https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Наступил предел всякому терпению. Как только Дейн захлопнула дверь
и Найрин исхитрилась извернуться так, чтобы помешать Гарри разглядеть и
скаженное ужасом лицо дочери, в тот долгожданный миг экстаза Темплтон по
нял, что ему надо делать.
Он слишком долго откладывал этот шаг, хотя друзья говорили ему, что медли
ть с такими делами не стоит. С него довольно жалких попыток Дейн привлечь
к себе внимание. Она уже вполне взрослая женщина, надо было давно выдать е
е замуж. Надо было... Разумеется, дело осложнялось болезнью ее матери, и при
сутствие Дейн было в равной степени необходимым и полезным, особенно пос
ле того, как с ними стала жить Найрин.
Он не винил дочь в том, что она была так сильно предана матери, да и ему тоже
. Возмущала ее дурацкая детская привычка всюду совать свой нос. И еще упря
мое нежелание полюбить Найрин.
Мысль о том, что Дейн покинет Монтелет, подарила Гарри приятное возбужде
ние. Ему больше не придется переживать из-за того, что кто-то может подслу
шать или застать его в неудачный момент.
Они с Найрин будут одни Ц наконец одни, Ц и никто и никогда не станет им м
ешать.
Он поднял глаза на любовницу, которая, соскользнув с кровати, подошла к дв
ери и заперла ее.
Ц Соплячка ушла, Ц прошептала она.
Ц Мы от нее избавимся.
Найрин села к Гарри на колени и потерлась щекой о шею.
Ц У меня замечательная мысль.
Он попытался поцеловать ее.
Ц Расскажи мне.
Она крутила головой, избегая его поцелуев.
Ц Замечательное решение, Гарри. Такты получишь все, что хочешь.
Ц Скорее говори, Ц пробормотал Гарри. Ее тело отвлекало его.
Ц Клей Ратледж.
Ему показалось, что она плеснула ему в лицо холодной воды.
Ц Ты с ума сошла?
Найрин встала и отошла от него.
Ц Подумай, Гарри. Он живет по соседству, он наследник. Ты столько лет стре
мился получить Бонтер. Сам мне об этом говорил не раз. К тому же он ей нрави
тся. Да не смотри на меня так, я знаю.
Найрин видела, что он не может принять ее предложение, что оно ему противн
о. И все же Гарри действительно пытался оценить преимущества такого исхо
да. Найрин внимательно следила за выражением его лица, и от нее не ускольз
нул тот момент, когда он смог увидеть, что сулит подобный ход: Дейн уходит
с глаз долой, никчемный Клей ничему не мешает, Оливия безумствует от отча
яния, и Бонтер, требующий к себе внимания, разумеется, получает управляющ
его. Естественно, за процент от прибыли. Вот так он получит все, что хочет,
Ц Найрин дело говорит.
Она злорадно усмехнулась и принялась ходить по комнате, покачивая бедра
ми. Она подходила все ближе и ближе...
Ц Но послушай, Гарри, Ц прошептала Найрин, Ц самое главное в том, Ц она м
огла бы и не произносить этих слов, поскольку оба подумали об одном и том ж
е, Ц что этот брак просто убьет Оливию Ратледж.

С абсолютно ясной головой и спокойнее, чем вода в ручье, Дейн направилась
к конюшне, оседлала Боя и медленно выехала из усадьбы по дороге мимо длин
ного пастбища.
Она решила, что не останется в Монтелете ни дня, так что пусть Клей выполня
ет обещание, и жениться на ней ему придется сейчас. Выгодным в финансовом
отношении был Монтелет, отнюдь не Бонтер, да и отец никогда бы не дал разре
шения на этот брак. Она и представить не могла, как разгневается Темплтон,
узнав о ее решении.
Но все это не имело значения. Если она и любила отца, то после того, чему она
стала свидетельницей, в душе все выгорело. Ничего не осталось. И терять ей
теперь было нечего.
Дейн казалось, что внутри у нее все застыло Ц холод и спокойствие. И это б
ыло кстати. Самое подходящее состояние, чтобы принимать решение. Клей хо
тел ее, а ее отец хотел Найрин. Все просто. Клей ей не откажет.
Она проехала по дорожке, ведущей к плантациям тростника, простиравшимся
на сотни миль.
Урожай Монтелста Ц залог богатства и процветания.
На мгновение Дейн стало страшно от того, что она задумала. Оставить эти по
ля? Но ведь далеко она не уедет: она выйдет за Клея и будет жить неподалеку,
за холмом, как она всегда мечтала, как они вместе мечтали.
Оливия уже поджидала его, когда Клей вернулся из города.
Ц У нас гость.
Ц Прекрасно, мама, Ц беззаботно сказал он, швырнув шляпу слуге. Ц Папе в
сегда нравилось принимать гостей.
Ц Папа любил играть на публику, Ц едко заметила Оливия. Ц Что касается
меня, то я этого никогда не любила. Впрочем, это все равно не твое дело. Наде
юсь, Дюпен вернул Тебе документы?
Ц Мама...
Ц Разумеется, ты мне отдашь бумаги на хранение.
Ц Ну, я не могу этого сделать, мама. Я оставил их у своего банкира в Новом О
рлеане.
Ц В самом деле? Как славно. У мистера Бертрана? Да, все верно. Он оказал тво
ему отцу немало добрых услуг. Конечно, он станет тебя баловать и заверять,
что так будет продолжаться вечно. Урожай какого года мы кладем в его карм
ан на этот раз? Нечего сказать? Впрочем, я не ждала от тебя объяснений.
Клей отошел к окну и, резко обернувшись к матери, сказал:
Ц Оринда не заложена. Признайся, мама, тебя только она и волнует.
Оливия подалась вперед.
Ц Что, если бы мы могли рассчитывать на более богатый урожай Бонтера? Что
, если бы у нас была возможность хотя бы частично рассчитаться с долгами и
подняться в глазах жителей Сент-Фоя?
Ц Мы уже говорили об этом, мама. Это невозможно.
Ц Очень интересно, Клей. А я говорила кое с кем, и мне сказали, что это возм
ожно.
Ц Чепуха, Ц резко бросил Клей. Ц В округе не найдется ни одного человек
а, у которого нашлись бы время и силы, чтобы присматривать за еще одной пла
нтацией.
Ц О, но мой гость...
Ц Кто этот придурок? Ц Клей устал от дурацкой игры в кошки-мышки.
Ц Это я, Ц произнес ровный голос у Клея за спиной.
Обернувшись, Клей увидел то, что до сих пор могло ему привидеться лишь в ко
шмарах: его старший брат, во плоти, который удрал, бросив их, и который вдру
г объявился здесь, словно библейский патриарх, лишь для того, чтобы потре
бовать причитающееся ему наследство.
Ц Или я уйду, или пусть уходит он.
Клей выдвинул свой ультиматум вполне расчетливо. Он знал, что Оливия не п
ереживет потери младшего сына. Она всегда обожала младшего, а для старше
го на протяжении тех двадцати лет, что они жили без него, у нее не находило
сь ни единого теплого слова, лишь уничижения и упреки.
Предательство Флинта едва не сломило ее: она рассчитывала на то, что он см
ожет как-то усмирить отца. Что же касается Клея, то она с самого начала зна
ла, что тот ничем не лучше Всрнье и ничего путного из него не выйдет.
Но Клей знал и то, что обладал тем же обаянием, тем же притягательным, непр
инужденным шармом, что и отец. Никто не мог устоять перед его мальчишески
м обаянием, и много лет этот унаследованный от отца шарм был главной опор
ой в его жизни. До Бонтера ему не было дела, как и папаше. Лишь бы на жизнь хв
атало.
И вот на склоне лет старая ведьма решила-таки внять голосу рассудка и про
вернуть дело в пользу старшего братца?
Никогда!
Он уедет. Он продаст Оринду и покажет старой карге, кто тут главный.
Он знал, что Оливия все читает у него на лице, и открыто и дерзко насмехалс
я над ее тупостью. Она ни за что не позволила бы ему продать Оринду. Клей ви
дел, как она потемнела лицом, и это убедило его в правильности сделанного
выбора.
Она вдруг так постарела, так осунулась. Хотел бы он, чтобы Лидия была здесь
. Вот она бы посмотрела, как он сумел одержать победу над матерью. Пусть бы
посмотрела, как он зажал Оливию в угол, как пригнуло ее к земле решение, ко
торое она вынуждена принять.
Оливия знала, что Клей не пойдет на попятную. Он сделал свой выбор. Так что
она могла бы просто сказать узурпатору, что ему здесь не рады и что он, Кле
й, будет управлять Бонтером, как это было раньше.
Ц Ну что же, Ц с трудом выдавила из себя Оливия.
Клей готов был выдавить из нее всю жизнь до капли, и ему было плевать на то,
что он делает.
Беззаботный непосредственный Клей, всегда полагавшийся на то, что счита
л неизменным. Никогда не задумывавшийся над последствиями. Он, что всегд
а смотрел на нее как на бездонный источник денег, в водах которого его кор
абль никогда не сядет на мель, поскольку, когда все деньги иссякнут, ни ее,
ни его уже не будет в живых.
Клей никогда ничего не понимал. Она это видела с беспощадной ясностью и п
ри этом испытывала непростительное желание оставить все как есть.
Ц Ну что же, Ц повторила Оливия, слишком хорошо зная, что за этим последу
ет, Ц сердцем и душой ты всегда стремился в Новый Орлеан, Клей. Думаю, тебе
понравится жить там постоянно.
Ц Думаю, понравится, Ц холодно ответил сын, встречаясь с матерью взгляд
ом, Ц как только я обустроюсь там как полагается. Думаю, ты поняла, что я им
ею в виду, мама.
Ц Я в самом деле понимаю, Ц сказала она. Она и представить не могла, как эт
о будет больно. Ц Я понимаю и то, что у меня хватило глупости передать теб
е документ на право собственности. Теперь ты поступишь с ним по своему ус
мотрению.
Ц Мама, Ц начал было Клей, но вовремя остановился. Он не станет ее ни о чем
умолять. Он не станет... Но в какой-то миг, словно озаренный молнией, он увид
ел все, что теряет, заняв столь упрямую позицию: власть, ошеломляющую влас
ть, что он имел здесь. Власть над жизнями многих, позволяющая ему поступат
ь как заблагорассудится. В Новом Орлеане такого не будет. Если только он н
е согласится платить за удовольствие.
Но почему бы нет?
Клей гордо поднял голову. Пусть этот ублюдок, его братец, поставит имение
на ноги, заставит его давать доход, вытянет из него все, что можно, а там... Вс
якое случается в жизни. А тем временем можно продать Оринду, и, быть может,
настроение у него изменится к лучшему.
А если нет?
Так всегда под рукой есть эта вечно скулящая Дейн Темплтон: там денег нем
ерено, и он готов жениться, чтобы присвоить их. Надо лишь, чтобы Гарри согл
асился их ему дать.
А если и тут ничего не выйдет... Ладно, об этом можно подумать позже. Не думае
т же Дейн, что отец ее будет жить вечно...
В конечном итоге так оно и вышло: мать смогла договориться с изменщиком, п
редателем семьи. По правде говоря, он вполне был в силах поставить Бонтер
на ноги, сделать предприятие рентабельным. А когда деньги потекут рекой,
а Оливия дойдет до отчаяния, тоскуя по младшему сыну, он объявится с полны
ми карманами золота, полученными в результате настоящей мужской работы
Ц за игорным столом.
Надо лишь проявить терпение, тогда Бонтер со всеми его богатствами окаже
тся снова в его распоряжении. Все остальное может подождать.
Ц Я уезжаю, Ц сказал Клей решительно.
Ц Ничего другого я не ждала, Ц ответила Оливия.
Он направился было к двери, но обернулся и сказал:
Ц Это так глупо, мама, позволить Флинту вернуться и отдать ему плантацию
. Ведь ты даже не знаешь, что он может сделать.
Ц Зато я знаю, что не можешь сделать ты. Хотя ты мог бы сделать для нас что-
то большее...
Ц Лидия будет в бешенстве.
Ц Я была бы весьма тебе обязана, если бы ты пригласил ее пожить с тобой в Н
овом Орлеане.
Ц Мама...
Ц Не надо больше угроз, Клей. Я поговорю с Лидией, когда она вернется из Се
нт-Франсисвилла. Будь любезен, сообщи мне свой адрес, когда устроишься. Бо
льше мне нечего тебе сказать.
Ц И мне тоже, мама, Ц обиженно бросил с лестницы сын. Ц Помни, это был тво
й выбор, а не мой.
Ц О нет, Ц пробормотала Оливия, глядя ему вслед, покуда он не скрылся из в
ида. Ц О нет, это был твой выбор, мой мальчик. И ты сделал его очень и очень д
авно...
Она никогда так близко не подъезжала к Бонтеру. Они всегда встречались в
полях Монтелета или внизу, в Оринде, куда никто никогда не приходил. К бело
му усадебному дому она никогда не приближалась на расстояние мушкетног
о выстрела. Она почувствовала, как ноги ее обмякли от страха, когда Бой све
рнул в аллею, ведущую к дому с величавыми колоннами.
Перспектива и в самом деле была пугающей. Дейн до сих пор не приходило в го
лову, что она скажет, как устроит свидание с Клеем. Единственное, что ей ос
тавалось, это подойти к двери и постучать, вызвав прислугу.
Зачем она вообще явилась в этот дом? Иначе, как безумным, ее поступок назва
ть нельзя. Что, если Оливия Ратледж сейчас где-нибудь на веранде и видит е
е? Что, если отец выследил ее? Что, если Клея здесь не было и нет?
Дейн спокойно рассчитывала шансы, а Бой пританцовывал на месте, ожидая, п
ока хозяйка примет решение. Нет, к дому она не пойдет. По крайней мере сейч
ас. Девушке смертельно не хотелось встречаться с Оливией.
Она прикусила губу. С чего бы ей так нервничать? В конце концов, этот дом с к
олоннами мало чем отличался от того, где жила она. И тот мужчина, что жил та
м, злейший враг ее отца, уже умер. Что такого страшного может сделать с ней
Оливия, обнаружив, что она, Дейн, посмела проникнуть на территорию, принад
лежавшую ей?
Девушка полагала, что женщина может ее прогнать. Забавное будет зрелище:
Оливия, грозящая метлой. Нет, Оливия никогда до такого не опустится.
«Скорее всего она пригласит меня на чашку чаю. Для этих людей самое главн
ое Ц соблюдать приличия. Делать хорошую мину при плохой игре Ц вот их ло
зунг», Ц подумала Дейн.
Она впитала эту истину с молоком матери. Наверное, только поэтому не могл
а закатить настоящий скандал по поводу того, что происходило между ее от
цом и Найрин.
И уж конечно, девушке, знающей, что прилично, а что нет, не пристало пускать
ся в погоню за Клеем. Не пристало самой являться в его дом до тех пор, пока о
н не сделает предложение.
Но теперь поздно о чем-либо сожалеть. Раз она здесь, Клея надо найти.
Ей не хватало храбрости, чтобы войти в дом. Вполне вероятно, что его там пр
осто нет: он мог быть в конюшне, например. Проще всего попросить кого-нибу
дь позвать Клея.
А уж если так не получится, придется прибегнуть к последнему средству и п
одняться по парадным ступеням к двери.
Дейн отпустила Боя попастись, а сама направилась к дому с тыльной сторон
ы, туда, где располагались помещения для слуг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я