https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/s_poddonom/90na90/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Я знал, что так он делал всегда, когда собирался что-нибудь солгать.
Сейчас меня устраивало даже это.
Ц Видите ли, Бад, дело идет об одном забавном эксперименте для проверки т
еории этого, как его… Ц он замялся и испытующе посмотрел мне в глаза.
Ц Кого?
Ц Ученого-англичанина… Черт возьми, из головы вылетела фамилия. Впроче
м, вспомнил, Чарлза Дарвина…
Я подошел к нему вплотную и положил руку на его голое плечо.
Ц Послушайте, Куклинг. Вы, наверное, думаете, что я безмозглый идиот и не з
наю, кто такой Чарлз Дарвин. Перестаньте врать и скажите толком, зачем мы в
ыгрузились на этот раскаленный клочок песка среди океана. И прошу вас, не
упоминайте больше Дарвина.
Куклинг захохотал, раскрыв рот, полный искусственных зубов. Отойдя в сто
рону шагов на пять, он сказал:
Ц И все же вы болван, Бад. Именно Дарвина мы и будем здесь проверять.
Ц И именно для этого вы притащили сюда десять ящиков железа? Ц спросил
я, снова подходя к нему.
Во мне закипела ненависть к этому блестевшему от пота толстяку.
Ц Да, Ц сказал он и перестал улыбаться. Ц А что касается ваших обязанно
стей, то вам прежде всего нужно распечатать ящик номер один и извлечь из н
его палатку, воду, консервы и инструмент, необходимый для вскрытия остал
ьных ящиков.
Куклинг заговорил со мной так, как говорил на полигоне, когда меня с ним зн
акомили. Тогда он был в военной форме. Я тоже.
Ц Хорошо, Ц процедил я сквозь зубы и подошел к ящику номер один.
Большая палатка была установлена прямо здесь, на берегу, часа через два. В
нее мы внесли лопату, лом, молоток, несколько отверток, зубило и другой сле
сарный инструмент. Здесь же мы разместили около сотни банок различных ко
нсервов и контейнеры с пресной водой.
Несмотря на свое начальственное положение, Куклинг работал как вол. Ему
действительно не терпелось начать дело. За работой мы не заметили, как «Г
олубка» снялась с якоря и скрылась за горизонтом.
После ужина мы принялись за ящик номер два.
В нем оказалась обыкновенная друхколесная тележка, вроде тех, которые пр
именяются на перронах вокзалов для перевозки багажа.
Я подошел к третьему ящику, но Куклинг меня остановил: Ц Давайте сначала
посмотрим карту. Нам придется весь остальной груз развезти по разным мес
там.
Я удивленно на него посмотрел.
Ц Так надо для эксперимента, Ц пояснил он.
Остров был круглым, как опрокинутая тарелка, с небольшой бухтой на север
е, как раз там, где мы выгрузились. Его окаймлял песчаный берег шириной око
ло пятидесяти метров. За поясом прибрежного песка начиналось невысокое
плато, поросшее какимто высохшим от жары низкорослым кустарником.
Диаметр острова не превышал трех километров.
На карте значились несколько отметок красным карандашом: одни вдоль пес
чаного берега, другие в глубине.
Ц То, что мы откроем сейчас, нужно будет развезти вот по этим местам, Ц ск
азал Куклинг.
Ц Это что, какие-нибудь измерительные приборы?
Ц Нет, Ц сказал инженер и захихикал. У него была противная привычка хих
икать, если кто-нибудь не знает того, что знает он.
Третий ящик был чудовищно тяжелым. Я думал, что в нем заколочен массивный
заводской станок. Когда же отлетели первые доски, я чуть не вскрикнул от и
зумления. Из него повалились металлические плитки и бруски различных ра
змеров и форм. Ящик был плотно набит металлическими заготовками.
Ц Можно подумать, что нам придется играть в кубики! Ц воскликнул я, пере
кладывая тяжелые прямоугольные, кубические, круглые и шарообразные мет
аллические слитки.
Ц Вряд ли, Ц ответил Куклинг и принялся за следующий ящик.
Ящик номер четыре и все последующие, вплоть до девятого, оказались напол
ненными одним и тем же Ц металлическими заготовками.
Эти заготовки были трех видов: серые, красные и серебристые. Я без труда оп
ределил, что они были из железа, меди и цинка.
Когда я принялся за последний, десятый, ящик, Куклинг сказал:
Ц Этот вскроем тогда, когда развезем по острову заготовки.
Три последующих дня мы с Куклингом на тележке развозили металл по остров
у. Заготовки мы высыпали небольшими кучами. Некоторые оставались прямо н
а поверхности, другие по указанию инженера я закапывал. В одних кучах был
и металлические бруски всех сортов, в других только одного сорта.
Когда все это было сделано, мы вернулись к нашей палатке и подошли к десят
ому ящику.
Ц Вскройте, только осторожнее, Ц сказал Куклинг.
Этот ящик был значительно легче других и меньше размером.
В нем оказались плотно спрессованные древесные опилки, а посередине Ц п
акет, обмотанный войлоком и вощеной бумагой.
То, что предстало перед нашими глазами, оказалось диковинным по своему в
иду прибором.
С первого взгляда он напоминал большую металлическую детскую игрушку, с
деланную в виде краба. Однако это был не просто краб. Кроме шести больших ч
ленистых лап, впереди были еще две пары тонких лапок-щупальцев, упрятанн
ых своими концами в чехол, напоминавший выдвинутую вперед полураскрыту
ю пасть уродливого животного. На спине краба в углублении поблескивало н
ебольшое параболическое зеркальце из полированного металла, с темно-кр
асным кристаллом в центре. В отличие от краба-игрушки у этого были две пар
ы глаз Ц спереди и сзади.
В недоумении я долго смотрел на эту штуку.
Ц Нравится? Ц после долгого молчания спросил меня Куклинг.
Я пожал плечами.
Ц Похоже на то, что мы действительно приехали сюда играть в кубики и детс
кие игрушки.
Ц Это опасная игрушка, Ц самодовольно произнес Куклинг. Ц Сейчас вы у
видите. Поднимите его и поставьте на песок.
Краб оказался легким, весом не более трех килограммов.
На песке он стоял довольно устойчиво.
Ц Ну, и что дальше? Ц спросил я инженера иронически.
Ц А вот подождем, пусть немного погреется.
Мы сели на песок и стали смотреть на металлического уродца. Минуты через
две я заметил, что зеркальце на его спине медленно поворачивается в стор
ону солнца.
Ц Ого, он, кажется, оживает! Ц воскликнул я и встал на ноги.
Когда я поднимался, моя тень случайно упала на механизм, и краб вдруг быст
ро засеменил лапами и выскочил снова на солнце. От неожиданности я сдела
л огромный прыжок в сторону.
Ц Вот вам и игрушка! Ц расхохотался Куклинг. Ц Что, испугался?
Я вытер потный лоб.
Ц Скажите мне ради бога, Куклинг, что мы с ним будем здесь делать. Зачем мы
сюда приехали?
Куклинг тоже встал и, подойдя ко мне, уже серьезным голосом сказал: Ц Пров
ерить теорию Дарвина.
Ц Да, но ведь это Ц биологическая теория, теория естественного отбора, э
волюции и так далее… Ц бормотал я.
Ц Вот именно. Кстати, смотрите, наш герой пошел пить воду!
Я был поражен. Игрушка подползла к берегу и, опустив хоботок, очевидно, втя
гивала в себя воду.
Закончив пить, она снова выползла на солнце и неподвижно застыла.
Я смотрел на эту маленькую машину и внутренне почувствовал к ней странно
е отвращение, смешанное со страхом. На мгновение мне показалось, что неук
люжий игрушечный краб чем-то напоминает самого Куклинга.
Ц Это вы его придумали? Ц спросил я инженера после некоторого молчания.

Ц Угу, Ц промычал он и растянулся на песке.
Я тоже лег и молча уставился на странный прибор. Теперь он казался соверш
енно безжизненным.
На животе я подполз к нему ближе и стал рассматривать.
Спина краба представляла собой поверхность полуцилиндра с плоскими дн
ищами впереди и сзади.
В них-то и находились по два отверстия, напоминавших глаза. Это впечатлен
ие усиливалось тем, что за отверстиями в глубине корпуса блестели криста
ллы.
Под корпусом краба виднелась плоская платформабрюшко. Немного выше уро
вня платформы изнутри выходили три пары больших и две пары малых членист
ых клешней.
Нутро краба разглядеть не удавалось.
Глядя на эту игрушку, я старался понять, почему адмиралтейство придавало
ей такое большое значение, что снарядило специальный корабль для поездк
и на остров.
Куклинг и я продолжали лежать на песке, каждый занятый своими мыслями, по
ка солнце не спустилось над горизонтом настолько низко, что тень от росш
их вдали кустарников коснулась металлического краба. Как только это про
изошло, он легонько двинулся и снова выполз на солнце. Но тень настигла ег
о и там. И тогда наш краб пополз вдоль берега, опускаясь все ниже и ниже к во
де, все еще освещенный солнцем. Казалось, ему во что бы то ни стало нужно бы
ло оставаться освещенным солнечными лучами.
Мы встали и медленно пошли за машиной.
Так мы постепенно обходили остров, пока, наконец, не оказались на его запа
дной стороне.
Здесь, почти у самого берега, была расположена одна из куч металлических
брусков. Когда краб оказался от нее на расстоянии около десяти шагов, он в
друг, как бы забыв о солнце, стремительно помчался к ней и застыл возле одн
ого из медных брусков.
Куклинг тронул меня за руку и сказал: Ц Сейчас идемте к палатке. Интересн
ое будет завтра утром.
В палатке мы молча поужинали и завернулись в легкие фланелевые одеяла. М
не показалось, что Куклинг был доволен тем, что я не задавал ему никаких во
просов. Перед тем как уснуть, я слышал, как он ворочался с боку на бок и иног
да хихикал. Значит, он знал что-то такое, чего никто не знал.
Рано утром следующего дня я пошел купаться. Вода была теплая, и я долго пла
вал в море, любуясь, как на востоке, над едва искаженной широкими волнами г
ладью воды, разгоралась пурпурная заря. Когда я вернулся к нашему приста
нищу и вошел в палатку, военного инженера там уже не было.
«Пошел любоваться своим механическим уродом», Ц подумал я, раскрывая б
анку с ананасами.
Не успел я проглотить и трех ломтиков, как раздался вначале далекий, а пот
ом все более и более явственный голос инженера:
Ц Лейтенант, скорее бегите сюда! Скорее! Началось! Скорее бегите сюда.
Я вышел из палатки и увидел Куклинга, который стоял среди кустов на возвы
шенности и махал мне рукой.
Ц Пошли! Ц сказал он мне, пыхтя, как паровоз. Ц Пошли скорее.
Ц Куда, инженер?
Ц Туда, где мы вчера оставили нашего красавца.
Солнце было уже высоко, когда мы добежали до кучи металлических брусков.
Они ярко блестели, и вначале я ничего не мог разглядеть.
Только тогда, когда до кучи металла осталось не более двух шагов, я вначал
е заметил две тонкие струйки голубоватого дыма, поднимавшиеся вверх, а п
осле… А после я остановился, как парализованный.
Я протер глаза, но видение не исчезло. У кучи металла стояли два краба, точ
ь-в-точь такие, как тот, которого вчера мы извлекли из ящика.
Ц Неужели один из них был завален металлическим ломом? Ц воскликнул я.

Куклинг несколько раз присел на корточки и захихикал, потирая руки.
Ц Да перестаньте же вы корчить из себя идиота! Ц крикнул я. Ц Откуда взя
лся второй краб?
Ц Родился! Родился в эту ночь!
Я закусил губы и, ни слова не говоря, подошел к крабам, над спинами которых
в воздух поднимались тоненькие струйки дыма. В первый момент мне показал
ось, что у меня галлюцинации: оба краба усердно работали!
Да, именно работали, быстро перебирая своими тонкими передними щупальца
ми. Передние щупальца прикасались к металлическим брускам и, создавая на
их поверхности электрическую дугу, как при электросварке, отваривали ку
сочки металла. Крабы быстро заталкивали металл в свои широкие рты. Внутр
и механических тварей что-то жужжало. Иногда из пасти с шипением выбрасы
вался сноп искр, затем вторая пара щупальцев извлекала наружу готовые де
тали.
Эти детали в определенном порядке собирались на плоской платформочке, п
остепенно выдвигавшейся из-под краба.
На платформе одного из крабов уже была собрана почти готовая копия треть
его краба, в то время как у второго краба контуры механизма только-только
появились. Я был поражен увиденным.
Ц Да ведь эти твари делают себе подобных? Ц воскликнул я.
Ц Совершенно верно. Единственное назначение этой машины Ц изготавлив
ать машины себе подобные, Ц сказал Куклинг,
Ц Да разве это возможно? Ц спросил я, ничего не соображая.
Ц А почему нет? Ведь любой станок, например токарный, изготавливает дета
ли для такого же токарного станка, как и он сам. Вот мне и пришла в голову мы
сль: сделать машину-автомат, которая будет от начала до конца изготавлив
ать саму себя. Модель этой машины Ц мой краб.
Я задумался, стараясь осмыслить то, что сказал инженер. В это время пасть п
ервого краба раскрылась и из нее поползла широкая лента металла. Она пок
рыла весь собранный механизм на платформочке, создав, таким образом, спи
ну третьего автомата. Когда спина была установлена, быстрые передние лап
ки приварили спереди и сзади металлические стенки с отверстиями, и новый
краб был готов. Как и у его братьев, на спине, в углублении, поблескивало ме
таллическое зеркало с красным кристаллом в центре.
Краб-изготовитель подобрал под брюхо платформочку, и его «ребенок» стал
своими лапами на песок.
Я заметил, как зеркало на его спине стало медленно поворачиваться в поис
ках солнца. Постояв немного, краб побрел к берегу и напился воды. Затем он
выполз на солнце и стал неподвижно греться.
Я подумал, что все это мне снится.
Пока я разглядывал новорожденного, Куклинг сказал:
Ц А вот готов и четвертый.
Я повернул голову и увидел, что «родился» четвертый краб.
В это время первые два, как ни в чем не бывало, продолжали стоять у кучи мет
алла, отваривая куски и заталкивая их в свое нутро, повторяя то, что они де
лали до этого.
Четвертый краб также побрел пить морскую воду.
Ц На кой черт они сосут воду? Ц спросил я.
Ц Это происходит заливка аккумулятора. Пока есть солнце, его энергии, ко
торая при помощи зеркала на спине и кремниевой батареи превращается в эл
ектричество, хватает, чтобы выполнять всю работу. Ночью автомат питается
запасенной за день энергией из аккумулятора.
Ц Значит, эти твари работают день и ночь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я