Всем советую сайт Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Она опустила плеть с плеча вниз, касаясь
приподнятой перевязью груди, провела по тугому соску, затем вниз, по плос
кому животу и ниже, так, что рукоять она придерживала бедрами, а сама плеть
упала на пол. Ц Смотри, предатель, потому что больше ты этого никогда не у
видишь.
Флинт думал, что выплеснет семя прямо здесь и сейчас. Он был в ярости. Он бы
л растерян. Она была безжалостна, презрительна. Она не играла, и никогда ещ
е он не хотел ее с такой силой.
Он сделал шаг.
Ц Почему бы тебе не объясниться, Изабель.
Удар плетью о пол. Ее руки были быстры как молния. Секунду назад она ласкал
а плеть и в следующую уже делала сильный и стремительный взмах.
Ц Ты, сукин сын, знаешь, о чем я говорю! Об этом браке. О твоем шантаже. Изабе
ль не рабыня, которую можно выменять из чувства дурацкой мести, из-за венд
етты, существовавшей между нашими семьями. Не шевелись, мой сладкий. Я сва
лю тебя в мгновение ока и сделаю тебя евнухом Ц и это будет вполне по засл
угам. Как насчет возвращения долга?
Ц Я бы хотел войти в тебя, Изабель, глубоко-глубоко, и там бы мы уже с тобой
отлично поладили Ц медленно и легко...
Щелчок.
На этот раз она задела его Ц едва задела скользящим ударом по бедру, но он
а была весьма опасно близка к самому сокровенному.
Ц О, я бы предпочла словесный поединок с тобой, мой сладкий, и мы бы прекра
сно поладили Ц грубо и мило, вполне сродни твоим побуждениям жениться н
а мне.
Ц Черт побери, Изабель!
Удар. Плеть снова скользнула по бедру.
Ц Скажи мне, Ц сказала она шелковым голоском, поглаживая кожаное тело п
летки, Ц расскажи мне о Монтелете и о том, каким образом мой отец раздобыл
деньги на его покупку и какое это имеет отношение к Оливии Ратледж. И тогд
а, возможно, я оставлю тебя в покое...
«Черт! Ц Флинт потер ногу. Ц Кто, интересно, донес ей о соглашении с Гарри?
И об этой дурацкой легенде с драгоценностями?»
Удар! На этот раз досталось другому бедру.
Ц Гарри сказал мне, мой сладкий. Он лишь опустил болезненные детали. Итак
, если вы будете так любезны...
Он встретил ее взгляд и сгруппировался. Его возбуждение не уменьшалось,
как не уменьшалось желание овладеть ею, и единственное, о чем она его прос
ила, Ц это ответить на вопросы.
Что ж, он с удовольствием сделает это.
Ц Особенно нечего рассказывать, Изабель. Оливия верит в то, что, когда он
а согласилась выйти замуж за моего отца, Гарри завел интрижку с ее служан
кой, женщиной по имени Селия, и убедил ее украсть фамильные драгоценност
и. Гарри пообещал, что отвезет ее на север, где она будет свободной, но вмес
то этого отнял драгоценности и бросил. Через несколько месяцев он объяви
лся в Сент-Фое с купчей на Монтелет.
Ц Он мог раздобыть деньги где угодно, Ц раздраженно перебила Дейн, нете
рпеливо ударив плетью по кровати. Ц Он мог выиграть их в карты. Он мог пол
учить наследство.
Он мог бы...
Ц Но более вероятно, что это не так. Селия подожгла комнату, чтобы скрыть
улики, и Оливия свято верит в то, что она отдала Гарри не все драгоценности
, хотя бы из чувства самосохранения.
Ц Или зная, что все мужчины обманщики...
Ц И в то, что она спрятала их где-то в Бонтере.
Мешок с драгоценностями Ц здесь? Если она поверит в это, то... то все, на чем
держалась ее жизнь, пойдет прахом. Выходит, что Гарри был ничем не лучше ул
ичного вора, и положение ее семьи, их богатство, все Ц фальшивка.
Ц Но факт остается фактом Ц Гарри за очень короткий срок завладел весь
ма внушительным состоянием и поселился в оскорбительной близости от же
нщины, которая ему отказала. Ты можешь сама решать, каковы были его мотивы
, Изабель, но я предпочитаю верить своей матери, и поэтому Монтелет вернул
ся в мою семью в обмен на то, что Бонтер стал твоим пристанищем.
Ц Это не может быть правдой.
Ц Это так же верно, как слова Селии. Она умерла, но дочери успела передать
свою тайну. Дочь рассказала то, что узнала от матери, другим. Ничего нельзя
доказать, но и делать вид, что ничего не было, тоже нельзя. Я получил возмож
ность взять то, что считал своим, и я сделал это.
Ц Ты меня использовал...
Ц Я так не думаю. Тебе со мной хорошо. А то, что сделал твой отец и как это по
влияло на мою мать, не должно тебя волновать.
Щелчок кнута, и плеть задела колено Флинта. Ей хотелось его наказать, прич
инить боль, заставить почувствовать боль в той же мере, в какой она испыты
вала ее сама.
Ц А меня как ты рассматриваешь, мой сладкий?
И тут Флинт прыгнул на Дейн до того, как она успела взмахнуть плетью, и при
жал к кровати.
Ц Я бы назвал это огромным состоянием, Ц пробормотал он, целуя ее в груд
ь. Ц Я называю это совокуплением во всех смыслах, и ничего из нашего прошл
ого или настоящего не может предотвратить этого. Это просто есть, Изабел
ь, как есть мы... Твое тело не отрицает этого, даже если ты отрицаешь.
Ц Мое тело не имеет рассудка, оно Ц раб наслаждения, Ц задыхаясь, прого
ворила Дейн, стараясь вырваться из его объятий.
Ничего не изменилось Ц совсем ничего. У нее не было никакой власти, раз он
а была не властна сопротивляться ему. Ее сила оказалась подкупной Ц она
продалась за прикосновение его языка к тугим соскам, и весь ее апломб куд
а-то исчезал перед лицом его желания.
Но Дейн не могла этого допустить Ц даже перед лицом грядущего наслажден
ия, не могла отдать бразды правления одному лишь телу.
Она почувствовала тот момент, когда он посчитал, что дело сделано, и, воспо
льзовавшись слабостью Флинта, извернулась, сбросив его с себя, на коленя
х подползла к краю кровати, где была плеть.
Ц Не думай, что все так легко, мой сладкий, Ц прошипела она. Ц Ты кое в чем
виноват. Ты не совсем похож на прекрасного рыцаря, спасающего несчастную
принцессу.
Ц Не похож, Ц сухо заметил он. Он сидел на корточках, и его член, по-прежне
му готовый к любовному акту, был как магнит.
Рукояткой плети она погладила его.
Ц Ты получил то, что хотел, и тем не менее ждешь, что я буду раздвигать пере
д тобой ноги всякий раз, как ты этого захочешь. Как это по-мужски.
Он схватил плеть.
Ц Откуда тебе знать, что я хотел, моя сладкая?
Ц А чего еще хотят мужчины, кроме земли, денег, сыновей и власти?
Ц А что я получил, Изабель?
Ц Больше, чем определялось условиями сделки.
Ц Это правда, Ц пробормотал он, потянув плеть на себя. Ц А что ты получил
а?
Дейн рванула рукоять на себя, вырвав у него из рук конец, и смерила его взг
лядом.
Ц Предательство, мой сладкий, абсолютное предательство.

Жаркая душная ночь накрыла их удушающим черным одеялом.
Найрин лежала в постели рядом с Гарри, но мысли ее были весьма далеки от ег
о охов и вздохов.
Ц Давай назначим день свадьбы, моя дорогая, Ц задыхаясь, говорил он, лас
кая ее грудь, живот, пробираясь ниже. Ц Мы должны назначить дату, Найрин. Я
должен знать... Ц он вошел в ее шелковую глубину, Ц что ты всегда будешь мо
ей...
Она с шумом вдохнула, пошире раздвинув ноги Ц его руки были такими больш
ими, и иногда он делал ей больно. Но немного боли придает пикантность проц
ессу, особенно когда занимаешься любовью со стройным, молодым и крепким
мужчиной, но не с Гарри.
День свадьбы. Господи, как она могла думать о такой глупости. Он обездолил
ее еще до того, как повести под венец. Кроме того, там, наверху, ее ждал друго
й, желанный...
Ц Когда скажешь, Гарри, Ц пробормотала она, стараясь хоть немного ему по
дыграть.
Но Гарри уже вошел в ту стадию, когда ей не надо было притворяться.
Ц Гарри, так жарко...
Ц Найрин...
Как она ненавидела его голос.
Ц Мне так жарко, Ц надув губы, пожаловалась она, зная, что стоит ей намекн
уть, и он избавит ее от тяжести своего тела.
Ц Сейчас, сейчас... Только позволь мне, дорогая, только позволь мне...
Он пыхтел и трудился над ней еще пару-тройку минут, прежде чем выстрелить
в нее своим семенем. И тогда скатился на бок.
Ц Ты само совершенство, моя дорогая.
Ц Спи, Гарри.
«Сегодня! Это должно случиться сегодня. Я должна выгнать его из своей жиз
ни скоро... сейчас».
Ц Назови день.
Ц Мы поговорим завтра, Ц холодно ответила Найрин и отвернулась, отодви
нувшись от него и его беспокойных рук.
«Мне надо избавиться от него, надо, надо...»
Она не знала как...
А может, знала...
Что, если он застигнет их с Питером? Он убьет ее, он может убить Питера. Толь
ко если Питер не успеет первым.
Об этом стоит подумать. Достаточно ли он ненавидит Гарри и сможет ли убит
ь ради нее? Какая ошеломляющая мысль. Надо было придумать, как заставить е
го последовать за ней. Следовало бы подготовиться к тому, что он будет в яр
ости.
Ей было все равно Ц просто все равно, что бы она ни делала, ей нечего было т
ерять.
Найрин лежала рядом с Гарри, бесформенной храпящей тушей, и строила план
ы.

Ц Убирайся из моей комнаты!
Она стояла на коленях, расставив ноги, на другом краю кровати, похлестыва
я плетью матрас, готовая отхлестать его не одними лишь словами. Дейн до си
х пор не могла взять в толк, зачем отец так поступил. Чтобы снять с себя отв
етственность за ее дальнейшую судьбу? Он готов был отдать ее первому вст
речному и еще добавить половину Монтелета, лишь бы получить то, чего хоте
л.
Если он мог поступить с ней так, отчего бы не поверить, что тридцать лет на
зад он сделал то, в чем его подозревают. Он, безвестный, нищий, получивший о
тказ богатой невесты.
Ц Убирайся из моей комнаты! Ц Голос ее был убийственно спокоен. Ц Я убь
ю тебя, если ты не уберешься отсюда немедленно.
Она подняла руку и щелкнула плетью в воздухе.
Ц Оружие дает человеку власть, мой сладкий, вы, мужчины, знаете это не одн
у сотню лет... Я не в настроении. Сегодня не в настроении, так что убирай его
отсюда.
Щелчок.
Ц Непременно. Ц Он успел спрыгнуть с кровати за секунду до того, как там
опустился конец хлыста. Ц Непонятно, зачем ты так оделась?
Ц Я оделась так, как мне нравится. А теперь Ц убирайся!
Флинт медленно попятился. Он действовал осторожно, она пребывала в опасн
ом расположении духа. Ее глаза зло поблескивали, и она усмехнулась, увиде
в, что его член, устав от ожидания, поник.
Она захлопнула за ним дверь, словно отрезала его от своей жизни Ц навсег
да. Флинт пришел к ней в момент триумфа, но он рано праздновал победу Ц за
вероломство пришлось отвечать.
По-другому все равно сложиться не могло. Он бы все равно не допустил, чтоб
ы она досталась Клею. Флинт упал на кровать, нагой, истекающий потом. Жара
была липкой, неотступной, такой же, как мысли об Изабель.

Обещание непередаваемого удовольствия наконец прогнало ее с постели. П
итер ждал.
Найрин тряхнула Гарри. Раз, другой. Видит Бог, его нелегко разбудить. Она н
е хотела, чтобы он проснулся окончательно, лишь настолько, чтобы ее слова
отложились у него в сознании.
Ц Она с Питером, в его спальне, Ц прошептала она ему на ухо.
Он подавился храпом и замотал головой.
Ц Нагая с Питером, Ц прошептала она снова и выскользнула из комнаты, даж
е не потрудившись накинуть халат.
Питер ждал, закипая от взрывоопасной смеси похоти, гнева и жара. Он лежал н
агой, раскинув руки и ноги, и тело его было скользким от пота. Свеча на тумб
очке у кровати давала немного света Ц как раз столько, сколько нужно. Он с
хватил Найрин за руку и подтянул поближе к себе.
Ц Сука, давай сюда. Он делал с тобой это сегодня?
Ц А ты как думаешь, любимый?
Она забралась на него и раскинула ноги, чтобы он мог почувствовать ее.
Ц Ты шлюха! Ты перебегаешь из одной постели в другую, и тебе это нравится.

Ц И тебе тоже, Ц прошептала она, потираясь сосками о его грудь.
Он схватил ее за бедра и потянул вниз, на себя. Найрин чувствовала, как он в
ходит в нее, чувствовала, как расслабляется ее тело, наполняется жаром. Он
проскальзывал в нее легко, ибо лоно ее уже увлажнено семенем его отца.
Питер ненавидел ее за это. Он хотел наказать ее за то, что она отдается ста
рику. Хотел сделать с ее развратным телом такое, чтобы она никого другого
больше никогда не захотела.
Ц Что, если он обнаружит нас? Ц прошептала она у его губ.
Ц Я убью его, Ц прорычал он и вошел в нее глубоко и медленно, как плуг вход
ит в землю. Ц Я бы убил его. Я ненавижу его. Я ненавижу тебя...
Ц Знаю. Я знаю... Ах, я знаю.
Да, она не просчиталась, он сделает это. Найрин уже праздновала победу Ц о
на слышала шаги Гарри со стороны лестницы, ведущей с одной веранды на дру
гую. Гарри проснулся внезапно. Должно быть, от жары. Он едва мог заставить
себя шевельнуться, настолько мучительной была жара. Он хотел перевернут
ься на бок, но вновь уронил голову на подушку.
Какая жара... Человек не в силах противостоять ей. Проще оставить попытки с
ней бороться, как не стоит противостоять чувственным желаниям Ц тому у
довольствию, что может подарить нежное и чувственное тело Найрин.
Он протянул руку. Пусто.
Найрин! Она ушла!
Сердце забилось так, что грудь заболела. «Где она? Куда ушла?»
Конечно, по нужде. Разумеется, куда же еще. Эта жара сводит с ума...
Такая женщина, как Найрин, сводит мужчину с ума...
Она сейчас вернется, и он осуществит свое право собственника Ц она была
его, и он был вправе брать ее когда захочет.
Гарри терпеливо ждал... Терпеливо... Рассерженно... С ужасом...
Нет, по нужде не уходят на такое длительное время. Он со вздохом встал с по
стели. Где, черт возьми, Найрин? Она обещала всегда быть рядом, чтобы он мог
взять ее когда захочет и как захочет.
А что сейчас? Где она шлялась посреди ночи?
Она пошла к Питеру Ц нагая с Питером...
Потаенная мыслишка пробила себе путь и стала осознанной.
С Питером...
Нет!
Он зарычал и стал бить себя в грудь. Гарри чувствовал, что все его тело сво
дит спазм убийственного желания...
Ц Нет! Ц Он был охвачен невыразимой болью Ц грудь, все тело, сознание...
Ц Найрин!
Она была его женщиной. Она не могла... Она не...
Он должен был увидеть. Потому что она не могла быть там. Она не могла вот та
к его предать.
И все же противный тонкий голосок в его голове продолжал нашептывать:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я