переоценив
аешь этих господ. Джентльмены ведут себя как таковые только в присутстви
и дам. Мистер Пурди или кто-нибудь другой из тех, кто был на том барбекю, неп
ременно расскажет твоему отцу о том, что случилось. Мужчины сплетничают
хуже женщин, при этом они говорят тебе в лицо одно, а за глаза совершенно д
ругое.
Ц И это, дорогая кузина, вполне отвечает твоим интересам. Ты мечтаешь о т
ом, чтобы меня стали презирать все, в особенности мой отец.
Ц Я сдаюсь.
Ц Ты могла бы и не пытаться.
Найрин посмотрела на Дейн с открытой ненавистью.
Ц И ты тоже, Ц бросила она ей в лицо и пошла прочь.

Через две недели Флинт Ратледж вернулся в Бонтер. Здесь все было как рань
ше. Чего Флинт никак от себя не ожидал, так это мощной тяги к земле, ощущени
я, что они с той землей, по которой ступали его сапоги, одной крови. Он думал
, что это чувство больше никогда не вернется.
Ц Ты опоздал, Ц сказала ему мать, как когда-то в прошлом.
Его внезапное появление, казалось, не удивило ее. Она давно смирилась с ни
кчемностью одного сына и слепым безразличием другого. Она не припасла дл
я него ни одного теплого слова, всегда держалась отчужденно.
И она всегда больше любила Клея.
Ц Дай мне посмотреть на тебя, Ц приказала она, не дождавшись от него отв
ета.
Ц А ты еще не насмотрелась? Ц тихо спросил он. Он был прежним и по-прежнем
у сохранил в себе независимость характера, из-за которой никогда не мог п
одчиняться чужой воле. Особенно ее, материнской.
«Такой же, как Вернье». И совсем на него непохожий Ц скорее похожий на ее
дальних предков. Отец ее был таким же худым, с высокими скулами, с темными
кругами под глазами, чувственным ртом со скорбными складками в уголках и
блестящими черными глазами, от которых ничто не могло ускользнуть. И еще
эти выразительные брови Ц четкий индикатор эмоций. А манера держаться?
Словом, ей порой казалось, что ее отец ожил. Его руки, волосы, теперь, как у о
тца, подернутые сединой.
Ц Где ты пропадал, мой мальчик? Ц спросила она, стараясь не замечать тог
о, что он видит, как она им любуется. Ц Впрочем, не важно. Ты все равно опозд
ал и ничего уже не поделаешь. Я не нуждаюсь ни в чьей помощи. Ни в чьей, Ц с н
ажимом повторила мать. Ц Садись. Тул, принеси стул для господина Ратледж
а.
Ц Слушаюсь, мэм, Ц почтительно сказал Тул и принес большой стул с жестко
й спинкой.
Ратледж сел.
Она смотрела на него в упор.
Ц Ты мог бы не приезжать.
Ц Я не мог остаться.
Ц Это убило меня.
Ц Я был уже достаточно взрослым. Вернье хотел, чтобы я ему не мешал, и он бы
л прав. Ты не могла бы остановить его, да и никто не мог. Самое лучшее, что мо
жно было сделать, это уйти.
На лице женщины отразилась мука, но она сумела взять себя в руки. Оливия ни
когда не плакала на людях.
Ц Все в этом мире следует своему циклу, Ц загадочно произнесла она. Ц Т
вой отец мертв, Клей ни на что не годен, а ты промотал те двадцать лет, что мо
г бы отдать Бонтеру. Теперь я жалею, что мое письмо нашло тебя. Лучше бы ты н
икогда не возвращался.
Флинт встал.
Ц Я могу уехать сейчас. Очевидно, здесь нет ничего, что бы... Ц Увы, сейчас о
н не был в этом так уверен.
Однако ее колкости и недвусмысленно выражаемое неодобрение теперь не м
огли подействовать на него столь же губительно, как это было раньше. Он вы
работал иммунитет.
Ц Не уходи! Ц слова сорвались с ее губ. Во взгляде был испуг, словно она хо
тела затолкать слова обратно в глотку. Ц Не уходи, Ц повторила она, на се
й раз, взвесив свои слова. По-видимому, у нее была серьезная причина попро
сить его об этом.
Ц Как пожелаешь, Ц холодно ответил Флинт.
Ц Я хочу знать, Ц начала Оливия и вновь замолчала. Она никогда не умела п
росить, как не могла позволить себе ни малейшего проявления той огромной
радости, что испытывала от возвращения старшего сына. Ц Нам надо погово
рить, Ц наконец сказала она. Ц Нам надо поговорить. Ты мог бы остаться на
пару дней, может, на неделю?
Гостеприимная мать, которая не могла отказать гостю. Гостя надо принять
и развлечь Ц так положено, и в этом смысле ничего не изменилось. Сплошным
потоком будет литься вино, на стол будут подносить все новые кушанья. Вер
нье умер, и Клей, вероятно, не сможет его заменить, но лицо надо держать.
Флинт почувствовал укол жалости. Того чувства, что когда-то его мать умел
а подавлять мгновенно. Она постарела, но характером оставалась все той ж
е.
Он не мог ей сказать «нет».

С третьего этажа, на котором располагалась ее комната, Найрин могла обоз
ревать сады Монтелета. Она видела, как Дейн направилась к конюшне. Найрин
чувствовала удовлетворение. Кузина шла тем же маршрутом, что и каждое ут
ро. Приятно, когда люди всегда оказываются на том самом месте и в то самое
время, как ты ожидаешь их увидеть.
Найрин была приятна мысль о том, что ей никуда не нужно спешить. Такая роск
ошная жизнь! Она и мечтать не могла об этом год назад.
Иногда предсказуемость спокойной и сытой жизни начинала действовать н
а нервы. Недостаток ощущений Найрин вполне восполняла тем, что мучила и д
разнила отца Дейн, Ц это занятие приносило ей все необходимое для прият
ного существования возбуждение.
Все, что от нее требовалось, Ц это найти способ избавиться от взбалмошно
й девчонки Ц дочери Гарри Ц до тех пор, пока он не опомнится.
Ей требовалось прочно и безжалостно привязать Гарри к себе, чтобы в случ
ае, если ему придется принимать решение, она была бы абсолютно уверена Ц
он примет ее сторону.
Страсть их достигла взрывоопасного предела. Она уже успела внушить Гарр
и едва ли не ненависть к собственной дочери, поскольку та лишала его возм
ожности предаваться любовным утехам.
И вот она Ц последняя капля. Дейн сама дала Найрин козыри в руки своими гл
упыми выходками на барбекю у Пурди. Все случилось как нельзя кстати. Тепе
рь оставалось лишь заручиться поддержкой Гарри.
Найрин всегда умела рисковать. Пришло время высоких ставок. Отец вернулс
я из города поздно. Дсйн не знала, успел ли он что-то прослышать о злополуч
ной вечеринке. Не было никаких вестей и от Клея. Ни извинений, ни просьбы о
свидании. Дейн из-за этого сильно нервничала.
Ц Мисс Дейн, доброе утро.
Девушка сидела за столом одна, как обычно, и Зенона подавала ей завтрак Ц
яйца, овсянку, фрукты и печенье.
Ц Мистер Гарри хочет видеть вас, мисс Дейн, сразу после того, как вы позав
тракаете.
Ц Спасибо, Зенона.
Итак, Найрин все ему выложила, не успел он за порог ступить. Сколько же ей п
ришлось его ждать? И чем это, интересно знать, они занимались после того, к
ак эта мерзавка все ему выложила?
Дейн ела медленно, и гнев столь же медленно и грозно закипал в ней. Она не з
нала, на кого злится больше: на Найрин или на Клея. Последний был слишком у
верен в ней. А может, он все же вчера объявился и этот незнакомец убил его?

О, ей нравилось представлять эту душераздирающую сцену, поскольку Дейн в
ытесняла из памяти иные картины, внушавшие ей чувство вины. Те сцены, когд
а она в объятиях незнакомца с жадностью принимает его поцелуи.
За всю ночь она ни разу не вспомнила об этом эпизоде Ц ум ее был занят дру
гим. Она упивалась ненавистью к Найрин. И вот теперь на тебе: ей придется п
редстать перед лицом родителя еще до того, как она сможет увидеться с Кле
ем или узнать о его судьбе.
Ну да ладно! Отец скорее всего будет у себя в конторе, даже если никаких де
л, требующих его присутствия там, нет. Все у них шло как по маслу Ц толковы
й управляющий умело управлял рабами, был скор на расправу, и если возника
ли какие-то проблемы, то с ними справлялся Бастьен, а не хозяин Ц Гарри Те
мплтон.
Отцу контора была ни к чему. Дейн подозревала, что он использует это здани
е как убежище Ц место, где можно скрыться от надоевших домочадцев.
И если сегодняшним утром он решил укрыться там, то было не совсем понятно,
зачем ему вызывать к себе дочь. Если только он хотел, чтобы Дейн хотя бы не
надолго оказалась вне поля зрения дотошливой Найрин. А это значит, отец в
первые за долгое время принял во внимание чувства дочери, что само по себ
е знаменательно.
Контора располагалась в отдельно стоящем здании, вдали от дома. Окна спа
льни матери Дейн как раз выходили на него. Она смотрела из окна и видела му
жа, идущего в контору, и женщине казалось, что все идет, как прежде.
Но это было не так. Дейн взошла на веранду Ц уменьшенную копию той, что ук
рашала главное здание. Дверь была заперта. Но она никогда не запиралась, о
собенно если он ее ждал. В этом не было смысла. У Дейн был свой ключ.
Девушка опустила руку в карман, и вдруг что-то побудило ее застыть на мест
е.
Дейн овладел страх, смешанный с омерзением. Кровь бросилась к лицу.
Она отбросила запретную мысль, что закралась в голову. Что, если там кто-т
о еще? Поглубже вздохнув, она достала ключ и вставила в замок.
Дверь распахнулась, и дверной проем стал рамой той картины, что представ
ала перед ней в худших из кошмаров: ее отец и Найрин. Кузина, нагая, раскину
в ноги, предлагала себя, и было ясно, что ее грудь, рот, тело уже не тайна для
мужчины.

Глава 2

Ц Бонтеру грозит разорение, Ц спокойно сообщила Оливия. Ц Мы живем в кр
едит от сезона к сезону, надеясь на то, что следующий урожай позволит расс
читаться с долгами предыдущих лет. Наличных денег мало, да и те, что есть, К
лей постепенно растрачивает на оплату пресловутых долгов чести. В этом г
оду или в следующем Гарри Темплтон все равно добьется своего: я приму его
предложение продать Бонтер, если не найду иного выхода.
Но выход, конечно же, она найдет. Она как раз готовила почву для решения пр
облемы. Ей хотелось лишь, чтобы ее непоколебимый старший сын понял, к чему
привели семью сначала его отъезд, а потом смерть Вернье. Ей очень хотелос
ь, чтобы Флинт остался, но просить она ни за что не стала бы.
Ц Понимаю, Ц сказал он, сохраняя то же бесстрастное выражение лица. Он б
ыл настоящим сыном своей матери, только он знал, что она может достучатьс
я до него, и видел замешательство в ее глазах в течение тех нескольких сек
унд, когда, как ей показалось, он не наблюдал за ней.
Ц Клей сейчас в Новом Орлеане, Ц продолжала Оливия, Ц искупает вину пер
ед Ориндой, которую использовал в качестве дополнительного обеспечени
я во время последнего посещения игорного дома.
«Ах вот оно что!» Наконец в глазах Флинта вспыхнул гневный огонь Ц все же
в нем не исчезло чувство собственности.
Ц Мне остается лишь надеяться, что он не проиграет ее в следующий раз, Ц
тихо продолжила Оливия, Ц но ведь тебе все равно, не так ли, Флинт, мой маль
чик?
Ц Абсолютно все равно, Ц равнодушно сказал он. Ц Еще что-нибудь хочешь
мне сообщить, мама?
Ц Давай помолимся о том, чтобы Оринда была последней из того, что он прои
грает, Ц спокойно сказала женщина. Ц Вероятно, это могло бы решить пробл
ему проще, чем если бы я переписала Бонтер на Гарри Темплтона. Вероятно, мн
е не стоило так яростно бороться за то, что у нас есть. Зачем все это, если мн
е совершенно ясно Ц Клею ни до чего нет дела, а ты собрался вновь повернут
ься к нам спиной.
Ц Возможно, и так, Ц не стал спорить Флинт.
Она страшно злилась на него, на его упорное нежелание что-либо предприни
мать. Он приехал два дня назад и продолжал вести себя так, будто он гость, в
первые попавший в этот дом. Оливия не могла понять, что он при этом думает
и что испытывает. Он так изменился, в то время как все остальное осталось п
рактически таким же. Что же он видит во всем этом? Что же он чувствует?
Ц Флинт, Ц сказала она. В голосе ее не было ни командных ноток, ни оттенка
мольбы. Нет, все же мольба была, потому что она произнесла одно лишь его им
я.
Все верно, имя делает человеку судьбу. Он был назван в честь ее отца и похо
дил на него во всем. Он был ее сыном, она чувствовала это, хотела этого и одн
овременно это отрицала. Флинт никогда не был ласковым, не был ласков он и с
ейчас. Но он был силен, и она нуждалась в его силе.
Оливия не хотела никаких объяснений. Все, что ей было от него нужно, Ц это
сила, на которую она могла положиться. Но просить его об этом она не могла.

Она шмыгнула носом. «Интересно, о чем он сейчас думает?»
Нет, ей все равно. Это все равно что плести семейный круг. Он стоял особняк
ом, и теперь Оливия перестала из-за этого переживать, перестала раздумыв
ать над тем, как могла бы измениться жизнь, если бы не было этого двадцатил
етнего отсутствия.
Она знала Ц Флинт должен продолжать жить своей жизнью. Его присутствие
ничего не меняло, словно он вообще не приезжал.

Все!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я