подвесные унитазы 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Он медленно вытащил из кармана документ и провел по ее ладони.
Она схватила бумагу, ухватила за кончик, но он не торопился разжимать пал
ьцы.
Ц Думаешь, я дурачок? Ц прошипел он. Ц Только попробуй потяни Ц порвеш
ь бумагу, и ничего тебе не достанется. Скажи мне, что я должен знать, и бумаг
а твоя.
Она потянула и услышала грозный звук. Мистер Клей был сообразительным, с
лишком умным для нее, и так было всегда. Но она, как и мать, не собиралась отд
авать все. Если он сможет понять намек.
Ц Мама сказала:
не ищи в крынке, не ищи в колодце, не ищи в поле и в лавке не ищи.
Оно придет сладким прямо тебе в руки и будет сладким на вкус.
Прямо с земли придет на стол, встанет там, доживет до завтра и окажется пря
мо у тебя под носом...
Вот оно, мистер Клей.
Ц Что оно? Ц не веря своим ушам, грозно спросил он. Ц Что оно, тупая девчо
нка? Это же дурацкая речевка, чтобы работать легче, это же Ц ничего, Ц про
рычал он, вырвав у нее документ. Ц Черт возьми, ты слышишь меня, Мелайн? Я хо
чу знать где, и не уйду, пока не узнаю!
Он схватил документ и потянул его за оба конца. Мелайн казалось, что ее душ
а сейчас порвется.
Ц Мелайн!
Ц Я ничего больше не знаю, мистер Клей. Она научила меня этому, когда я был
а совсем маленькая. Как я могу помнить какое-то тайное место всю жизнь? Чт
о вы думаете?
Ц Я думаю, что ты лгунья, что ты такая же тварь, как твоя мать, Ц прорычал о
н, швырнув документ в темноту.
Ц Мистер Клей! Ц Ее крик был полон ужаса.
И это доставило ему удовольствие. Он схватил ее за шею и швырнул на землю.


Глава 17

Найрин просыпалась медленно, нежась в приятной истоме, радуясь тому, что
просыпается в постели Питера, и тому, что сейчас он просто не сможет покин
уть Монтелет.
Он появился на пороге, одетый как подобает для похорон. Ц Лучше бы тебе од
еться. Они через полчаса приедут.
Ц У нас еще есть время, любимый, Ц промурлыкала она.
Ц Не тот случай, Ц безжалостно отрезал он. Ц В том, что касается похорон
и свадеб, протокол здесь соблюдают неукоснительно. Не стоит допускать, ч
тобы Оливия застала тебя в моей постели. Ц С этими словами он покинул ее.

Найрин неохотно спустилась с кровати и, присев на край, стала решать, что д
елать дальше.
На самом деле ей совсем не хотелось одеваться. Она бы предпочла весь день
проваляться в постели с Питером без всякой одежды. Но когда она в конечно
м итоге добрела до своей комнаты, то обнаружила, что Люсинда уже приготов
ила ванну и подходящую к случаю одежду.
Ц Они приедут в десять, мисс Найрин. У вас не много времени.
Ц Спасибо, Ц бросила Найрин и прямо при служанке залезла в ванну. Ц Мне
уже все объяснили. Подай мыло и мочалку. Не надо меня тереть. Я сама вымоюс
ь. Просто подай мне полотенце и помоги одеться побыстрее.
Если бы она еще могла ей помочь избавиться от всех этих старых дурней, что
бы поскорей остаться наедине с Питером...
Она спустилась вниз как раз в тот момент, когда многочисленные экипажи с
тали выстраиваться в ряд на аллее перед домом. Дверь столовой была откры
та, и тело Гарри было там, одетое как подобает, и в окружении зажженных све
ч. Он лежал в гробу из простой сосны, сколоченном Бастьеном и плотником, ра
ботавшим на плантации.
Найрин резко отвернулась.
Вчерашняя ночь, вчерашний день Ц все казалось ей нереальным. Питер ради
нее совершил убийство. Он так ее хотел, что ради нее убил собственного отц
а.
И этого было довольно.
Но теперь, когда соседи, обступив ее, стали по одному заходить в комнату и,
преклонив колени, прощаться с Гарри, этого вдруг стало казаться слишком
мало.

Гарри похоронили на маленьком кладбище рядом с Мирабель.
Священник говорил, прославляя Гарри как любящего отца и рачительного хо
зяина, как верного друга и долгожителя прихода. Никаких разговоров о сва
дьбе и шантаже. Никаких разговоров о нечестных сделках. После смерти Гар
ри стал уважаемым жителем, каким он всегда хотел слыть при жизни.
Но никто, кроме нее, никем иным его не считал. Только Дейн и Найрин будут зн
ать правду: Гарри пал жертвой расчетливой потаскухи и отдал все, что мог о
тдать, ради того, чтобы иметь ее. Его грехи ушли в могилу вместе с ним, но не
о такой каре мечтала Дейн. Даже у Питера глаза оставались сухими, в то врем
я как все плакали. И еще Флинт стоял с каменным лицом, и никому не дано было
постичь, о чем он думает.
После того как тело Гарри было предано земле, приглашенные на похороны в
ернулись в дом, где были накрыты поминальные столы.
И тогда Дейн пришлось пережить еще одно испытание Ц хвалебные поминаль
ные речи в течение двух часов. Ей приходилось улыбаться и благодарить, в т
о время как сама она была на волосок от того, чтобы расплакаться. Но мама Д
еззи была настороже.
Ц Кукла при вас? Ц шепотом спросила няня, заставив Дейн выпить чаю Ц ча
ю с защитным наговором.
Девушка кивнула. Она не смогла бы переступить порог Монтелета, не выпив з
ащитного зелья, и мама Деззи об этом знала.
Ц Она плохая, та женщина. Очень плохая. Посмотрите, какое у нее лицо Ц она
выжидает, и наблюдает, и знает все. Слишком темно у нее на душе, чтобы понят
ь, что там. Как будто там привидения.
Дейн подернула плечами.
Ц Мамаша Деззи...
Ц Когда ваша мама была жива, никаких привидений не было, Ц шепнула стара
я няня. Ц Тогда нечего было бояться.
Ц Спасибо тебе, мамаша Деззи.
Что еще она могла сказать? Только отзвуки того, что было сделано много лет
назад, только тайны, невысказанные секреты.
Монтелет принадлежал теперь ей, Дейн, и Питеру, и, если поступать по совест
и, она должна была отписать свою долю Оливии. Или Флинту. Разве не ради это
го он на ней женился? Может, это он приложил руку к тому, чтобы ускорить...
Нет! Дейн готова была умереть. Только не это в довершение ко всему прочему.

Она как привидение бродила среди людей, пришедших, чтобы отдать дань ува
жения Гарри, она благодарила их, принимала соболезнования, желала им в от
вет всего наилучшего. И тут увидела Найрин, прячущуюся на веранде.
Найрин убила ее отца, и даже если не она послала ему пулю в сердце, все равн
о это сделала она. Ее жадность, эгоизм, желание заполучить состояние любо
й ценой. Так оно и было.
И вдруг Дейн прорвало. На нее накатила волна глубокой, искренней скорби. О
на опустилась на колени и дала волю слезам.
Ц Мне это кажется неправильным, Ц строго заметила Оливия, когда они вер
нулись в Монтелет после чтения завещания и расселись в холле, чтобы немн
ого отдохнуть. Ц Нельзя позволить этой женщине оставаться в Монтелете п
осле того, как выяснилось, что здесь ей ничто не принадлежит. Необходимо у
ведомить ее мать и брата Гарри, чтобы они приехали и забрали ее отсюда. Как
можно быстрее. Я весьма возмущена тем, что она не прислушалась к моему сов
ету. Ничего хорошего не выйдет из того, что она останется в Монтелете наед
ине с Питером.
Лидия не могла не согласиться с матерью. И, что еще хуже, у нее оставалось с
овсем мало времени на осуществление своей задачи Ц привлечь внимание П
итера.
Он мог бы сходить с ума от горя, но держался достойно, не позволяя никому у
знать, насколько глубока его скорбь.
Совсем не так, как Дейн, которая вдруг разрыдалась у всех на глазах словно
ребенок. К ней тут же подбежали и Питер и Флинт. Муж увез ее в Бонтер, а Питер
остался в Монтелете. Он и сейчас был там, и один Бог знает, чем они занимали
сь с этой Тварью.
Лидия старалась не думать о худшем, но все пути сходились к одному: вообра
жение услужливо рисовало картины одну скабрезнее другой Ц Питер и Твар
ь вместе.
Ц Клей, ты такой тихий сегодня.
Ц В самом деле, Оливия? Человек умер... Ц И женщина, добавил он про себя. И ре
бенок родился неожиданно...
И он все это выдержал. Он отнес малыша мамаше Деззи глубокой ночью.
Няня умела колдовать, она позаботится о том, чтобы ребенок, зачатый от его
семени или от семени его отца, получил благословение высших сил. Она не ст
анет спрашивать, откуда он взялся. А что до Питера, то он слишком долго был
в отъезде, чтобы заметить, что среди рабов появился еще один младенец.
А что касается матери малыша, то она, с ее стишками и предательской душонк
ой, заслужила то, что получила: наконец ее голос замолк.
Он обыскал ее, прежде чем скинуть тело в воду, и нашел это Ц маленький кам
ень чистой воды, сверкающий, ошеломляющий своей чистотой и яркостью. Оди
н маленький камень, но такой, какой мог появиться у Мелайн только из прида
ного матери Клея.
Тот камень, что маленькая сука припрятала для себя, чтобы превратить его
в наличность, как только она окажется хотя бы в миле от плантации, на друго
м берегу реки. Но он позаботился о том, чтобы она навеки осталась на этом б
ерегу.
А может, это и было все, что осталось от наследства матери, единственная ве
щь, которую Селия оставила для себя, возможно, потому, что была очарована м
ерцанием камня, исходящим из него светом, чистотой огранки. Маленький ог
раненный бриллиант, лежащий на загрубевшей от работы ладони рабыни, симв
ол вожделенной свободы.
Свободы для него, Клея. Он был так тих, купался в триумфе, пил сладкий мед по
беды Ц победы над перипетиями судьбы. Он был игроком.
Он уедет завтра, и все свидетельства преступления унесет река.
Ц Клей! Клей?
Это снова Оливия. Въедливая, не дающая покоя, раздражающая своим назойли
вым вниманием.
Ц Мама, если вы позволите, я вас покину.
Ц Конечно, сын, Ц произнесла она уже ему в спину.
Лидия заторопилась следом.
И снова она осталась одна, наедине со своими воспоминаниями, мыслями и со
жалениями. Со смертью бывшего ухажера ее жизнь отчего-то тоже казалась к
онченой.

Ц Мне нравится твое тело, Ц прошептала Найрин, проводя подушечкой паль
ца полоску посредине груди вниз, к жестким волоскам.
Ц Тебе нравится мое наследство, Ц грубо парировал Питер, отталкивая ее
руку.
Ц И оно мне тоже нравится, но какая радость в том, чтобы делить его еще с ке
м-то, особенно с твоей сестрой, у которой уже есть плантация. Не у нее, так у
мужа Ц но какая разница.
Он знал, что по этому поводу следует делать. Конечно, знал. Он стал бы управ
лять Монтелетом, если, конечно, решил бы остаться здесь. Они встретились б
ы с Дейн и договорились по поводу ее доли, и на этом можно было бы поставит
ь точку.
Ц Я хочу сказать: что, если бы все это было твоим? Ц осмелилась спросить Н
айрин, продолжая возбуждать его своими поглаживаниями.
Ц Видит Бог, я бы поскорее смотал отсюда удочки. С чего бы мне хотеть, чтоб
ы все это стало моим?
Ц Потому что твой отец был богат, и он делал неплохие деньги, выращивая и
продавая сахар. И то же самое мог бы делать ты, любимый.
«Богат и привязан к месту, Ц подумал Питер. Ц Гнить в этом болоте и покуп
ать за границей все, кроме еды!»
Питер не понимал этого образа жизни. Но он не собирался говорить об этом Н
айрин, особенно сейчас, когда она так приятно водила пальчиками вокруг е
го полных семени яичек. Когда она это делала, ему ничего так не хотелось, к
ак остаться в Монтелете навсегда.

Лидия собиралась отправиться в Монтелет, чтобы найти Питера. Она прошла
на конюшню. Здесь всегда найдется какая-нибудь спокойная и послушная кл
яча, чтобы довезти ее до места. Агуса нетрудно будет убедить в том, что ей н
адо развеяться Ц отдохнуть от всех этих печальных хлопот.
Конюх дал ей старую послушную кобылу, и Лидия выехала из Бонтера неспешн
о, но, едва дом скрылся из вида, пришпорила несчастное животное и уже через
двадцать минут была у ворот Монтелета.
Вот та самая дорога, которая еще три часа назад была запружена экипажами.
Сейчас она была пустынна. Наверное, и на душе у Питера так же пусто и одино
ко.
Эта Тварь не может дать ему то, что могла бы дать Лидия, Ц она слишком холо
дна, чтобы согреть человека в горе. Такой джентльмен, как Питер, должен был
видеть эту Тварь насквозь. И он захотел бы. пообщаться с кем-то из своего к
руга.
Теперь Лидия была взрослой женщиной, готовой к замужеству.
Может, стоит попросить у мамы Деззи заговор, чтобы Питер в нее влюбился?
Лидия спешилась прямо возле дома. Она была не робкого десятка, и ее не бесп
окоило, что о ней подумают. Она просто, как хорошая соседка, хотела поддерж
ать Питера в тяжелую минуту.
Девушка зябко поежилась, проходя мимо окон столовой, и решила подняться
выше, на веранду второго этажа, где все комнаты выходили на круговую вера
нду. В основном это были спальни, но дело не в этом. Ее мало интересовали чу
жие спальни, Лидии был нужен Питер.
Вдруг она услышала взрыв смеха и резко обернулась на звук. Она уже знала, ч
то увидит, когда шла туда: Питер и Тварь, нагие, слившиеся в объятиях, насла
ждающиеся друг другом.

Дейн только и думала что о загадочной смерти отца. Гарри умер, и ей казалос
ь совершенным безумием то, что никто толком не знал, как это произошло, и н
е стремился узнать.
Но и ей не хотелось узнавать подробности, потому что стоило потянуть за к
лубок, и она оказалась бы в грязной мутной воде Ц там, куда ступать не хот
елось. От этого она казалась себе еще более беспомощной.
Она абсолютно ничего не чувствовала. Было ощущение, что от нее осталась о
дна оболочка, а душа умерла и Изабель в ней никогда не существовала, как ни
когда не существовало страсти, связавшей ее и Флинта.
И Флинт тоже это видел. Он не думал, что смерть Гарри так подействует на Де
йн, и ненавидел покойника за то, что он сделал с дочерью. Кроме того, Гарри п
осле смерти приобрел ореол святости, которой у него никогда не было при ж
изни. Флинт не знал, как вернуть к жизни то чувственное, словно светящееся
изнутри создание, которое он взял в жены.
Ц Тебе надо поговорить с Питером, Ц сказал он Дейн на следующее утро, ко
гда они спускались к завтраку.
Ц Зачем? И какое тебе до этого дело? Или ты рассчитываешь на мое наследст
во по какой-то неведомой мне причине?
«А может, ты убил Гарри, чтобы завладеть им?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я