Первоклассный магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И потом, с каки
х пор вы решили, что можете вмешиваться в дела своего сержанта?
Смазерс уперся взглядом в пол.
Ц Виноват.
Ц Ваше извинение принято. Но, скажите, вы когда-нибудь ложились в постел
ь с любимым мужчиной?
Смазерс с ужасом посмотрел на него:
Ц Господи, конечно, нет!
Ц А если вы ничего не знаете об этой стороне человеческой культуры, то не
считаете ли, что кое-что упустили? Ц спросил Ланцотта.
Смазерс молча выпучил глаза.
Ц В любом случае, Ц желчно продолжал Ланцотта, Ц вы слишком сильно заб
отитесь о том, что вас не касается. И, раз уж вы так любите ковыряться в гряз
и, я думаю, мы нашли примерного добровольца почистить отхожие места. Прин
имаю вас на эту должность.
Ц Вы не собираетесь решить это дело как...
Ц Не собираюсь. А теперь идите!
Смазерс направился к туалету. Ланцотта повернулся к Колрасу и Нараку:
Ц Хотя гвардия и не вмешивается в то, чем вы занимаетесь друг с другом, мы
должны уважать верования остальных солдат. Меня очень огорчает, что вы н
е заботитесь о выборе уединенного места для своих развлечений, а нарушае
те сон и покой товарищей по казарме. Идите и составьте ему компанию.
Двое с пристыженными физиономиями медленно поплелись к унитазам. Тольк
о теперь Ланцотта будто бы вспомнил про Стэна:
Ц Новобранец капрал Стэн!
Ц Я, сержант.
Ц Почему вы не разобрались с этим делом сами?
Ц Я хотел, сержант. Смазерс настоял на том, чтобы обратиться к вам.
Ц Это его право. Особенно, если бестолочь капрал оказался неспособен ул
адить ерундовое казарменное происшествие.
Ц Так точно, сержант.
Ц Во-первых, снимите нашивки.
Ц Есть, сержант.
Ц Во-вторых, присоединяйтесь к тем троим у параши.
Ц Есть, сержант.
Ц Вы разжалованы в рядовые.
Стэн шел к строю загаженных унитазов и думал, что в следующий раз он остав
ит каждому его долю неприятностей, и лишь слезливому Смазерсу Ц вдвое б
ольше.

Глава 21

«Слава богу, я пока что не выставил наружу свою мигровскую задницу». Сидя
на корточках, Стэн поднял электрод восстановителя защиты, прикоснулся и
м к последней необработанной железке боевого пояса и наконец, завершив у
ход за оружием, поднял взгляд. Вверху было нечто!.. А точнее, ноги Томики, сто
явшей над ним с вещмешком в руке.
Томика, так считал Стэн и много лет спустя, была самым приятным воспомина
нием о гвардейской школе. И потому он старался, просто из кожи вон лез.
Ц Кто с тобой в паре, Стэн?
Ц Моя левая рука.
Она швырнула свои вещички на койку рядом и начала взбивать подушку. У Стэ
на отвалилась челюсть.
Ц Ты что, Томика? Я просто так вчера сказал, а...
Ц Там только мои трусики, не дрейфь...
Стэн вдруг подумал, что это не имеет большого значения и, вдобавок, доволь
но забавно, но тут же оборвал смех, бросив взгляд на Грегора.
Ц Теперь ты понимаешь, что я имел в виду? Ц сказал тот. Ц Видишь, как ты бы
л неправ.
Ц Я всегда неправ, Грегор. Что на этот раз?
Ц Они творят произвол. Не дают мне звание, которого я заслуживаю. А тепер
ь тебя ломают. Ты хоть это понимаешь?
Ц Не-а. Насколько я понимаю, я сам вляпался, но пройдет время, и я снова про
двинусь.
Ц Я говорю о том, что творится прямо сейчас! Неужели ты не хочешь справед
ливости?
Стэн подумал, что Грегор очень уж резок.
Ц Тормози, парень. Это не сработает, как говаривал один Гусь Репчатый.
Ц Отец учил меня, что дело, не дающее стимулов к дальнейшему продвижению,
Ц дохлое. Так вот. Гвардия и есть натуральная дохлятина. Им нужно просто
пушечное мясо. Всех, кого не заворожила идея героя-добровольца, посылают
чистить дерьмо. А если они ошиблись в оценке человека, как это произошло с
тобой, то спешат утопить его в этом дерьме, лишь только обнаруживают свой
промах.
Ц Похоже, ты действительно так думаешь, Грегор, Ц сказала Томика.
Ц Но я выпрямлю ножки букве «А»! Ц горячо произнес Грегор. Ц Я написал о
тцу еще одно письмо. Пусть видит, как развивается дело.
Стэн так и сел:
Ц Ты обо мне написал?
Ц Нет. Только потому, что ты так захотел. Но ты пожалеешь об этом, вот увиди
шь. Ц Грегор усмехнулся и направился к своей койке. Ц Эй, бывший стажер-к
апрал Стэн! Значит, твой счет теперь Ц два нуля? С запахом?
Стэн не ответил, слушая безрадостный смех Грегора, когда тот забирался н
а нары.

Ц И что же случится, если я это сделаю? Ц Томика захихикала.
Стэн резко сел на койке и прикрыл ей рот рукой. Движение. Сдавленный смешо
к. Томика поднялась и, обхватив Стэна, повалила его обратно на подушку.
Ц Нет, Стэн, Ц выдохнула она. Ц Не торопись.
Стэн ждал Ц бесконечный ряд ударов сердца. И вдруг в казарме раздался шу
м. Кто-то зажег свет. Стэн высунул голову в проход. Около койки Грегора что-
то происходило.
Стэн скатился с нар, инстинктивно занял боевую стойку, но тут же упал обра
тно на кровать, без сил от смеха.
Грегор вскрикнул еще громче и забился на койке, как припадочный. Около ег
о нар столпились новобранцы Ц у парня проблемы!
Ц Прямо Большой Паук с Одала, Ц раздался издевательски тихий голос. Ц
Ты в беде, приятель.
Грегор и впрямь был в беде. Кто-то, видать, умыкнул в медкабинете баллон с с
амотвердеющей массой и, пока Грегор спал, соорудил настоящую паутину, вы
тянув из баллона клейкую нить и прилепив ее повсюду Ц к койке, от койки к
шкафчику, от того Ц к сапогам, оттуда Ц снова к койке, опять к шкафчику и т
ак далее. Не последней по значению опорой для сети, построенной Большим П
ауком, служил нос Грегора.
Необычайно липкая и прочная нить, в которую превратились «сопли» вытаще
нной из баллона массы, прошедшей строгий контроль военной приемки на кле
йкость и сопротивление разрыву, оплетала Грегора. И чем больше бился на к
ойке Грегор, пытаясь освободиться, тем плотнее запутывался в липучей пау
тине. Сейчас он уже почти совсем замотался в кокон, подобно гусенице шелк
опряда и, не в силах больше бороться, взвыл.
Стэн посмотрел на Томику:
Ц Интересно, кто это так невзлюбил Грегора?
Она равнодушно шевельнула плечом.
Ц Да кто угодно. Чуть ли не все. Ц Хихикнула: Ц Видно, решили воспитать и
з Грегора хорошего воина, способного выпутаться раньше, чем ему воткнут
перо в вентиляционное отверстие задницы.
Ц Ставлю три против одного, этим его не исправишь. Что бы с ним ни делали, в
се равно...
Ц Веселимся, ребятки?!
Новобранцы обернулись и оцепенели, узнав знакомый голос с педагогическ
ими интонациями. Каррутерс говорила шепотом, но он показался всем громче
свиста пролетающего истребителя.
Ц Почему не все стоят по стойке «смирно»?
Кто-то крикнул: «Всем встать! Смирно!». Каррутерс прошла к койке Грегора, р
аздвигая сгрудившихся новобранцев, и, оценив ситуацию, задумчиво хмыкну
ла:
Ц Гигантский паук с Одала. У нас есть крысы, вши, но пауков мы вроде бы выве
ли всех, еще во времена прошлого набора... Ц Она повернулась лицом к новоб
ранцам: Ц Морг-Хан! Быстро вниз и принесите таз с растворителем. Не переп
утайте, там есть отвердитель!
Дверь за Морг-Ханом захлопнулась раньше, чем Каррутерс успела договорит
ь.
Ц Гигантские пауки, хм-м-м... Это серьезно. Ц Шепот, переходящий в громогл
асный вопрос-приказ: Ц Рекрут Стэн, какую форму носят сегодня бойцы с пау
ками?
Ц Э-э... Не знаю, капрал...
Каррутерс, недовольно стуча каблуками армейских ботинок, прошлась туда
и сюда между расступающимися перед ней новобранцами.
Ц Вы бывший служащий сержантского состава и должны это знать! Стажер То
мика, расскажете ему. Ц Остановившись у двери, Каррутерс приказала: Ц Вс
ем через пять минут быть в полной боевой форме охотников за пауками. Приг
отовьтесь провести остаток ночи в поисках гигантских пауков. По моей оце
нке, их должно быть не меньше пяти.
Дверь хлопнула. Новобранцы растерянно глядели друг на друга. Вдруг дверь
распахнулась снова:
Ц Каждый одетый не по форме попадает на два дня мыть котлы. Это все, ребят
ки. Время к-к-к... пошло!

Когда Бихалстред переехал Халстеда боевой машиной пехоты, Стэн знал, что
Бихалстред был абсолютно прав. И крестьянская тупость тут ни при чем. Зат
о ни одна душа не заподозрит его в преднамеренном нанесении увечий старш
ему по званию. Несчастный случай, и ничего больше.
Дело обстояло так.
Ц Перед вами, Ц разглагольствовал Халстед, Ц еще одна вещь, которую ин
женеры Империи постарались сделать понятной даже таким тупицам с мозга
ми личинки, как вы. Лишь один указатель, он сигнализирует о количестве ост
авшейся энергии. Перекинете этот тумблер Ц машина заведется. Рычагом ре
гулируете высоту парения Ц от одного метра и выше; доплеровский радар н
е даст вам нечаянно покинуть планету. Толкнете рычаг Ц машина двинется.
Чем дальше вперед рычаг, тем быстрее, максимально две сотни километров в
час. Рычаг в сторону Ц машина повернет. Есть доброволец покататься?
Халстед обшаривал стажеров взглядом, пока не увидел Бихалстреда, старав
шегося стать невидимым.
Ц Бихалстред, Ц нежно позвал он. Ц Иди сюда, мой мальчик!
Бихалстред вытянулся в струнку перед капралом.
Ц Наверное, никогда машину не водил, а?
Ц Никак нет, капрал!
Ц А почему «никак нет», сынок?
Ц У нас на Дальнем Аутремере никто не верит этим штукам, капрал. Мы ведь э
мцы.
Ц Да, это заметно... Ц Халстед с минуту размышлял, а затем, видимо, решил бо
льше ничего не говорить и лишь скомандовал: Ц В машину!
Бихалстред аккуратно соскреб грязь с сапог о край подножки и забрался вн
утрь.
Ц Чистюля! Надеешься, что теперь в кабине будет меньше дерьма? Может, теб
е вера не позволяет водить машину, ты, вонючка?!
Ц Никак нет, капрал!
Ц Вот и хорошо. Заводишь мотор, даешь на два метра вверх и рулишь поперек
плаца. В конце повернешь обратно и сядешь, откуда поднялся. За выполнение
начисляются очки. На сколько метров промажешь Ц столько очков и прочист
ишь в гальюне. Ха-ха!
Бихалстред тронул управление, и вдруг машина бесшумно подпрыгнула, пови
снув в воздухе.
Ц Ну же, скотина сельскохозяйственная!
Сквозь лобовое стекло было видно, как Бихалстред озадаченно смотрит на п
ульт. И тут он хватает за рычаг и твердо наклоняет его вправо, в сторону Ха
лстеда.
Капрал хотел что-то выкрикнуть, но бампер машины ударом по черепу прерва
л многоэтажную фразу, уже построенную Халстедом. Когда тот, завертевшись
как в штопоре, слетел с возвышения, откуда преподавал урок, машина ринула
сь прямо вперед. Ее радар был достаточно чувствителен, чтобы уловить пре
пятствие в виде рядов парт, забитых новобранцами (ряды эти, правда, очень б
ыстро пустели); машина, грозя скальпировать тех, кто не успел нырнуть под с
тол, стала описывать круги на бреющем полете, то и дело со свистом пронося
сь над партами. В окне кабины торчал застывший как изваяние Бихалстред, н
акрепко зажав в кулаке рычаг управления. Фары у него были побольше автом
обильных.
Итак, машина описывала круги вокруг капрала Халстеда, валяющегося на зел
еной траве. Морда у него была под стать растительности Ц тоже зеленая.
«Сотрясение мозга, Ц подумал Стэн. Ц Хотя вряд ли там есть мозг, разве чт
о костный...»
В конце концов Ланцотта с Каррутерс подняли в воздух второй транспортер
, пристроились рядом с беспомощно кружащейся в воздухе машиной, и Ланцот
та Ц ловкач, надо отдать ему должное! Ц прыгнул в отсек для пехоты. Просу
нув оттуда через маленькое окошко руку в кабину водителя, он ухватился с
верху за неразжимающийся кулак Бихалстреда и, манипулируя им, попытался
сладить с управлением.
Бихалстред, корча дикие рожи, наклонялся всем корпусом, как деревянный, т
уда, куда тянул его изо всех сил Ланцотта. Наконец, тот догадался выключит
ь зажигание, и машина брякнулась оземь. Ланцотта выволок Бихалстреда из
кабины, но и на траве бедняга продолжал сидеть в водительской позе, зажав
в кулаке пластмассовый шарик от рукоятки управления.
Ц Курсант Бихалстред, Ц произнес Ланцотта, Ц в настоящий момент я вас
очень не люблю. Вы сбили инструктора, он лежит без сознания вон там. Ц Лан
цотта описал рукой плавную кривую. Ц Это серьезный проступок. Я думаю, вы
хотите чем-нибудь порадовать капрала, когда он очуха... окончательно прид
ет в себя. Не так ли, курсант?
Бихалстред закивал головой. Он кивал очень энергично, потому что уже все
понимал, но сказать пока ничего не мог Ц язык не ворочался.
Ц А если вы его не порадуете, боюсь, он убьет вас, курсант Бихалстред. И мне
придется написать вашей матери объяснение, почему он это сделал. Короче,
я уверен, что вы от всей души желаете сделать капралу приятное. Да?
Бихалстред снова мотнул головой.
Ц Видите во-он ту горушку? Ц Ланцотта указал на километровой высоты пи
к, торчащий в отдалении. Ц Там есть один ручей. Капрал Халстед необычайно
любит воду из этого ручья. Почему бы вам не сбегать и не принести ведерко
воды больному человеку? Это будет поистине живая вода! Для вас обоих...
Ц Э... а? Ц от неожиданности Бихалстред совладал с языком.
Ц Вы хотели сказать «Да, сержант», не так ли? Значит, вы меня поняли?
Бихалстред мотнул головой, не рискуя выпускать язык на волю, затравленно
посмотрел в сторону гор и направился к казарме.
Ланцотта следил, как он вбежал в дом, выскользнул оттуда с ведром и исчез в
дали. Стэну, наблюдавшему картину со стороны, показалось, что плечи Ланцо
тты слегка подрагивают.
Кстати, капрал Халстед, когда очнулся, договорил-таки фразу, которую не ус
пел сказать перед ударом по кумполу. Сев на земле, он заорал:
Ц Не туда, дерьмо воловье!
Он был прав. Бихалстред принес воду не из того ручья.
После повторного пробега в горы его ступни стали как у распятого Христа,
и целую неделю Бихалстред ковылял по-утиному, огребая бесчисленные наря
ды на кухню за нестроевой шаг.

Глава 22

Лицо Ланцотты просто светилось счастьем. Стэн внутренне сжался и хотел т
олько, чтобы молот Господень миновал его персону. Это очень дурной призн
ак, когда у Ланцотты такая рожа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я