https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/yglovaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Рад с вами познакомиться, миссис Колхауэр. В жизни вы оказались даже кр
асивее, чем на фотографиях в журнале «Пэрсонэлити» или на экранах телеви
зоров…
Его пальцы, как почудилось Элизабет, как-то по-особенному пожали ее ладон
ь. С ней в этот момент творилось какое-то наваждение. Ей казалось, что этот
человек, который смотрит на нее одновременно и с серьезной внимательнос
тью, и с дружеской приязнью Ц ее давнишний знакомый. Вот сейчас, кажется,
он рассмеется в голос: «Что это с тобой, Лиз?! Никак ты забыла своего старог
о доброго приятеля Эндрю Сатера…» В ответ на что она, хлопнув себя ладошк
ой по лбу, воскликнет: «Дружище Эндрю!! Как же, как же… Это ведь с тобой мы по
куривали „травку“ в студенческом кампусе в Беркли!»
После чего они радостно заключат друг дружку в объятия, не смущаясь прис
утствием Майкла Донована, этого чопорного джентльмена, являющегося гла
вным редактором одного из самых влиятельных в стране печатных изданий…


Но нет, ничего подобного не случилось. Потому что никаких сведений о личн
ости Сатера в ее памяти не содержалось. Она не знала о нем ровным счетом ни
чего. И то, что он представился «экспертом по вопросам безопасности», ей т
оже пока ни о чем не говорило.
Ц Элизабет, как насчет стаканчика сухого мартини? Ц поинтересовался Д
онован, который чувствовал себя несколько скованно. Ц А вам, Эндрю, что н
алить?
Ц То же, что и себе, Майкл.
Журналистка и «эксперт», подчиняясь радушному жесту хозяина, опустилис
ь в глубокие кожаные кресла, расставленные вокруг инкрустированного ма
лахитом журнального столика, а сам Донован, тактично оставив их наедине,
откочевал в сторону бара, где стал неторопливо смешивать напитки.
Ц Миссис Колхауэр, я представляю здесь полуправительственную организ
ацию, занимающуюся обеспечением безопасности сферы высоких технологий
.
Элизабет сидела в довольно напряженной позе, плотно сведя круглые загор
елые коленки, облитые тончайшей эластичной тканью колготок. Она слышала
Сатера так, как будто ее уши были заложены ватой. С ее мозгами продолжали п
роисходить какие-то чудные вещи. Это было нечто подобное тому, что она исп
ытала этим утром, когда вколола себе в вену снадобье, полученное от колле
ги Ховарда, теперь уже покойного Гарри Ховарда, одного из лучших в стране
экспертов по «драгз». Хотя и не в такой экстремальной форме, в противном с
лучае она не смогла бы сейчас себя контролировать.
Ц Ваш материал снят из номера по соображениям безопасности, Ц сказал С
атер. Ц В том числе и вашей личной безопасности, миссис Колхауэр. Можно б
ыло, конечно, убрать два или три абзаца из статьи, а остальное дать в номер.
Но это будет выглядеть как цензура, верно? У нас ведь в стране свобода слов
а, делать такие вещи просто непозволительно.
Он усмехнулся краешком губ, сделал небольшую паузу и лишь затем закончил
свою мысль:
Ц Именно поэтому по настоятельной просьбе одной из правительственных
организаций ваш материал убран из сегодняшнего номера газеты Ц целико
м и полностью.
Ц Я просто не верю своим ушам, Ц сухо произнесла Колхауэр. Ц Вы говорит
е такие странные вещи… И где, в каком месте?!
Она скосила взгляд на Донована. Босс продолжал задумчиво инспектироват
ь содержимое своего бара. Если Майкла выгонят с его нынешней работы, то на
должность бармена его точно не возьмут: уж слишком он нерасторопен.
Ц Я ведь не сказал, что случившееся Ц это моя инициатива, Ц спокойным т
оном сказал Сатер. Ц Ни я, ни мое агентство не имеем к такого рода запрета
м никакого отношения. Но если рассматривать данный конкретный случай… Т
о, что сняли ваш сенсационный материал, я считаю в принципе правильным.
Колхауэр хотела язвительно поинтересоваться, кто именно пытается наез
жать лично на нее и на ее любимую газету. Она хотела спросить, что это за «а
гентство», о котором он только что упомянул, а также попросить этого деят
еля представиться по полной форме. Но ничего этого она не сделала, потому
что с самой Элизабет продолжали твориться малопонятные вещи.
Все выглядело таким образом, как будто некто взял в руки губку и протер ею
дочерна закопченное стекло; именно эта непроницаемая взору перегородк
а, как выяснилось, закрывала от нее память о событиях, которые происходил
и с ней самой и вокруг нее с пятого по восьмое сентября этого года. Не меша
ло бы хорошенько смочить губку в моющем растворе да как следует отмыть с
теклянную перегородку от толстого слоя копоти и сажи… Но уже одного того
, что она обнаружила через образовавшиеся просветы в своих утерянных, ка
залось бы, навсегда воспоминаниях о трех бурных сентябрьских днях, оказа
лось вполне достаточно, чтобы она почувствовала себя не в своей тарелке
Ц и это еще мягко сказано.
Ц Миссис Колхауэр, вы предпринимаете весьма острые журналистские расс
ледования, Ц долетело до нее откуда-то издалека. Ц В данном конкретном
случае вы перешли черту, за которой может таиться для вас серьезнейшая о
пасность. Прошу понять меня правильно. Это не угроза, а предупреждение, ко
торое исходит от дружественно настроенных по отношению к вам людей.
Почти все силы Колхауэр тратила на то, чтобы не выдать своего внутреннег
о состояния. Она видела сейчас перед собой не Сатера, а другого человека, м
естного иерарха Новой церкви, в черном, с металлическим отблеском плаще,
с надвинутым на голову балахоном и золотой маской, скрывающей лицо. Она в
идела помещение, погруженное в красноватый полусумрак, дюжину полуодет
ых мужчин и женщин, и среди них себя, а также своего университетского друж
ка, который, если называть вещи своими именами, заманил ее на это зловещее
действо…
«Ну все, подруга, Ц подумала она как-то отвлеченно, как будто все это каса
лось не ее самой, а некоего третьего лица. Ц На этот раз ты вляпалась капи
тальнейшим образом…»
Ц Есть вещи, против которых очень трудно бывает защититься, Ц сказал Са
тер, глядя ей прямо в глаза. Ц Невозможно предохраниться от того, что нев
идимо, неосязаемо, что находится за гранью человеческого понимания… Кон
ечно, не все так страшно, миссис Колхауэр, как может показаться на взгляд п
ростого смертного. Я здесь не для того, чтобы вас пугать. Тем более что уж к
ого-кого, а вас причислить к разряду «простых смертных» у меня как-то язы
к даже не поворачивается…
Сатер говорил загадками. За каждым сказанным словом скрывается некий по
дтекст, который журналистка, как ни силилась, пока не в силах была расшифр
овать.
Она не в силах была поддерживать дальнейший разговор с этим свалившимся
невесть откуда на ее голову Сатером. Он, конечно, видный мужчина, и вещи он
говорит весьма интригующие, но ей сейчас не до него. Снадобье, которым она
разжилась у Ховарда, оказалось не таким безобидным, как представлялось р
анее. После утреннего укола она даже ощутила разочарование, подумав, что
«антидот» либо не подействовал на нее, либо он представляет из себя заур
ядный биопрепарат с нулевым эффектом действия. Но вот сейчас, когда посл
е инъекции минуло достаточное время, ее, что называется, догнало…
Ц Миссис Колхауэр, с вами все в порядке? Ц по-прежнему глядя на нее, поин
тересовался Сатер. Ц Мне кажется, вы меня совсем не слушаете.
«Нужно как-то свернуть этот скользкий разговор, Ц мелькнула мысль в вос
паленном сознании Колхауэр. Ц Надо выиграть время, где-нибудь уединить
ся и хорошенько все обдумать. Следует целиком восполнить в памяти пробел
о сентябрьских событиях Ц это жизненно важно. Нужно наконец решить, кто
враг, а кто друг, и вообще подумать, как выпутаться из этой чертовски непри
ятной ситуации».
Донован наконец принес напитки. Элизабет к своему бокалу даже не притрон
улась. Бросив задумчивый взгляд на Сатера, она сказала:
Ц Я не готова к продолжению этого разговора. Я о вас ничего не знаю, мисте
р Сатер, а в мои привычки обычно не входит обсуждение подобных тем с незна
комыми мне людьми.
Ц Я хочу внести ясность, Элизабет, Ц взял на себя инициативу Донован. Ц
Владельцы нашего издания в курсе событий. Этот наш разговор протекает с
их ведома, вы это должны понимать. У мистера Сатера, поверьте мне на слово,
рекомендации, как у самого господа. Сейчас речь нужно вести не о том, что н
а нас кто-то пытается давить, хотя не скрою, попытки такого давления имели
место… Речь прежде всего идет о вас, Элизабет, о вашей личной безопасност
и. Я, конечно, дам соответствующее поручение нашей собственной службе бе
зопасности…
Ц Это ничего не решит, Майкл, Ц мягко перебил его Сатер. Ц Поверьте мне,
это бесполезный шаг. Точно так же ничего не даст вам, миссис Колхауэр, то, ч
то вы решили прибегнуть к услугам агентства «Стоктон энд санз…».
Колхауэр хотела поинтересоваться, откуда ему известны такие детали из е
е личной жизни, но тут же передумала: любое произнесенное ею слово сейчас
может быть впоследствии интерпретировано совершенно неожиданным для н
ее образом.
Ц Мне хотелось бы переговорить с вами более детально, миссис Колхауэр,
Ц тем же спокойным тоном сказал Сатер. Ц Я благодарен вашему руководст
ву за любезно предоставленную мне возможность встретиться с вами. Но это
лишь первый шаг, а остальное будет зависеть уже от вас, от ваших собственн
ых решений.
Ц Только не сегодня, Ц несколько растерянно сказала журналистка. Ц Из
вините, мистер Сатер, но я… занята. Приятно было с вами познакомиться… Бос
с, если у вас нет ко мне больше вопросов, я хотела бы отправиться по своим д
елам.
Мужчины переглянулись, после чего Донован медленно кивнул. Когда журнал
истка поднялась с кресла, оба они учтиво встали, а Майкл взялся проводить
журналистку до дверей своего огромного кабинета.
На пороге кабинета Колхауэр задержалась на несколько секунд.
Ц Насколько я поняла, мистер Сатер, вы предлагаете мне свою помощь? Ц сп
росила она, обернувшись к своему недавнему собеседнику. Ц Но если я захо
чу ее принять, то как я смогу вас разыскать?
На открытом лице Сатера появилась дружеская улыбка.
Ц Вам нужно только этого захотеть. Все остальное такие пустяки, что не ст
оит о них даже говорить.

В подземном гараже, куда она спустилась спецлифтом, ее уже с нетерпением
дожидались двое детективов из фирмы Стоктона. Один из них сразу забрался
в машину, припаркованную рядом с ее «Лендкрузером», другой задержался, ч
тобы передать ей брелок с ключами от джипа.
Ц Мы проверили вашу машину, миссис Колхауэр. Наличие «жучков» либо друг
их неприятных сюрпризов не обнаружено. Это для вас единственная хорошая
новость…
Ц А что, есть и плохие?
Ц Да как сказать… Ц Детектив наклонил к ней крупную лобастую голову и з
ашептал прямо на ухо: Ц За вами установлена слежка. Это первое. Ваши телеф
онные переговоры находятся на прослушке. Это второе. И наконец третье, са
мое важное: я только что говорил по телефону со Стоктоном-младшим, нам при
казано возвращаться в контору. В связи с этим мне велено передать вам наш
и извинения за то, что мы не можем выполнить вашу заявку.
Ц Но ведь я ваш давний клиент, Ц удивленно произнесла журналистка. Ц К
ак прикажете все это понимать?
Ц Возможно, вас будет охранять какая-то другая фирма, Ц пожал плечами д
етектив. Ц Весьма сожалею, миссис Колхауэр, но к сказанному мне добавить
нечего.

Колхауэр проехала всего три или четыре квартала, когда ее машину, коротк
о взвыв сиреной, вдруг подрезал полицейский «Форд». Элизабет, как дисцип
линированный водитель, приткнулась к обочине. Из бело-голубой тачки выш
ел патрульный и жестами показал ей, чтобы она проехала еще метров двадца
ть и припарковалась на автостоянке, оборудованной перед заведением, при
надлежащим к сети закусочных «Кентукки чикин».
Стоило ей выполнить и это распоряжение, как патрульный «Форд» неожиданн
о покинул ее компанию, а рядом с ее джипом припарковалась другая тачка, с д
вумя пассажирами на борту: Чаком Уитмором и Шенком, который сидел за руле
м.
Опустив боковое стекло, Колхауэр исподлобья посмотрела на подошедшего
к ее машине человека, возглавляющего отдел спецопераций ДЕА.
Ц Лиз, ты уже обедала? Ц нацепив маску дружелюбия, поинтересовался Уитм
ор. Ц Пойдем, съедим по цыпленку. В такое время здесь еще мало народу, заод
но и перебросимся словцом…
Элизабет хотела вначале послать его к черту, но затем передумала. Если он
а откажется от общения с Уитмором, то Чак и его коллеги, вероятнее всего, н
ачнут ее потихоньку, а может, и по-крупному прессовать. Пару-тройку раз он
а уже испытывала нечто подобное на собственной шкуре, а потому знала, что
эти люди способны довольно существенно осложнить ей жизнь, при этом не в
ыходя даже за рамки закона. Сейчас, когда в ее жизни выдался столь сложный
, остроавантюрный период, что даже Стоктоны отказались ее «агентировать
», Ц хотелось бы знать, что за мощные силы приведены в действие, что даже т
акое крупное агентство предпочло умыть руки Ц ей в особенности не нужна
мышиная возня вроде той, что любят устраивать местные чины из ДЕА и полиц
ии вокруг неугодных им фигур журналистов.
Подчиняясь некоему интуитивному внутреннему движению, она, помимо сумо
чки, прихватила с собой плащ и дождевой зонт, после чего отправилась всле
д за Уитмором к дверям закусочной.
Ни журналистка, хотя ее отличала повышенная наблюдательность, ни Уитмор
и Шенк, которые уже в силу профессионального опыта смотрели на мир иначе,
чем простые смертные, не обратили внимания на некоторые важные детали го
родского ландшафта.
На противоположной стороне улицы, чуть наискосок от типового заведения
«Кентукки чикин», аккуратно приткнулся к тротуару громоздкий серый фур
гон, чьи внутренности были напичканы первоклассной аппаратурой оптиче
ского, аудио Ц и электронного слежения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я