https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мы не можем терять времени, ситуация общеизвестная, и я бы удивился, если бы эту спекуляцию не предприняли и другие.
— Это верно. Пойдемте к нам и там все обговорим.
— А что ваша дочь, мистер Ольберс?
— Я слишком люблю ее, чтобы приказывать. Я предложил ей. У нее совсем нет поклонников, а такой джентльмен, каким являетесь вы, способен снискать расположение девушки. Я согласен, дело теперь за вами.
Они поднялись и вышли, не заметив Клаузена, который прижался к стене. Это был банкир и человек, которого сразил кулак Клаузена.
— Фред Уилсон, любовник Сары. Это он. Точно. Я готов спорить, что этот подлец вел банду шестовиков! Хотя у него и другая походка, но это лицо забыть нельзя, да ко всему еще и шрам. Но как же он заполучил поручительство фирмы «Харрис и Томпсон?» За столь короткое время невозможно добраться до Джефферсона. Ладно, пусть я ошибаюсь в этом, но я докажу, что он является любовником маленькой терцеронки, как раз в тот момент, когда он попросит руки Марго. Уж я сорву с него маску!
Он пошел вдоль комнат дальше, пока не обнаружил Тома. Тот сидел спиной к нему и листал иллюстрированный журнал. На нем был новый» с иголочки, трапперский наряд. Лишь на голове была старая медвежья шапка. Том не смог от нее отказаться.
Клаузен охватил его сзади за плечи. Том вскочил со сжатыми кулаками. :
— Что вы себе позволяете? Вот это не хотите понюхать?
Он не узнал Клаузена в «цивилизованной» одежде.
— Нет, такой запах меня не интересует. Приберегите это для кого-нибудь другого, приятель.
Траппер вытаращил глаза и прижал его к себе, едва не раздавив.
— Поэт, мой поэт! Но вырядился, что его кое-кто и не узнал. Билл, это он. Ну-ка, сожми его немножко. Не будь его, мы бы с тобой больше не увиделись.
Он подтолкнул Клаузена к брату, тот сердечно обнял его и сразу же предложил переехать к ним. Клаузен отказался, приняв только приглашение на обед. После этого он попрощался с друзьями и направился к дому банкира. Дворецкий провел его в комнату, где Ольберс и Вильсон еще обсуждали свои дела. Оба не смогли скрыть своего удивления при виде молодого человека. Уилсон блеснул глазами, но быстро отвернулся и подошел к окну. Ольберс прочел визитную карточку посетителя.
— Так вы Ричард Клаузен, сэр?
— Да. Я пришел к вам с просьбой. Вы не были бы так любезны взглянуть на мои бумаги?
Банкир взял их и пробежал взглядом.
— Что же, они в порядке.
— Я хотел бы часть этой суммы получить наличными, а остаток положить к вам на счет, чтобы при отъезде забрать чеками.
— Я к вашим услугам, сэр. Вы знаете мистера Сам-мерлэнда?
— Тома? Мы встретились с ним в Льяна Эстакада, и несколько минут назад я его навестил.
— Так вы тот самый Клаузен, что пишет стихи?
Клаузен кивнул.
— Тогда я хотел бы познакомиться с вами поближе Моя дочь тоже будет очень рада.
— Моя хозяйка, мамаша Смолли, уже представила меня девушке.
— Ах, так вы живете у мамаши Смолли? Так мы с вами соседи. Что вы делаете сегодня вечером?
— Ничего особенного.
— Тогда примите мое приглашение. Мы будем узким кругом: я, Марго и вот этот человек, которого я хочу вам представить. Мистер Фред Уилсон, плантатор из Техаса.
Банкир избежал всяческого упоминания о вчерашней стычке. Уилсон сдержанно поклонился. Клаузен холодно ответил на приветствие.
— Я приду, сэр, если мне удастся отпроситься у Тома, который надеется на мое присутствие.
— Так возьмите его с собой. Он будет у нас желанным гостем.
Ольберс подвел Клаузена к сейфу, выдал ему желаемую сумму наличными и чековую книжку и они попрощались.
— Вы вчера дали маху, мистер Уилсон,— объявил банкир, возвратившись в канцелярию.— Клаузен — тот самый охотник, на которого вы вчера столь неосмотрительно напали. Хорошего же он о вас должен быть мнения.
— Мне это безразлично. Никогда не искал дружбы какого-нибудь писаки и впредь не собираюсь. То, что вы пригласили его на ужин, мне крайне не нравится. Я надеялся, что буду наедине с Марго и обо всем наконец переговорю, а теперь мне два этих незваных гостя все испортят.
— Не бойтесь. Уж я их займу так, что вы будете иметь свободу действий. А теперь перейдем к нашим спекуляциям.
Они договорились о том, что Уилсон сразу же на другой день с утра уезжает. Когда договор был подготовлен и подписан, Уилсон взял один экземпляр и ушел.
Он спешил стентонскими улицами к себе, когда из одной лавки вышла Сара.
— Мне необходимо с тобой поговорить. Оставь сегодня дверь в свою комнату открытой.
— Когда?
— Как только стемнеет. Я приду на пару минут, но позже возвращусь опять.
— Я оставлю ключ в замке.
Он кивнул и пошел дальше. Дома Уилсон вынул из кармана договор и победно бросил его на стол. Потом начал длинными шагами мерить комнату.
— Этот Клаузен наверняка тот малый, что меня отметил томагавком. И очевидно, он меня все-таки узнал. Просто трясется, так бы меня и уничтожил. Но это у него не получится! Прежде чем я отсюда уберусь, выплачу ему долг, да еще и с процентами.
Когда стемнело, Уилсон, одетый в широкий дорожный плащ, под которым был скрыт объемистый сверток, направился к дому мамаши Смолли. Без колебаний он вошел, поднялся на третий этаж и скрылся в комнатушке, где жила Сара. Было темно, но Уилсон, очевидно, был здесь не в первый раз. Скоро пришла и девушка.
— Это ты? — прошептала она.
— Да, голубка моя,— он обнял ее и поцеловал.— Я принес тебе хорошее известие.
— Какое?
— Я уезжаю отсюда. Хочешь со мной вместе?
— Я за тобой пойду на край света. Когда ты уезжаешь?
— Уже сегодня.
— Я не успею ни попрощаться, ни собраться в дорогу.
— Хозяйке ты ничего не говори, а то она тебя не отпустит. И тебе ничего не нужно, я все уже собрал. Ты не поедешь со мной, как девушка, ты переоденешься в мальчишку.
— Это будет великолепно. Я буду твоим слугой и ни на минуту от тебя не отойду.
— Но одно одолжение ты мне должна сделать, милочка.
— Для тебя мне ничего не тяжело сделать.
— Мне нужно будет остричь тебя, твои прекрасные волосы, потому что в противном случае каждый догадается что ты не юноша, а девушка.
— Что это в сравнении со счастьем быть радом с тобой.
— Как долго ты должна оставаться внизу у мамаши Смолли?
— До десяти, а потом буду свободна.
— Так ты постарайся, чтобы дом был открыт, потихоньку переоденься, чтобы я не ожидал тебя. Со вчерашнего дня у вас живет некий Клаузен?
-- Да, очень красивый и милый господин.
— Мне понадобятся ключи от его апартаментов.
— Зачем же?
— Я должен буду из его комнаты понаблюдать кое за чем в доме напротив, у Ольберса. Итак, веди себя хорошо, Сара, и сделай все так, как я тебе сказал.
Он сжал ее в объятиях, оставил в комнате плащ и поспешил к банкиру.
Уилсон пришел самым первым и застал Марго в одиночестве.
— Гуд ивнин, мисс. Мистер Ольберс разрешил мне провести свой последний вечер в Стентоне рядом с вами. Могу ли я тешить себя надеждой, что мое присутствие для вас не так уж и противно?
— Нет, не можете, польстив вам, я бы солгала, а я не могу взять это на свою совесть.
— Не солгав, как вы выражаетесь, не проживешь. И счастлив тот, кто умеет использовать момент. А момент, использованный мной сегодня, принадлежит к счастливейшим мгновеньям моей жизни, это я вам должен сказать откровенно.
Марго была избавлена от необходимости отвечать приходом отца. Вместе с ним пришли Саммерлэнд и Клаузен. Поэт трапперу об Уилсоне ничего не говорил заранее. Он хотел увидеть, подтвердит ли его друг его подозрения.
Том взял девушку за руку.
— Вот, я здесь, но если я вам не нравлюсь, вы спокойно можете меня вышвырнуть.
— Нет, останьтесь, дорогой мистер Саммерлэнд, я очень рада вас видеть.
Она подала руку Клаузену. Тот уже было наклонился, чтобы ее вежливо поцеловать, но быстро выпрямился.
— Гром и молния! Вот это да! — вдруг воскликнул Том.— Клаузен, посмотрите-ка внимательнее на этого парня. Вы не узнаете его?
— Кто это?
— Да пусть меня в лапшу изрубят, если это не тот шестовик, что на нас напал и которого вы отметили томагавком. Что этот парень у вас ищет, мистер Ольберс?
Раньше, чем банкир смог ответить, Уилсон закричал:
— Да этот малый — сумасшедший. Ему нужна смирительная рубашка!
— Тогда уж лучше цепь! — закричал траппер.— Если бы я вас поймал где-нибудь в другом месте, не миновать бы вам шерифа.
— А вы не стесняйтесь. Хотя я и гость мистера Ольберса, но шериф вам посочувствует. Вот тебе!
Марго вскрикнула, банкир отшатнулся в угол: Уилсон поднял руку, и в ней блеснул складной нож. Левой рукой он потянулся к карману за револьвером. Но Клаузен уже подскочил к нему, схватил за спину и за бок и швырнул в дверь с такой силой, что мошенник вышиб обе половинки и вылетел в коридор. Но прежде чем к нему подоспели, Уилсон вскочил и скатился по лестнице вниз.
Никто его не стал преследовать. Марго лежала на диване, а Клаузен стоял возле нее на коленях. Банкир дрожал как осиновый лист и держался за спинку стула. Том кинулся к столу, на котором стоял графин с водой.
— Мистер Саммерлэнд, что вы наделали! — укоряюще воскликнул Ольберс— Подобные подозрения — настоящее безумие.
Он не получил ответа: оба мужчины были целиком заняты бесчувственной Марго. Наконец она открыла глаза. Взгляд ее остановился на Клаузене.
- Он ничего вам не сделал?
Его проняла радостная дрожь. Неужели боязнь за него была причиной ее обморока?
- Ни с кем ничего не случилось, мисс, вот только вы всех нас испугали.
- Мне уже хорошо! Я видела, как сверкнул нож, и просто ужаснулась.
- Зря тебя так испугали, милочка,—вступил в разговор отец.
Почему же зря, сэр? - обиженно спросил Саммерлэнд. - Вы думаете, что у меня галлюцинации? Я не знаю, как у вас этот негодяй себя называл и как он к вам втерся, но это шестовик да еще и главарь банды, о котсрой я вам вчера рассказывал. И это так же верно, как на мне сидит моя шапка. Спросите хотя бы у поэта. Он должен был его также узнать.
Ольберс вопросительно посмотрел на Клаузена.
- Том прав,— подтвердил Клаузен.— Я узнал его еще вчера, когда мы встретились в прерии.
- Доказательства, мне нужны доказательства, джентльмены! У меня есть основания доверять Уилсону. А ваше обвинение настолько ужасно, что просто в голове не укладывается.
— Вы заключили с ним сегодня торговое соглашение, касающееся купли земельных участков в Техасе?
-- Откуда вы об этом знаете?
— И вы дали свое согласие на то, чтобы он просил руки Марго.
-- Да вы что, всевидящий?
-- Нет, но что касается личности этого мерзавца, я знаю о нем достаточно. Он ухаживает за вашей дочерью и одновременно у него были отношения со служанкой моей хозяйки. Что вы на это скажете? Вы и сейчас считаете, что он достоин вашего доверия?
— Не может этого быть.
— Я своими глазами их вчера видел вместе, а сегодня утром девушка попросила меня молчать. Вам этого достаточно?
— Конечно. Если вы не ошибаетесь, мне грозит большая потеря. Я заключил с ним сегодня договор и перевел на его имя пятьдесят тысяч долларов.
— Вы уверены, что поручительство от «Харриса и Том-сона» из Джефферсон-Сити настоящее?
— Вы и об этом знаете? Да, оно настоящее. Я внимательно его изучил.
— Но вы не посылали им запрос. Такой человек, как он, не погнушается и подделкой. Мы должны его проверить.
— Вы в этом в самом деле уверены?
— Конечно. Но я охотно подожду какое-то время, пока вы сами убедитесь. Дайте телеграмму в Джефферсон.
— Вы правы, сэр. Я сам схожу на почту и дождусь там ответа.
— А я в это время посмотрю за его домом, как бы птичка не упорхнула.
— Стоп, мистер Клаузен,— перебил его Саммерлэнд.— Останьтесь здесь с девушкой. А я уж сам за этим мерзавцем погляжу.
— Подождите здесь,— попросил Ольберс.— Марго не может остаться без охраны.
Уилсон находился недалеко: он спрятался в комнате Сары. Он помог ей уложить вещи и переодеться, а когда мамаша Смолли уснула, отослал новоявленного юношу.
— Подожди меня за городом, на лугу за станцией.
— Приходи побыстрее, я буду бояться.
Сара прекрасно выглядела переодетой, просто прелестно. Он обнял ее и поцеловал.
— Приду. Вот только улажу здесь кое-какие дела.
Когда она ушла, он погасил свет везде, замкнул комнату и прокрался со связкой ключей на второй этаж. Там он открыл дверь комнаты Клаузена и начал осматривать помещение. Лампа ему была не нужна, так как в помещение падал свет газовых фонарей с улицы и из окон дома Ольберса. Искать пришлось недолго. В ящике письменного стола он нашел бумажник без единого доллара. Там была только чековая книжка и разные векселя.
— Уже кое-что! — спокойно сказал Уилсон.— А остальное мы с ним выясним вручную.
Он подошел к окну и посмотрел на дом напротив. Из ярко освещенной комнаты вышли на балкон двое: Марго и Клаузен. Они оперлись о парапет и стали вроде бы кого-то высматривать.
— Как он себя ведет! Обнял ее за талию, и она не противится. Ну, погоди, красавчик! Уж я твою голову остужу. А еще сюда бежит толстяк! Где бы это он был? В полиции? А куда делся скрипун Том Саммерлэнд? Ага, опять пошли в комнату.
Мелькавшие за занавеской тени свидетельствовали о том, что в комнате идет возбужденный разговор. Потом из дома вышли Ольберс и Клаузен, банкир направился в город, Клаузен пошел по направлению к дому Уилсона.
— Что-то они замышляют? Наверное, хотят меня поймать. Но я ведь совсем рядом.
Прошло порядочно времени, прежде чем на улице появился экипаж. Из него вышел Клаузен. Он исчез в доме банкира, но потом снова вышел и направился через улицу.
— Пришел и мой час.
Уилсон спрятался под письменным столом. Дверь скрипнула. Вошел Клаузен и зажег свет. Он вынул свое белье, открыл платяной шкаф и стал собираться.
Клаузен пережил несколько минут настоящего блаженства. После ухода отца и Тома Марго поднялась с дивана и подошла к нему.
— Вы точно не ошибаетесь? — спросила она дрожащим от волнения голосом.
— Нет. И его бегство лишь подтвердило наши подозрения.
— А отец ему так доверял. Как вспомню про этот нож, просто страшно становится.
Она вспомнила блеснувшее лезвие ножа, и это едва не вызвало у нее новый обморок. Марго пошатнулась н стала ловить рукой опору в воздухе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я