https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ido-showerama-8-5-90-28312-grp/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Обратитесь к боцману и договоритесь с ним об оплате. Я еще побуду с четверть часа на суше. Потом мы поднимем якорь.
Он ушел в свою каюту.
— Это наверняка Уилсон. Фигура, шрам, индеец, который его якобы ранил, все сходится. Очевидно, он убежал, хочет, переодевшись, пробраться в безопасное место, Салдано помог ему бумагами. Что же с ним делать? Здешним властям я его не сдам. Нет, нет. Хорошо бы этого мерзавца переправить прямиком в Стентон. Только вот я не могу ждать Клаузена. Мы погрузились, должны отходить. В Галвестон я парня тоже не повезу, так как он должен предстать перед судом Соединенных Штатов. Ладно, вот как я поступлю. Мы высадим его на одном из пустынных островов на Миссисипи, а здесь оставлю известие для Клаузена, чтобы он его забрал. Придется идти окольным путем, но когда я его высажу на самый западный остров, этот крюк уже будет не страшен. Кроме того, тот остров расположен в стороне от судоходных путей, так что не существует опасности, что его кто-нибудь случайно освободит.
Он уселся за стол, чтобы о своем решении письменно сообщить Клаузену, потом сошел на берег, чтобы собственноручно отдать письмо на таможню.
Вернувшись, капитан дал приказ к отплытию.
Погода была отличной, ветер попутным, и они быстро приближались к Галвестону. И тогда Уильямс отвел в сторону старого боцмана.
— Как вам нравится наш новенький, этот Халборн?
Боцман переправил кусок жевательного табака от одной щеки в другой.
— Он бывал на море, бывал, сэр, но очень давно. Сноровка уже не та.
— И что же дальше?
— Нельзя сказать, что это очень приятный человек.
Взгляд у него злой.
— Тогда поверните судно немного больше по ветру. Мы высадим его.
— Высадить его, сэр? А где?
— В дельте Миссисипи.
— Вы капитан, сэр. Но мне думается, что к такой предосторожности капитан может прибегать только в случае бунта.
— И это верно. Но я знаю, для чего это делаю: вы помните мистера Клаузена и мистера Саммерлэнда? Они преследовали опасного преступника.
— Да, сэр. Я об этом не забыл.
— И этот опасный преступник сбежал от них и пробрался к нам на судно под именем Фрэнка Халборна.
— Вот это да! Разве это может быть?
— Я в этом уверен и оставил мистеру Клаузену указание, где этого мерзавца можно будет найти.
— Ну, это совсем другое дело. Этот человек получит по заслугам. Я сейчас же дам приказ, чтобы спустили паруса.
«Юниен» уже повернул на восток. К вечеру показалась плоская длинная полоса — берег острова, который Уильямс выбрал для высадки преступника.
— Халборн, вы пойдете со мной на сушу. Мы заложим там маленький аварийный лагерь. Погрузите в шлюпку бочонок с водой и ящик сухарей.
Когда Халборн догреб до мели у острова, капитан приказал ему отнести запасы на сушу. Уилсон не предполагал, что его ожидает, и поэтому очень удивился, увидев, что капитан отгребает от острова.
— Я ведь должен эти вещи получше уложить? — крикнул он.
— Нет, эти запасы предназначаются для вас, мистер Уилсон. Я не хочу держать у себя на борту грабителя и убийцу. Гуд бай!
Уилсон пошатнулся и потерял дар речи. Когда же из его перехваченного судорогой горла вырвался первый крик, шлюпка уже была далеко. Он сжал кулаки и погрозил белому судну на горизонте.
-- К этому старому сухарю меня никто больше не затащит, это так же верно, как на мне сидит моя шапка! — провозгласил Саммерлэнд, когда экипаж, наконец, доставил их в Веракрус.— И что теперь, сэр? — спросил он у Клаузена.
— Сначала мы найдем место для жилья. Потом оставим Сару в гостинице и поищем Уилсона. Мы должны выяснить, какие суда собираются поднять паруса, и посмотреть, не скрывается ли на каком из них случайно Уилсон. Но прежде всего мы зайдем на таможню, чтобы сразу уладить все формальности, на тот случай, если нам вдруг срочно понадобится уехать.
Едва он сообщил на таможне свое имя, как чиновник подал ему письмо.
— Это для вас оставил капитан Уильяме.
Клаузен распечатал письмо и прочел. Лицо его просветлело.
— А не стоит ли случайно у пристани на якоре судно, которое должно вскоре отплыть в Нью-Орлеан? — спросил он.
— Пароход «Манхэттен» отходит еще сегодня. Это отличное судно, почти новое, с отличным капитаном. Они идут вверх, до Мемфиса и Каира, но обычно швартуются и в Нью-Орлеане.
Клаузен не мешкая отправился на мол и нанял лодку с гребцом, которая доставила его на судно. Капитан не слишком хотел брать на борт троих путешественников, но дал себя уговорить также и сделать крюк в дельту Миссисипи.
Потом Клаузен должен был отыскать Саммерлэнда, который размачивал в горле пыль, осевшую по дороге. Наконец все счастливо оказались на палубе парохода, и вот уже исчезли дома Веракруса и крепости Сан Хуан де Уллоа за горизонтом.
Тут Саммерлэнд подошел к Клаузену с очень серьезным выражением лица.
— Как вы полагаете, сэр, мы уже находимся в открытом море?
— Разумеется,— улыбнулся Клаузен.
— Вэлл, тогда я вам должен кое-что передать.
— От кого?
— От графини Эрнандес. Когда мы прощались, она отвела меня в сторонку и дала мне эту вещь, будто бы для вашего мощного волшебства. Но при условии, что я вам это должен отдать только тогда, когда мы окажемся в открытом море.
Клаузен развязал элегантную упаковку и в синей бархатной коробочке нашел узкое золотое колечко с большим риллиантом. Он вспомнил, что видел этот перстень на руке графини и любовался сверканием мастерски отшлифованного камня. Это был драгоценный подарок.
— И граф тоже кое-что передал вам.
— Что же?
— А вот это большое письмо.
Он подал Клаузену пакет, тот распечатал его и с удивлением увидел бумагу, находившуюся в нем.
— Что там, сэр?
— Это постановление, согласно которому я становлюсь владельцем десяти легуас самой лучшей земли в Техасе. Но этого, однако, я не могу принять.
— И все же берите. Глуп тот, кто дает, но еще более глуп тот, кто не берет. Этот граф правильный человек, это так же верно, как на мне сидит моя шапка.
Синяя прозрачная вода начала буреть и мутнеть — признак того, что дельта Миссисипи близка. Капитан направил судно на северо-запад и послал одного матроса на мачту для наблюдения. На горизонте показалась темная все увеличивающаяся полоса.
— Это западный остров, сэр,— сказал капитан Клаузену.— Если там нашего человека и в самом деле высадили, мы увидим его в ближайшую минуту.
— Вижу человека! — объявил наблюдатель с мачты.— Он машет курткой.
— Западный курс! — приказал капитан.— Стоп машина! Шлюпку на воду!
Спустили шлюпку, и второй офицер с четырьмя гребцами направился за «потерпевшим кораблекрушение».
— А сейчас вы куда-нибудь спрячьтесь, чтобы вас не было видно. Я хочу послушать, какие сказки этот парень будет рассказывать.
Едва Уилсон оказался на палубе, судно таяло свой прежний курс. Нового пассажира отвели к капитану, который его изучающе осмотрел.
— Кто вы?
— Меня зовут Том Хэлуорд. Я из Саванны в Джорджии, сэр.
— Судя по одежде, вы моряк. Как же вы попали на этот пустынный остров?
— Я плавал на шхуне «Айова», мы шли из Гаванны в Галвестон. В бурю шхуна пошла ко дну, спастись удалось
лишь мне, на этом острове.
— А кто же спас этот сосуд с водой и ящик с сухарями? Уилсон на мгновение растерялся, потом быстро ответил:
-- Приливом выбросило.
— Я вас поздравляю. Прошло четырнадцать дней после последнего шторма, а вы в отличной форме. Как звали вашего капитана?
Смит.
А ничего не путаете? Мне кажется, судно называлось «Юниен», а капитана звали Уильяме. Или я не прав? Уилсон сначала онемел от страха, потом хрипло проговорил:
Поверьте мне, сэр. Позвольте, чтобы я отработал дорогу до Нью-Орлеана.
Что ж, вы останетесь с нами. Какое-нибудь место для вас найдется, но, может быть, совсем не то, какое вы хотите. Уилсон медленно прошелся по палубе на нос, чтобы спросить боцмана о работе, пребывал в сомнении, спасен ли он, или находится еще в большей опасности, чем на пустынном острове. И в этот момент ему кто-то положил руку на плечо. Он оглянулся и попятился с испуганным криком:
— Саммерлэнд!
— Да, Том Саммерлэнд, глубокоуважаемый мистер Уилсон, Молес, Халборн, Хэлуорд и как вас там еще зовут! Что же вы так поспешно убрались из Мехико? А мы в это время вместо вас получили столь желанные гранте, целых десять легуас в благодарность за то, что спасли графиню от рук бандитов.
— Десять...
Слова застряли в горле Уилсона, так как он увидел Клау-зена, подходившего к нему в сопровождении капитана и нескольких крепких моряков.
— Это ваш человек, мистер Клаузен? спросил капитан.
--Да.
— Взять его, быстро!
Уилсон понял, что все пропало. Его оцепенение сменилось слепой яростью. Он бросился на Клаузена:
— Ах ты мерзавец!
И вдруг схватился за грудь, потом рухнул, как подкошенный. Том Саммерлэнд всадил ему нож прямо в сердце.
— Он кинулся на вас, сэр. Вот и получил.
Капитан склонился к неподвижному телу.
— Мертв. Мы составим для вас акт о смерти, чтобы у вас было подтверждение для стентонской полиции о смерти этого преступника.
Путешествие по реке продолжалось без всяких приключений. В устье Арканзаса наши путешественники сошли с большого парохода и поздно вечером того же дня добрались на маленьком пароходике до Стентона.
Маленькая Сара подвергла себя такому покаянию, что Клаузену было жаль ее от всего сердца. Он решил поговорить о ней с мамашей Смолли.
Взглянув на стентонскую пристань, девушка горько расплакалась.
— Куда я денусь,— всхлипывала она.— Миссис Смолли не захочет теперь и слышать обо мне.
— Вот увидишь, Сара, она тебе все простит. Не бойся. Я похлопочу за тебя,— утешал ее Клаузен.
Туг к ним подошел Саммерлэнд. Он тащил на себе весь багаж и ворчал:
— Поторопитесь, ведь мы уже на твердой земле. Все уже сошли. Я сыт этой водой по горло. Теперь меня на море никто не выгонит, это так же верно, как на мне сидит моя шапка.
Дом адвоката, брата Тома, находился непосредственно на берегу реки. Саммерлэнд остановился перед ним.
— Вы не зайдете, сэр?
— Сегодня нет. Том. Я приду к вам в гости утром. Оставьте мои вещи у себя.
Он продолжал путь вместе с Сарой. Когда они проходили мимо типографии, в ней еще горел свет. Клаузен улыбнулся и вошел. На судне он написал небольшое стихотворение. Марго его стихотворению обрадуется и удивится.
В доме банкира все спали, но у мамаши Смолли свет горел.
— Я не буду входить, боюсь! — прошептала Сара.
— Подожди в коридоре, пока я тебя не позову.
Он позвонил. Хозяйка дома вышла открывать сама.
— Кто это? Пропащая? Ах, это вы, сэр! Невероятно! — от удивления она едва не выронила свечку.
— Надеюсь, что вы еще не сдали мой номер, мэмми?
— Как вам это в голову пришло! Я бы смогла прождать вас и десять лет! Но пойдемте, ведь вы устали с дороги!
Она провела его в гостиную и села в кресло напротив него.
— Ну, как ваше путешествие, сэр? Вы его поймали? Вы видели Сару? За это время у меня сменилось несколько девушек, но ни с одной из них я не пришла к согласию. А та девушка была, словно ветер. А какая славная. Плохо, что она так увлеклась.
— Мы его нашли.
— В самом деле? А что с вашими деньгами?
— Я получил их назад, пятьдесят тысяч долларов мистера Ольберса также.
— Поразительно! Расскажите мне обо всем!
Он рассказал ей о событиях как можно более сжато. А когда в заключение упомянул о том, что Сара ждет снаружи, вдова вскочила и поспешила в коридор.
— Сара!
— Мэм!
— Ну что, будешь еще убегать?
— Никогда! — воскликнула девушка, вся в слезах.
— Так вот оставайся и помни, что нигде тебе не будет так хорошо, как у мамаши Смолли.
Когда «мэмми» Смолли вернулась к Клаузену, она рассказала ему о том, как Марго каждый день приходила к ней и как они вместе говорили только об одном — о мистере Клаузене.
Он слушал ее со счастливой улыбкой, потом попросил, чтобы мамаша Смолли утром никому не говорила о его возвращении, и пошел в свою комнату, где спокойно уснул.
Когда же он проснулся, солнце было уже высоко. В доме напротив окна и дверь на балкон были раскрыты настежь. На балконе сидела Марго, вышивала, и, как он с удовлетворением заметил, все время поглядывала на его окна.
Тут на балконе появился банкир с газетой и подал ее дочери.
Клаузен быстро оделся и спрятался за занавеской. Девушка неожиданно вздрогнула, по лицу ее разлился милый румянец. Она шарила взглядом по его окнам. Он мгновенно появился на балконе и поприветствовал ее.
— Папа! — вскрикнула она и показала на Клаузена.
Ольберс, пораженный, вскочил.
— Быстро идите к нам, быстро! — замахал он рукой. Клаузен не заставил себя просить дважды н поспешил к соседям. Отец и дочь прошли половину дороги ему навстречу.
— Здравствуйте, мистер Клаузен. Пойдемте скорее. Как все это произошло?
Клаузен, почти что с порога подал бумажник.
— Не хотите посмотреть на свои бумаги, мистер Ольберс?
— Мои чеки и вексели! Марго, все сходится до последнего цента!
— Я тоже получил свои деньги обратно. А теперь прочтите вот это!
Банкир бросил взгляд на письмо, взял его из руки Клаузена и подошел к окну.
— Гранте, эмпресарьяс... десять легуас! Мистер Клаузен, это невероятно, это же целый штат, королевство!
— И все же это правда. И вся земля не стоила мне ни доллара, я получил ее даром.
— Даром? Вы должны об этом рассказать, иначе я не поверю.
Клаузен ему все подробно описал, как все произошло. И банкир, и Марго слушали его, затаив дыхание. Потом Ольберс встал и пожал ему руку.
Мистер Клаузен, вы достойны восхищения не только как поэт. Вы настоящий мужчина. Как я могу отблагодарить вас? Никаких денег не хватит!
— Я знаю, как ты мог бы его отблагодарить, папа,— сказала Марго, порозовев.
— Так скажи мне!
Вместо ответа Марго поднялась, обняла Клаузена за шею и поцеловала.
— Ты что-нибудь имеешь против этого?
Банкир был настолько ошеломлен, что не смог ответить. В этот момент открылась дверь и вошел Том Саммерлэнд.
— Кто это хотел навестить меня и не пришел? - зашумел он.— Дома его тоже нет, а здесь... нет, вы посмотрите — они тут целуются. Значит, я здесь лишний.
Он хотел исчезнуть по-аглийски, но банкир, который к этому времени пришел в себя, схватил его за рукав.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я