Установка сантехники, советую всем 

 


Гиббонс покопался в кармане куртки, отыскал конфету и протянул на
ладони Баку. Мул аккуратно взял угощение, кивнул в знак благодарности.
Гиббонс подумал, что после изобретения "привода Либби" способные
размножаться мулы-мутанты в наибольшей степени способствовали росту
колоний. Они хорошо переносили транспортировку в состоянии анабиоза - ведь
когда заказываешь свиней, половину племенного стада получаешь в виде
свинины - и прекрасно умели постоять за себя - мул обыкновенно мог
насмерть залягать дикого прыгуна.
- Ну пока. Бак, - сказал Гиббонс. - Пойду пройдусь. Пройдусь. Скажи
боссу.
- Пппо-ккка! - отозвался мул. - Бббыы-вай!
Гиббонс повернул налево и пошел вон из города, раздумывая о том,
какую сумму можно выдать Клайду Лимеру, взяв под залог Бака. Кроткое
верховое животное ценилось, а кроме него Клайду уже нечего было заложить.
Гиббонс не сомневался, что, заложив Бака, Клайд сумеет встать на ноги -
немедленно, если сумма будет достаточной. Но Гиббонс не ощущал жалости к
неудачнику. Не умеющий прокормить себя на Новых Началах не стоил ничего,
ему не было смысла помогать.
Да-да, незачем ссужать Клайду даже доллар! Лучше предложить просто
продать мула и прибавить десять процентов к цене. Не пристало ленивому
бездельнику владеть достойной рабочей скотинкой. Гиббонс не нуждался в
верховом муле... однако неплохо уделять часок верховой езде. Рыхлеешь за
своим столом в банке.
А может, жениться снова и подарить Бака невесте в качестве свадебного
подарка?.. Интересная идея, однако все здешние говардианцы уже
переженились и еще не успели обзавестись дочерьми подходящего возраста -
все ждали, когда планету заселят настолько, чтобы Семейства могли завести
здесь клинику. Так безопаснее. Обжегшись на молоке, дуешь на воду. Гиббонс
избегал говардианцев, все они избегали друг друга в обществе
посторонних... А неплохо бы снова жениться. Вот взять хоть Семейство Меджи
- на самом деле они Барстоу - у них подрастают две или три девицы. Быть
может, заглянуть как-нибудь? Он был доволен собой и сыт: яичница наполняла
желудок, а коварные планы - голову: одновременно он раздумывал, где бы
сыскать женщину, способную разделить его энтузиазм и дополнить его
собственным. Эрни знал нескольких дам, умевших понять его, однако в это
время суток они были недоступны и кавалерийские наскоки бесполезны. А
ничего серьезного он не планировал. Нечестно обещать что-нибудь эфемерке,
какой бы милой она ни была - если она по-настоящему мила, тем более.
Банкир Гиббонс вышел на окраину городка и уже собрался повернуть
назад, когда заметил дым, подымающийся над домом поодаль. Там живут
Харперы. Точнее, жили, поправился он, пока не перебрались подальше, а
теперь этот дом занимает Бад Брендон и его жена Марджи, прекрасная молодая
пара из второго корабля. С одним ребенком? Кажется, да.
Зажечь очаг в такой день? Мусор, наверное, жгут...
Э, нет, дым валил не из трубы! И Гиббонс бросился к дому.

Когда он добрался до дома Харперов, полыхала уже вся крыша. Лазарус
остановился и попытался оценить ситуацию. Как и у большинства старых
домов, у дома Харперов не было окон на первом этаже, единственная дверь
открывалась наружу и прилегала плотно - так строили тогда, когда всем
здесь досаждали прыгуны и драконы.
Открыть эту дверь значило еще сильнее раздуть полыхающее пламя.
Он не стал более думать: дверь должна оставаться закрытой. Обегая дом
вокруг, он приглядывался к окнам на втором этаже, прикидывая, как
подняться наверх с помощью лестницы или чего-нибудь еще. Есть ли
кто-нибудь дома? Неужели у Брендонов нет даже веревки с узлами на случай
пожара? Наверное, нет: хорошие веревки завозили с Земли, они обходились в
девяносто долларов за метр, и Харперы о такой ценности не позабыли бы.
Вот окно с открытыми ставнями, вверх струится дым...
Гиббонс завопил:
- Эй! Эй, там, дома!
У окна появилась фигура и что-то бросила ему.
Он автоматически подставил руки, подхватил - и еще в воздухе заметил,
что ему кинули. Он постарался смягчить удар. В руках его оказался
маленький ребенок. Гиббонс поглядел вверх и заметил руку, перевесившуюся
через подоконник... Но тут крыша обрушилась, рука исчезла. Гиббонс быстро
поднялся, держа на руках маленького... нет, это была девочка - и торопливо
зашагал прочь от места трагедии. Едва ли в бушевавшем огне кто-то мог
остаться в живых; оставалось только надеяться, что хозяева умерли быстро,
и Гиббонс постарался не думать об этом.
- С тобой все в порядке, лапуся?
- Наверное, - ответила девочка серьезным тоном, - но маме ужасно
плохо.
- Маме сейчас уже очень хорошо, дорогуша, - ласково произнес Гиббонс,
- и папе тоже.
- Правда? - Дитя повернулось на его руках и попыталось посмотреть на
горящий дом.
Он приподнял плечо.
- Правда. - И, крепко держа ее, направился в город.
На полпути им встретился Клайд Лимер, восседавший верхом на Баке.
Клайд остановил мула.
- Вот вы где! Банкир, я хочу поговорить с вами.
- Потом, Клайд.
- Вы что, не понимаете? Мне нужны деньги. Все лето не везет - теряю
все, к чему ни прикоснусь...
- Клайд, заткни хлебало!
- Что? - Лимер как будто только сейчас заметил ношу банкира. - Эй! А
это не ребенок ли Брендонов?
- Да.
- Так я и подумал. А как насчет займа?..
- Я же велел тебе заткнуться. Банк не одолжит тебе ни доллара.
- Но вы хоть выслушайте. По-моему, общество должно помогать фермерам,
если им не везет. Если бы не мы, фермеры...
- Слушай, ты! Если бы ты работал столько же, сколько говоришь, тебе
не пришлось бы жаловаться на неудачу. У тебя даже в стойле грязно... А
сколько ты хочешь за своего скакуна?
- За Бака? Э, я Бака не собираюсь продавать. Но вот что, банкир, у
меня есть предложение. Вы человек добрый, хоть и грубиян, и я знаю, что вы
не хотите, чтобы мои дети умерли с голоду. Бак - имущество ценное, и,
наверное, его можно заложить за... примерно... ну скажите, за сколько?..
- Клайд, если ты действительно желаешь добра своим детям, перережь
себе глотку. Тогда люди усыновят их. Никаких ссуд, Клайд, - ни доллара, ни
дайма, но я куплю Бака у тебя прямо сейчас. Называй цену.
Глотнув, Лимер помедлил.
- Двадцать пять тысяч.
Гиббонс направился к городу.
- Двадцать тысяч! - поспешно сказал Лимер.
Гиббонс не отвечал. Лимер объехал банкира и встал перед ним.
- Банкир, вы берете меня за горло. Восемнадцать тысяч - и считайте,
что вы обокрали меня.
- Лимер, я ничего не краду у тебя. Если хочешь - выстави его на
аукцион, а я приму в нем участие, если пожелаю. Как по-твоему, сколько
дадут за него на аукционе?
- Хм... тысяч пятнадцать.
- Ты так полагаешь? А я - нет. Я скажу, сколько ему лет, не
заглядывая в зубы, и сколько ты заплатил за него у корабля. Я знаю, что
себе могут позволить здешние и сколько могут заплатить. Ну, решай, - он же
твой. Только имей в виду, что, сколько бы ты за него ни назначил, все
равно придется платить десять процентов аукционеру; даже если мула не
продадут. Но это твое дело, Клайд. А теперь убирайся с дороги; я хочу
поскорей принести девочку в город и уложить в постель, ей пришлось
нелегко.
- Ага... а сколько вы дадите?
- Двенадцать тысяч.
- Ну знаете, это грабеж!
- Можешь не соглашаться. Предположим, на аукционе ты получишь за него
пятнадцать тысяч долларов, тогда на руки тебе выдадут тринадцать тысяч
пятьсот. Но если аукцион оценит его всего в десять тысяч, - а это я нахожу
более вероятным, - ты получишь лишь девять тысяч. Пока, Клайд, я
тороплюсь.
- Ну хорошо... тринадцать тысяч.
- Клайд, я уже назвал свою цену. Тебе часто приходилось иметь со мной
дело, и ты знаешь, если я сказал - все, значит, все, торговаться
бесполезно. Но если добавишь седло, уздечку и ответишь мне на один вопрос,
я утешу тебя еще пятью сотнями.
- Какой вопрос?
- Зачем ты подался в эмиграцию?
Похоже, Лимер удивился, потом безрадостно усмехнулся.
- Потому что свихнулся, если хотите знать правду.
- Мы все такие в известной мере. Это не ответ, Клайд.
- Ну что ж... Мой старик был банкиром и такой же цепкий, как и вы. У
меня все было хорошо: респектабельная работа, я преподавал в колледже. Но
платили не слишком много, а старик мой всегда фыркал, когда я оказывался
без денег, совал нос не в свое дело, насмешничал. Наконец мне все так
надоело, что я спросил у него: не хочет ли он отдать мне и Ивонне нашу
долю, оплатив нам билет в "Энди Джи"? Мы уедем, и он избавится от нас.
К моему удивлению, он согласился. И я не передумал. По-моему, человек
с хорошим образованием - как у меня - может преуспевать где угодно... Мы
ведь собирались не на дикую планету, все-таки приехали со второй партией -
может, вы помните?
Но попали мы не туда, куда ехали, а в самую глушь, и мне пришлось
делать такое, чем джентльмену заниматься не положено. Но вы только
подождите, банкир; ребята подрастают, им потребуется образование
посерьезнее тех пустяков, которые преподает миссис Мейбери в своей так
называемой школе. Вот тогда-то я и понадоблюсь - и вы еще будете вежливо
говорить со мной, звать профессором. Вы еще увидите!
- Желаю удачи. Так ты принимаешь мое предложение? Двенадцать тысяч
пятьсот, включая седло и уздечку.
- Хм... я же сказал - да, разве не так?
- Ты ничего не сказал.
- Хорошо, согласен.
Серьезная девочка спокойно слушала.
- Ты можешь постоять, дорогая? - спросил Гиббоне.
- Да.
Он поставил ее на землю; девочка задрожала и ухватилась за его килт.
Гиббонс полез в кожаную сумку, а потом, воспользовавшись широким крупом
Бака как столом, выписал чек и акт о продаже и вручил документы Лимеру.
- Отнеси это Хильде, она в банке. А акт о продаже подпиши и отдай
мне.
Лимер молча расписался, поглядел на чек, положил его в карман и
вернул Гиббонсу акт о продаже.
- Что ж, спасибо, банкир... кремневая шкура. Куда доставить мула?
- Ты уже доставил его. Слезай.
- Что? А как я попаду в банк? И как доберусь до дома?
- Пешком.
- Что? Ну вот еще одна из ваших дурацких шуточек! Вы получите мула в
обмен на наличные. В банке.
- Лимер, я заплатил тебе больше, потому что мул нужен мне немедленно,
но вижу, что понимания мы не достигли. О'кей, отдай мне чек и вот тебе
твоя расписка.
Лимер вздрогнул.
- О, нет - нет, не надо. Сделка заключена.
- Тогда немедленно слезай с моего мула. - Гиббоне многозначительно
положил ладонь на рукоятку ножа, без которого мужчины не выходили из дома.
- И давай рысью в город, чтобы успел, прежде чем Хильда закроет. А ну,
живее! - Он холодно и невозмутимо взглянул на Лимера.
- Шуток не понимает... - проворчал Лимер, слезая на землю. И
припустил к городу.
- Эй, Клайд!
Лимер остановился.
- Чего еще?
- Если увидишь, что сюда направляется добровольная пожарная дружина,
скажи им, что они опоздали: дом Харпера сгорел. Но пусть Мак-Карти пошлет
туда парочку человек осмотреть пожарище, хуже не будет.
- Ладно-ладно!
- Кстати, Клайд, а что ты преподавал?
- Я-то? Литературу. Я же говорил, что у меня хорошее образование.
- Помню, говорил. Поторопись, пока Хильда не закрыла. Ей нужно еще
взять ребят из школы миссис Мейбери.

Не обращая больше на Лимера внимания, Гиббонс поднял девочку и
сказал:
- Тихо, Бак. Постой-ка, старина. - И осторожно усадил ребенка на шею
мулу. - Держись за гриву. - Потом сунул ногу в левое стремя, забрался в
седло позади девочки и усадил ее поближе к себе. - Ну а теперь держись за
эту штуку обеими руками, дорогая. Тебе удобно?
- Забавно!
- Даже очень, малышка. Бак! Ты слышишь меня, мальчик?
Мул кивнул.
- Ступай, ступай шагом в город. Иди медленно. Осторожно, не
споткнись. Понял меня? Я не собираюсь дергать за узду.
- Мммедлно... ттта?
- Так, Бак.
Гиббонс бросил уздечку на шею Бака и сжал его бока коленями. Бак
направился к городу.
Через несколько минут маленькая девочка печально спросила:
- А что будет с мамой и папой?
- С мамой и папой все хорошо. Они знают, что я забочусь о тебе. Как
тебя зовут, дорогуша?
- Дора.
- Хорошее имя. Дора. Очень милое. А ты хочешь узнать, как меня зовут?
- Этот человек звал тебя банкиром.
- Но зовут меня по-другому, Дора. Этим словом называется моя работа,
а зовут меня... дядя Гибби. Ну как, можешь повторить?
- Дядя Гибби. Забавное имя.
- Действительно, Дора. А едем мы на Баке. Он мне друг и будет и твоим
другом, так что поздоровайся с Баком.
- Здравствуй, Бак.
- Здррат... орра!
- А он говорит понятнее, чем большинство мулов! Правда?
- Бак - самый лучший мул на Новых Началах. Он самый умный, а когда мы
избавимся от этой уздечки - Баку не нужна упряжь, - он будет разговаривать
понятнее... Ты сможешь научить его новым словам. Согласна?
- О да! - ответила Дора. - Если мама разрешит.
- Разрешит, не сомневайся. А ты любишь петь, Дора?
- Ага, я знаю такую песенку, чтобы хлопать в ладоши. Но сейчас
хлопать нельзя. Или можно?
- Полагаю, что тебе лучше держаться покрепче. - Гиббонс поспешно
перебрал в памяти все веселые песни, которые знал. С дюжину пришлось
отвергнуть, как не пригодные для нежных ушей юных девиц. - Ну а как насчет
этой?
За углом, за углом
Есть ломбард,
Где обычно я держу пальто.
- Ты можешь спеть это, Дора?
- О, это несложно! - И малышка запела тоненьким голоском, настолько
высоким, что Гиббонсу вспомнился щебет земных канареек. - А это все, дядя
Гибби? А что такое "ламбар"?
- Это место, где держат пальто, когда можешь обойтись без него.
Куплетов еще много, Дора. Их тысяча тысяч.
- Тысяча тысяч?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99


А-П

П-Я