Великолепно сайт Водолей 

 


отсюда возникает гипотеза, что эти грамматически выде-
ленные измерения более доступны для использования в
познавательных операциях (категоризации, дифференциа-
ции и т. п.) носителям данного языка, а не носителям
иных языков, в которых нет такого обязательного разли-
чения.
Почему эксперименты, поставленные на основе этих
идей, дают столь разноречивые и неясные результаты?
При каких условиях (если таковые имеются) словарь,
более или менее богатый терминами, может влиять на
неязыковую познавательную деятельность? Эти вопросы
мы и рассмотрим в настоящем разделе.
Итак, гипотеза о влиянии количественного богатства
лексического состава языка может быть обоснована срав-
нением различных языков относительно некоторой пред-
метной области или различных предметных областей в
пределах данного языка. В первом (межъязыковом) слу-
чае проведенные исследования дали по большей части
337
неопределенные или отрицательные результаты; что каса-
ется внутриязыковых исследований, то значительная
их часть подтвердила гипотезу о роли количественного
богатства лексического состава языка. При ближайшем
рассмотрении, однако, выясняется, что эти два способа
исследования различаются в несколько ином смысле, чем
их результаты. Во внутрикультурных исследованиях по-
знавательным критерием служила некоторая задача на за-
поминание, например установление тождества ранее встре-
ченных раздражителей. Один классический эксперимент,
поставленный Брауном и Леннебергом ill], показал,
например, что использование названия цвета облегчает
его узнавание в предъявляемой гамме. В межкультурных
исследованиях мы обычно имеем дело с оценкой сходства,
существующего между несколькими раздражителями, а не
с тождеством двух предъявлений одного стимула, разде-
ленных некоторым отрезком времени. Классический эк-
сперимент этого рода выполнили Кэррол и Касагранде
[15L Детям задавали вопрос, какой из двух предметов
(например, желтый кубик или синяя веревка) лучше
подходит к третьему - подобному первому по цвету, а
второму - по форме. Испытуемыми были дети, говорящие
на языке навахо, и дети племени навахо, говорящие на
английском языке, а также американские дети в возрасте
от 3 до 10 лет. Предполагалось, что дети, говорящие на
языке навахо, должны быть более чувствительны к форме
предмета, чем дети других групп, поскольку в языке
навахо глаголы имеют обязательную дифференциацию
форм: при наличии существительного-объекта глагол
берется только в переходной форме. Действительно, ин-
дейцы, говорящие на языке навахо, классифицируют по
форме чаще, чем дети, говорящие на английском языке.
Однако оказалось, что американские дети, знающие язык
навахо, делали это еще чаще! Подобная аномалия была
отмечена и в других экспериментах (например, Дуб 118],
Маклей [40]).
В результате обзора литературы по данному вопросу
Мак-Нейл [41] заключает, что язык влияет не на восприя-
тие, а лишь на память. Он высказывает предположение,
что перцептивное представление включает как схему -
языковой ярлык, так и поправку - визуальный образ;
однако со временем поправка и ее ярлык имеют тенденцию
к исчезновению, чем и можно объяснить влияние языка на
338
память Отсюда следует, что межкультурные исследова-
ния, упоминавшиеся выше, потерпели неудачу потому, что
имели дело с процессом восприятия наличных раздражи-
телей. В самом деле, единственное такого рода исследова-
ние, в успешности которого невозможно сомневаться
(Леннеберг и Роберте [36]), как раз включало задачу на
запоминание. Прежде чем дать этому тезису окончательную
оценку, рассмотрим один из экспериментов, поставлен-
ных нами [13]. Детям предъявлялись наборы из трех кар-
тинок. Их просили выбрать из каждой тройки пару кар-
тинок, наиболее сходных между собою, и затем обосновать
свой выбор. В каждой тройке две картинки были сходны
по цвету, две - по форме и две - по назначению изобра-
жаемых предметов. Среди испытуемых, принимавших
участие в эксперименте, были дети, говорящие по-фран-
цузски и на языке уолоф, так что мы имели возможность
сделать сравнение.
Каким же словарем обладают уолофский и француз-
ский языки для решения этой задачи? Мы рассмотрим в
данном случае слова лишь одного уровня обобщенности,
наиболее специфического. На языке уолоф невозможно
ясно выразить три цвета, используемые в классификации,
не прибегая дополнительно к помощи французских слов.
В частности, в последнем наборе из трех картинок для
обозначения цвета, послужившего основой для группи-
ровки, приходится употребить французское слово Ыеи
(синий), поскольку на языке уолоф этот цвет невозможно
обозначить одним словом. Во втором наборе группировка
по цвету требует противопоставления пары преимуще-
ственно оранжевых картинок одной картинке преимуще-
ственно красного цвета. На языке уолоф оба эти цвета
обозначаются одним словом (honka), так что вербализа-
ция этой группировки будет менее удовлетворительной,
чем при использовании французского слова orange (оран-
жевый), поскольку без него невозможно противопоставить
пару картинок третьей картинке набора. Что касается
Выражение <имеют тенденцию к исчезновению> не случайно.
Бывает и так, что поправка не исчезает, а даже усиливается, при-
водя к преувеличениям в памяти,- ср. известное противопостав-
ление <уравнивания (сглаживания)> и <заострения>, уже много ле
назад введенное в научный оборот Бартлеттом [2] и теоретиками
гештальтпсихологической школы (например, Коффка [30]).
339
первого набора из 3-х картинок, то язык уолоф коди-
рует соответствующие цвета почти так же хорошо, как
и французский, хотя <желтый> цвет, необходимый для
образования цветовой пары, труднее кодируется в языке
уолоф, если исходить из (предложенного Брауном 110])
критерия того, насколько совпадают ответы испытуе-
мых. Фактически иногда одно и то же слово используется
для обозначения и желтого цвета и оранжевого - того
цвета, который отличает третью картинку данной трой-
ки.
Оставим в стороне сравнение французского языка и
языка уолоф в вопросе кодирования форм, ибо относи-
тельная сила обоих языков здесь гораздо менее ясна и к
тому же для наших целей такое сравнение не существенно.
Что касается функциональной группировки, то на обоих
языках легко найти способ сказать: <Эту вещь едят, эту
надевают, на этой ездят>. Нельзя сказать, что язык
уолоф превосходит французский в этом отношении, одна-
ко в отличие от обозначений цвета не очевидно, что он
уступает ему, во всяком случае в том, что касается ко-
дирования тех аспектов функций, которые были преду-
смотрены функциональной группировкой в данном экспе-
рименте.
Таким образом, исходя из лексики, следовало ожи-
дать по меньшей мере, что одноязычные дети племени уо-
лоф в сравнении с детьми, владеющими двумя языками,
будут меньше ориентироваться на цвет и больше - на
функцию в процессе группировки картинок и что обе эти
группы испытуемых составят меньше цветовых и боль-
ше функциональных классов, чем одноязычные фран-
цузские дети, в ситуации навязанного выбора, когда
признак одного типа должен выбираться в ущерб дру-
гим.
Результаты, однако, оказались в явном противоре-
чии с этими ожиданиями. Одноязычные сельские дети
племени уолоф, не посещавшие школу, не смогли исполь-
зовать в качестве принципа группировки никакого иного
признака, кроме цвета, даже если им давалась вторая
попытка. В полную противоположность этой группе про-
чие испытуемые пользовались цветовой группировкой
слабо, и притом чем старше был возраст детей, тем чаще
они обращались к другим признакам. Очевидно, не бед-
ность цветовой терминологии является препятствием для
340
одноязычных детей племени уолоф, группирующих кар-
тинки по этому признаку.
Но может быть, из-за упомянутой бедности терми-
нологии страдает точность цветоразличения? Для ответа
на этот вопрос следует провести эксперимент, подобный
внутрикультурным тестам по гипотезе Уорфа: задачей его
является оценка точности цветоразличения. Речь уже не
идет о выборе между цветом и формой в качестве ос-
нования группировки. Совсем нетрудно выявить те
ошибки в цветоразличении, которые прямо связаны со
структурой словаря. Второй набор картинок, например,
содержит две преимущественно оранжевые картинки и
одну преимущественно красную. Цвет первых двух
фактически одинаковый. Ошибка произошла, когда ре-
бенок, объявивший, что он группирует по цвету, выбрал
в качестве наиболее сходных одну оранжевую картинку
и одну красную. С объективной точки зрения этот выбор
был совершенно ошибочным, поскольку ребенок должен
был взять две оранжевые картинки, одинаковые по цвету.
Если подобные ошибки в цветоразличении обусловлены
особенностями лексического кодирования, то одноязычные
дети племени уолоф должны делать их чаще, двуязычные-
реже, а одноязычные французские дети - не делать со-
всем. Результаты опыта полностью соответствовали этому
предположению. Независимо от возраста двуязычные
дети делают меньше таких ошибок, чем одноязычные
дети племени уолоф, а одноязычные французские дети
не допускают их вовсе.
Ошибки такого рода вообще редки даже у тех групп
детей, которые допускают их наиболее часто. На каждую
группу из 20 человек приходится не более трех ошибок
цветоразличения. Эти сравнительно редкие промахи не
представляют существенного момента при наличии в
целом эквивалентной группировки у детей племени уолоф.
В результате мы начали сомневаться в том, что лексиче-
ским особенностям следует приписывать столь важную
роль, как это считал Уорф или даже авторы, говорившие
не о детерминизме, а всего лишь о ковариантности цве-
торазличения и наименования.
Большой теоретический интерес представляет то об-
стоятельство, что эти ошибки восприятия убывают с воз-
растом, вплоть до полного их исчезновения, во всех груп-
пах. По-видимому, точность перцептивного различения
341
возрастом
с Buapuviuivi увеличивается. Возможно, эта тенденция
универсальна даже в том случае, когда словарь данной
культуры не облегчает, а затрудняет такое различение.
Можно заключить поэтому, что с возрастом влияние дей-
ствительности преодолевает влияние языка, если они
противостоят друг другу.
Означает ли ото, что подобные факты доказывают лишь
1го,что люди научаются видеть (Мак-Нейл [42])? Несомнен-
но, язык влияет не только на память, но и на восприятие,
по крайней мере в детстве. Еще в 1915 г. Питере (согласно
работе Смита [551) экспериментально вызывал у детей
ошибки в цветоразличении, обучая их некоему искусст-
венному словарю, в котором определенные цвета лекси-
чески не различались. Затем, когда в словарь вводились
необходимые различия, дети, усвоив их, начинали диф-
ференцировать соответствующие цвета и при восприятии.
Еще раньше Таккер [58] наблюдал подобную ситуацию
условиях и в внутрикультурных ис-
дети относят к одной
. , раньше Таккер iwi aauw .."-,,_-
в естественных условиях и в внутрикультурных ис-
следованиях; он обнаружил, что дети относят к одной
группе сорта шерсти разного цвета, но одного названия.
С другой стороны, Леннеберг дает подтверждение того,
что с возрастом влияние словаря на восприятие умень-
шается. Он констатирует, что отсутствие обозначений не-
которых цветов в словаре отрицательно влияет на цвето-
вую память у взрослых представителей племени зуни
(Леннеберг и Робертс[36]) и на цветовое восприятие у де-
ей племени уолоф, однако оно не мешает восприятию у
взрослых представителей племени зуни (Леннеберг [35]).
Но даже и взрослые иногда прибегают к помощи языка
для облегчения восприятия в особо трудных условиях,
например когда все соответствующие раздражители на-
лицо, но разделены пространственно (Брунер, Постман
и Родригес [14]). В самом деле, с точки зрения движения
глаз, необходимого для зрительного восприятия, про-
странственное распределение можно приравнять к неко-
торому распределению раздражителей во времени.
Гипотеза Мак-Нейла о том, что язык влияет лишь на
схему памяти, очевидно, неверна. Однако введенные им
понятия схемы и поправки могут сохранять свое значение.
Действительно, Рэнкен [51] указывает, что языковое ко-
дирование (в форме приписывания словесных обозначений
определенным объектам) может быть полезным в том
случае, когда речь идет об упорядочении ряда форм, ис-
342
ключая конкретное запоминание каждой из них, но оно
может служить препятствием в случаях повторного ис-
пользования конкретного образа одного и того же раз-
дражителя (например, в задаче с разрезными картинками).
Мы понимаем этот результат в том смысле, что ярлык
полезен там, где для решения интеллектуальной задачи
достаточно общей схемы, но он вносит обманчивую не-
определенность в те задачи, где требуется как схема,
--- , -пап таттяче говоря - точный образ
иначе говоря -
~~JL
так и поправка к ней,
предмета.
Схема может действовать лишь постольку, поскольку
она существует; язык влияет на познание при условии,
если факт кодирования имел место, то есть если данный
стимул получил вербальное выражение. Возможно, эти
условия очевидны только в тех случаях, когда задача
слишком трудна для решения ее средствами, отличными
от языкового кодирования. Это, однако, спорный момент,
требующий дальнейших исследований. Вероятно также,
что различные культуры в разной степени имеют тен-
денцию к использованию такого языкового кодирования.
Так, неграмотные дети племени уолоф обнаружили в
наших экспериментах значительно большую склонность
пользоваться при группировке не словесными, а нагляд-
ными основаниями. Иными словами, они объясняют свой
выбор, просто указывая на общие элементы изображений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63


А-П

П-Я