https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

От лиц
а Монигена написан рассказ «Честь». В романе «Притча» (1954) он летчик англий
ской эскадрильи.
?
Ц Я? Ц Летчик опустил бокал на столик. Ц Черта с два. У меня в будущем мес
яце отпуск. Выпьем до дна, и дело с концом! Ц добавил он, снова поднимая бок
ал.
Ц Ладно, Ц согласился Баярд, не дотрагиваясь до своего бокала. Лицо у не
го опять побледнело и застыло, как металлическая маска.
Ц Говорю вам, что никакой опасности нет, если только не превысить предел
ьную скорость, которую я вам назову, Ц с горячностью продолжал человек в
потертом костюме. Ц Я испытал крылья под нагрузкой, оценил подъемную си
лу и проверил все цифры, и теперь вам остается только…
Ц Разве вы не хотите с нами выпить? Ц настаивала девица.
Ц Разумеется, хочет, Ц сказал летчик. Ц Слушай, ты помнишь ту ночь в Амь
ене, когда этот верзила ирландец Комин расколошматил весь кабак «Клош-К
ло» и забрал свисток у парня из военной полиции?
Человек в потертом костюме сидел за столом и разглаживал лежавшие перед
ним салфетки. Потом он снова разразился речью, и в его хриплом голосе звуч
ала безумная напряженность отчаяния:
Ц Я работал день и ночь, я выпрашивал и брал в долг, и теперь, когда у меня е
сть машина и государственный инспектор, я не могу провести испытание из-
за того, что вы, жалкие трусы пилоты, не желаете поднять ее в воздух.
Просто шайка бездельников Ц сидите на крышах отелей, лакаете виски и за
это получаете летные. И вы еще кичитесь своей храбростью! Мы, мол, заморски
е авиаторы. Ничего удивительного, что немцы…
Ц Заткнитесь, Ц без всякой злобы, спокойным и ровным голосом сказал ему
Баярд.
Ц Вы ничего не пьете, Ц повторила девица. Ц Выпейте, пожалуйста.
Она подняла его бокал, пригубила и протянула ему. Баярд обхватил ее руку в
месте с бокалом и, не выпуская, снова уставился в противоположный конец з
ала.
Ц Не зять, Ц проговорил он. Ц Муж жены зятя. Нет. Муж жены брата жены. Жена
была любовницей брата жены. Теперь поженились. Толстуха. Везет человеку.

Ц Чего ты там болтаешь? Ц спросил его летчик. Ц Давай лучше выпьем.
Девица отодвинулась от Баярда на расстояние вытянутой руки. Другой руко
й она подняла свой бокал и кокетливо улыбнулась ему короткой испуганной
улыбкой. Он не выпускал ее руки из своих твердых пальцев и медленно тянул
ее к себе.
Ц Не надо, Ц прошептала она, глядя на него широко открытыми глазами. Ц П
устите.
Она поставила бокал и второй рукой попыталась разжать его пальцы. Челове
к в потертом костюме изучал сложенные салфетки, летчик сосредоточенно п
ил.
Ц Пустите, Ц снова прошептала девица.
Тело ее изогнулось, она поспешно выбросила вперед руку» чтобы Баярд не с
тащил ее со стула, и несколько секунд они смотрели друг на друга Ц она с н
емым ужасом, он холодно и мрачно, с застывшим, словно маска, лицом. Потом он
выпустил се руку и оттолкнул назад свой стул.
Ц Эй вы, пошли, Ц сказал он человеку в потертом костюме. Вытащив из карма
на пачку банкнотов, он положил одну на стол возле девицы. Ц Этого тебе хв
атит, чтобы добраться до дому.
Она терла запястье и молча на него смотрела. Летчик скромно изучал дно св
оего бокала.
Ц Ну, пошли же, Ц снова сказал Баярд человеку в потертом костюме. Тот вст
ал и последовал за ним.
В маленькой нише сидел Гарри Митчелл. Его столик тоже был уставлен бутыл
ками и бокалами; он сидел сгорбившись, с закрытыми глазами, а на его голове
, освещенной электрической свечою, блестели розовые капли пота. Женщина,
сидевшая с ним рядом, обернулась и отчаянным взглядом посмотрела на Баяр
да. Возле их столика стоял официант с головой монаха, и, проходя мимо, Баяр
д заметил, что в галстуке Гарри уже не было бриллианта, услышал их приглуш
енные сердитые голоса и увидел, что они выхватывают друг у друга какой-то
лежащий на столе предмет, благопристойно скрытый от посторонних глаз их
спинами. Когда он со своим спутником был уже у самых дверей, женщина в ярос
ти разразилась было грязными ругательствами, но ее резкий истерический
визг тотчас прервался, словно кто-то зажал ей рот рукой.

На следующий день мисс Дженни поехала в город и послала Баярду еще одну т
елеграмму. Но когда эту телеграмму передавали, он сидел в аэроплане на гу
дронированной взлетной дорожке государственного аэродрома в Дейтоне
Дейто
н Ц город в штате Огайо.
; вокруг аэроплана, как сумасшедший, метался и суетился человек в по
тертом костюме, а рядом спокойно и безучастно стояла группа армейских пи
лотов. Машина внешне напоминала обыкновенный биплан, но между крыльями у
нее не было стоек, а скреплялись они изнутри пружинами, и потому, когда он
а неподвижно стояла на земле, угол поперечного V был отрицательным. Теори
я состояла в том, что при горизонтальном полете угол поперечного V будет б
лизок к нулю, а скорость будет наибольшей, тогда как на виражах из-за увел
ичения давления угол поперечного V автоматически возрастет, что приведе
т к увеличению маневренности. Кабина была сдвинута далеко к хвостовому о
перению.
Ц Значит, будет видно, как крылья начнут прогибаться, Ц сухо заметил ле
тчик, который одолжил Баярду свой шлем и очки, сообщив при этом, что они ст
арые. Баярд посмотрел на него равнодушно, без тени юмора.
Ц Послушай, Сарторис, Ц сказал тот, Ц не лезь ты в этот гроб. Эти типы каж
дую неделю привозят сюда какую-нибудь штуку, которая якобы совершит пер
еворот в авиации, какой-нибудь капкан, который отлично летает… на бумаге.
Уж если командир не дает ему летчика Ц а ты ведь знаешь, что мы испытываем
любой ящик, если только к нему приделан пропеллер, Ц можешь держать пари
, что авария обеспечена.
Однако Баярд, захватив шлем и очки, направился к ангару. Летчики последов
али за ним и, пока мотор прогревался, с мрачным выражением на обветренных
лицах молча стояли вокруг. Когда Баярд влез в кабину и надел очки, летчик,
который ему их дал, подошел и положил ему на колени какой-то предмет.
Ц Вот, возьми, Ц отрывисто сказал он.
Это была женская подвязка. Баярд взял ее и возвратил хозяину.
Ц Она мне не понадобится, Ц сказал он. Ц Но все равно спасибо.
Ц Ну, что ж. Дело твое. Но помни, что если ты позволишь машине пойти носом к
низу, от нее останутся одни колеса.
Ц Знаю, Ц отвечал Баярд. Ц Буду держать нос кверху.
Изобретатель снова подбежал к нему, продолжая что-то объяснять.
Ц Да, да, Ц нетерпеливо отмахнулся от него Баярд. Ц Вы мне все это уже го
ворили. Контакт.
Механик провернул винт. Пока машина двигалась к центру поля, изобретател
ь все еще держался за край кабины и что-то кричал. Скоро ему пришлось пуст
иться бегом, но он не отставал, по-прежнему продолжая кричать, и тогда Бая
рд прибавил газ. Когда он был уже на краю поля и разворачивал машину навст
речу ветру, изобретатель мчался к нему, махая рукой. Баярд дал полный газ,
машина рванулась вперед, и, когда она проносилась через центр поля мимо и
зобретателя, хвост подняло кверху, и аэроплан длинными скачками понесся
по полю, а когда скачки прекратились, перед Баярдом промелькнул изобрета
тель, который, разинув рот, бешено размахивал обеими руками.
Концы крыльев, начиная от У-образных стоек шасси, судорожно раскачивали
сь, но Баярд, осторожно маневрируя, набирал высоту. Он понял, что существуе
т определенная скорость, выше которой он, вероятно, лишится несущей пове
рхности. Поднявшись почти на две тысячи футов, он начал делать поворот и, у
правляя элеронами, обнаружил, что угол поперечного V внутренней плоскост
и уменьшился, а внешней Ц удвоился, и началось такое бешеное скольжение,
в какое он не попадал со времен войны. Машина не просто скользила вбок Ц х
вост задрался кверху, как у ныряющего кита, а стрелка указателя скорости
подскочила на тридцать миль выше предела, который назвал ему изобретате
ль. Аэроплан теперь летел обратно к полю в глубоком пике, и Баярд взял ручк
у па себя.
Концы крыльев круто прогнулись, и, чтобы не дать им окончательно оторват
ься, он толкнул ручку вперед, понимая, что только благодаря большой скоро
сти пикирования аэроплан не падает на землю, как вывернутый наизнанку зо
нтик. А скорость все увеличивалась, он уже пролетел посадочный знак на вы
соте меньше тысячи футов. Он снова потянул на себя ручку, концы крыльев сн
ова прогнулись кверху, и тогда он толкнул ручку от себя, чтобы удержать ск
орость, и снова попал в такое же бешеное скольжение. Хвост снова описал ду
гу и стремительно взмыл кверху, но на этот раз крылья не выдержали, и, когд
а обломок одного из них с размаху пронесся мимо и врезался в хвост, напроч
ь отрубив и его, Баярд машинально втянул голову в плечи.

3

В этот день у Нарциссы родился ребенок, а назавтра Саймон отвез мисс Джен
ни в город, высадил ее у телеграфной конторы, легонько и незаметно натяну
в вожжи, заставил лошадей картинно закусывать удила и вскидывать головы
, а сам, в необъятном пыльнике и цилиндре, каким-то непонятным способом ух
итрился, сидя на козлах, изобразить прогуливающегося спесивого щеголя. В
таком виде и застал его доктор Пибоди, который в своем измятом альпагово
м пальто шел по освещенной июньским солнцем улице с газетой в руках.
Ц Ты похож на лягушку, Саймон, Ц сказал он. Ц Где мисс Дженни?
Ц Да, сэр, Ц согласился Саймон. Ц Да, сэр. Они нынче ликуют и радуются. Мал
енький хозяин родился. Да, сэр, маленький хозяин родился, и теперь опять ве
рнутся старые времена.
Ц Где мисс Дженни? Ц нетерпеливо повторил доктор Пибоди.
Ц Она там, шлет телеграмму этому мальчишке, чтоб он возвращался сюда, где
ему место.
Доктор Пибоди отвернулся, и Саймон, несколько обескураженный его равнод
ушием перед лицом столь важных событий, удивленно на него посмотрел.
Ц Ведет себя совсем как белая шваль, Ц презрительно рассуждал он вслух.
Ц Ну и пускай себе, теперь мы их всех расшевелим. Да, сэр, опять настает до
брое старое время, и это уж точно. Как при мистере Джоне, когда полковник б
ыл молодым и все негры пришли на лужайку перед домом пожелать доброго зд
оровья миссис и маленькому хозяину.
Глядя вслед входившему в контору доктору Пибоди, он сквозь зеркальное ок
но увидел, как тот подошел к мясе Дженни, которая стояла возле стойки со св
оей телеграммой.
«Немедленно приезжай домой к своей семье идиот несчастный или я велю теб
я арестовать», Ц гласила телеграмме, написанная ее твердым, ясным почер
ком.
Ц Здесь больше десяти слов, Ц сказала она телеграфисту, Ц но сегодня э
то не имеет значения. Теперь-то он вернется, уж будьте уверены. А если нет, я
отправлю За ним шерифа, и это так же верно, как то, что его зовут Сарторис.
Ц Да, мэм, Ц сказал телеграфист. Когда он прочитал эту телеграмму, ему яв
но стало не по себе, он поднял голову и хотел было что-то сказать, но мисс Дж
енни заметила его смущение и быстро повторила вслух текст.
Ц Если хотите, можете выразиться покрепче, Ц добавила она.
Ц Да, мэм, Ц снова сказал телеграфист, нырнул, скрылся за своей конторко
й, и мисс Дженни с растущим любопытством и нетерпением перегнулась через
стойку и, держа в руке серебряный доллар, наблюдала, как он три раза подря
д в каком-то мучительном смятении пересчитал слова.
Ц В чем дело, молодой человек? Ц сердито спросила она. Ц Надеюсь, правит
ельство не запрещает упоминать в телеграммах новорожденных младенцев?

Телеграфист поднял на нее глаза.
Ц Да, мэм, все в порядке, Ц выговорил он наконец, и она дала ему доллар, и в
то самое время, когда он сидел, держа монету в руке, а мисс Дженни с еще боль
шей досадой на него смотрела, доктор Пибоди вошел в контору и взял ее за ру
ку.
Ц Пойдемте отсюда, Дженни, Ц сказал он.
Ц Доброе утро, Ц отозвалась она, оборачиваясь на его голос. Ц Наконец-т
о вы явились, Люш. Уже столько лет вы принимаете Сарторисов, а теперь вдруг
на целый день опоздали. Как только я заставлю этого идиота вернуться дом
ой, снова настанет доброе старое время, как выражается Саймон.
Ц Да. Саймон мне сказал. Идемте.
Ц Дайте мне получить сдачу, Ц Она опять повернулась к стойке, за которо
й стоял телеграфист, держа в одной руке телеграмму, а в другой серебряный
доллар. Ц Что такое, молодой человек? Надеюсь, доллара достаточно?
Ц Да, мэм, Ц повторил он, обратив встревоженный немой взгляд на доктора
Пибоди. Доктор Пибоди протянул свою толстую руку и забрал у него телегра
мму вместе с монетой.
Ц Идемте, Дженни, Ц повторил он.
Секунду мисс Дженни стояла неподвижно. Одетая в черное шелковое платье,
в черной шляпке, плотно надвинутой на голову, она смотрела на него прониц
ательными старыми глазами, которые видели так много и так ясно. Потом тве
рдым шагом направилась к двери, вышла па улицу, дождалась его и недрогнув
шей рукой взяла сложенную газету, которую он ей дал.
АВИАТОР ИЗ МИССИСИПИ Ц гласил напечатанный заглавными буквами скромн
ый заголовок, и она тотчас вернула доктору газету, достала из-за пояса мал
енький тонкий носовой платочек и вытерла им пальцы.
Ц Мне незачем это читать, Ц сказала она. Ц Они попадают в газеты всегда
по одному только поводу. Я знаю, что он был где-то, где ему вовсе не следовал
о быть, и делал что-то, к чему не имел ни малейшего касательства.
Ц Да, Ц сказал доктор Пибоди. Он подвел ее к коляске и, когда она поднимал
ась на подножку, неуклюже поддержал обеими руками.
Ц Не трогайте меня, Люш, Ц отрезала она. Ц Я не калека.
Но он поддерживал ее под локоть своей огромной ласковей ручищей и, пока о
на садилась, а Саймон полотняным пологом укутывал ей колени, с непокрыто
й головой стоял рядом.
Ц Возьмите, Ц сказал он, протягивая ей серебряный доллар. Мисс Дженни п
оложила монету в сумочку, щелкнула замком и снова вытерла пальцы носовым
платочком.
Ц Ну, что ж, Ц сказала она и, помолчав, добавила: Ц Слава богу, это уже посл
едний. Во всяком случае на некоторое время. Домой, Саймон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я