https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dushevye-systemy/Hansgrohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Премного вам благодарен, генерал, Ц ответил майор. Ц Однако заменит
ь майоров много легче, нежели лошадей. Я не хотел бы вас затруднять.
Ц Как вам угодно, сэр, Ц холодно согласился Стюарт. Он пришпорил гнедог
о и снова занял свое место во главе колонны.
Теперь они скакали по еле заметной тропинке, которая когда-то была дорог
ой. Она вилась среди цветущих зарослей кустарника, и, продвигаясь быстры
м, но ровным аллюром, отряд внезапно выскочил на прогалину и наткнулся на
кавалерийский эскадрон янки, который в изумлении отпрянул, но тотчас же
снова понесся вперед.
Стюарт не моргнув глазом молниеносно повернул свой отряд и снова углуби
лся в лес. Пистолетные пули тонко свистели над их головами, но по сравнени
ю с нагонявшим их громом копыт вялые хлопки выстрелов звучали так же при
вычно, как треск ломавшихся веток. Стюарт съехал с дороги, и они стремглав
поскакали сквозь кустарник. Кавалерия янки с гиканьем мчалась им вслед,
и Стюарт, построив свой отряд плотным кольцом, остановил запыхавшихся вс
адников в густой болотистой роще, и они услышали, как погоня пронеслась м
имо.
Они двинулись дальше, снова выбрались на дорогу и в настороженном молчан
ье продолжали свой прежний путь. Слева постепенно замирал удалявшийся ш
ум погони. Они опять пустились в галоп. Вскоре лес начал густеть, и им приш
лось ехать рысью, а потом шагом. Хотя пальба теперь прекратилась и горны т
оже умолкли, в тишине, над сильным, учащенным дыханием лошадей и отдававш
имся в ушах стуком их собственных сердец, появилось безымянное нечто Ц
какая-то странная напряженность, словно невидимый туман, ползла от одно
го дерева к другому, наполняя росистый утренний лес гнетущим предвестье
м неизбежной беды, хоть птицы, казалось, ничего не замечая, безмятежно пор
хали по деревьям.
Впереди между деревьями что-то забелело; Стюарт поднял руку, всадники ос
тановили лошадей и, молча глядя на него, прислушались, затаив дыхание. Пот
ом он снова двинулся вперед и, ломая кусты, вырвался на другую поляну. Всад
ники поскакали следом, и внезапно перед ними возник давешний холм, броше
нный стол с завтраком и разграбленный склад провианта. Они осторожно под
ъехали ближе и, пока генерал торопливо писал что-то на клочке бумаги, оста
новились вокруг стола. Тихая поляна, не тая угрозы, купалась в золотистых
утренних лучах, словно озеро, налитое золотистым вином невозмутимого гл
убокого покоя, но над этим пустынным уединением, пронизывая его насквозь
, витало все то же безымянное, гнетущее предвестье неизбежной беды.
Ц Вашу шпагу, сэр, Ц скомандовал Стюарт.
Пленник отстегнул шпагу, и Стюарт приколол ею к столу записку. Записка гл
асила: «Генерал Стюарт свидетельствует свое почтение генералу Поупу и в
есьма сожалеет, что вторично не мог его застать. Он намерен повторить сво
й визит завтра». Стюарт натянул поводья.
Ц Вперед! Ц приказал он.
Они спустились с холма, пронеслись через пустынную поляну и легким галоп
ом поскакали по дороге, которую пересекли на заре, Ц по дороге, ведущей и
дому. Стюарт оглянулся на своего пленника и на несущего двойное бремя бл
агородного вороного коня.
Ц Если вы укажете, как проехать до вашей ближайшей кавалерийской заста
вы, я добуду вам приличную лошадь, Ц снова предложил он.
Ц Неужели генерал Стюарт, командир кавалерии и разведчик генерала Ли, с
танет рисковать своей личной безопасностью, безопасностью своих людей
и всего своего дела ради временных удобств какого-то жалкого пленного? Э
то не храбрость, а безрассудство беспечного и своенравного мальчишки. В
радиусе двух миль от этого места расположено пятнадцать тысяч солдат, и
даже генерал Стюарт не может единолично победить такую армию, хоть она и
состоит из янки.
Ц Я предлагаю это не пленному, сэр, Ц надменно возразил Стюарт, Ц а офиц
еру, испытавшему превратности военной фортуны. Всякий джентльмен посту
пил бы точно так же.
Ц Джентльмену нечего делать на этой войне, Ц возразил майор. Ц Ему зде
сь не место. Он такой же анахронизм, как анчоусы. Впрочем, генерал Стюарт н
е захватил наши анчоусы, Ц язвительно добавил он. Ц Быть может, он пошле
т за ними самого Ли?
Ц Анчоусы… Ц задумчиво повторил Баярд Сарторис, скакавший рядом, и тот
час резко повернул назад.
Стюарт прикрикнул на него, но Сарторис упрямо поднял свою легкомысленну
ю руку и поскакал прочь; генерал хотел было броситься вслед, но тут какой-
то дозорный-янки выстрелил в них с обочины и юркнул в лес, криком подняв т
ревогу. Тотчас отовсюду захлопали выстрелы, справа из леса послышался шу
м от внезапно пришедшего в движение большого отряда и сзади, со стороны н
евидимого холма, грянул залп. Третий офицер подскакал к Стюарту и схвати
л за повод его лошадь.
Ц Сэр! Что вы хотите делать? Ц вскричал он.
Стюарт осадил взвившегося на дыбы коня, и в эту минуту позади грохнул вто
рой залп, рассыпался нестройными хлопками, грохнул еще раз, а тем времене
м шум справа приближался и нарастал.
Ц Пустите, Алан. Он мой друг, Ц сказал Стюарт.
Но офицер вцепился в узду.
Ц Слишком поздно! Ц вскричал он. Ц Сарториса всего лишь убьют, вас же во
зьмут в плен.
Ц Вперед, прошу вас, сэр, Ц вмешался пленный майор. Ц Что значит один че
ловек против возрожденной веры в человечество?
Ц Ради Бога, подумайте о Ли, генерал! Ц взмолился адъютант. Ц Вперед!
Ц скомандовал он отряду и, пришпорив свою лошадь, увлек за собой генерал
ьского коня, между тем как позади выскочил из леса кавалерийский отряд я
нки.
Ц Итак, Ц закончила тетушка Дженни, Ц мистер Стюарт поехал вперед, Бая
рд вернулся за этими самыми анчоусами, а вся армия Поупа стреляла ему всл
ед. С воплем: «А-а-а-а! А-а-а-а! За мной, ребята!» Ц он взлетел на холм, перепры
гнул через накрытый для завтрака стол, ворвался в разоренную палатку с п
ровиантом, и тут повар, который прятался за сваленными в кучу припасами, в
скинул руку и выстрелил ему в спину из дерринджера
Дерринджер Ц
короткоствольный крупнокалиберный пистолет, названный по имени изобре
тателя.
. Мистер Стюарт с боем прорвался обратно и вернулся в лагерь, потеря
в всего двух человек. Он всегда лестно отзывался о Баярде. Он говорил, что
Баярд был хорошим офицером и отменным кавалеристом, но что он был слишко
м безрассуден.
Они еще немного посидели, освещенные огнем камина. Пламя металось и трещ
ало, искры яростным вихрем взмывали в трубу, и короткая жизнь Баярда Сарт
ориса метеором пронеслась по темному полю их общих воспоминаний и невзг
од, осветив его скоротечным ослепительным блеском, и, как беззвучный уда
р грома, угасая, оставила за собой какое-то сумрачное сиянье. Гость, инжен
ер-шотландец, молча сидел и слушал. Потом он заговорил:
Ц Когда он поскакал назад, он ведь не был твердо уверен, что там есть анчо
усы?
Ц Майор-янки сказал, что они там есть, Ц отозвалась тетя Дженни.
Ц Да, Ц задумчиво протянул шотландец. Ц А мистер Стюарт и в самом деле в
ернулся на следующий день, как он писал в своей записке?
Ц Он вернулся в тот же вечер искать Баярда, Ц отвечала тетя Джепни.
Пепел, мягкий, как розовые перья, тлеющими чешуйками падал на дно камина, п
остепенно принимая нежнейший сероватый оттенок. Джон Сарторис, наклони
лся к огню и помешал пылающие угли стволом трофейного ружья.
Ц По-моему, это была самая отчаянная армия на свете, Ц сказал он.
Ц Да, Ц согласилась тетя Дженни. Ц А Баярд был самый отчаянный парень в
о всей этой армии.
Ц Да, Ц задумчиво подтвердил Джон Сарторис, Ц Баярд был изрядный сума
сброд.
Шотландец заговорил снова.
Ц Этот мистер Стюарт, который назвал вашего брата безрассудным, кто он, с
обственно, был?
Ц Он был генерал от кавалерии Джеб Стюарт, Ц ответила тетя Дженни. Неко
торое время она задумчиво смотрела в огонь, и ее бледное суровое лицо на м
гновение стало кротким и нежным. Ц У него было какое-то странное чувство
юмора, Ц сказала она. Ц Самым забавным зрелищем на свете он считал гене
рала Поупа в ночной сорочке. Ц Она снова погрузилась в воспоминания о че
м-то далеком, скрытом за розовыми зубчатыми стенами пылающих углей. Ц Не
счастный, Ц промолвила она, а потом спокойно добавила: Ц В пятьдесят вос
ьмом году я танцевала с ним вальс в Балтиморе. Ц И голос ее был гордым и ти
хим, как флаги в пыли
…флаги в пыли. Ц Отсюда, по-видимому, возникло п
ервоначальное название романа (см. преамбулу к комментариям).
.
Но теперь дверь была закрыта, и свет, едва проникавший сквозь разноцветн
ые стекла, был окрашен в густые сумрачные тона. Слева от Баярда находилас
ь комната его внука, та самая комната, где в октябре прошлого года умерли ж
ена и ребенок его внука. Он помедлил у двери, потом тихонько отворил ее. Ст
авни были закрыты, и в комнате стояла немая тишина нежилого помещения, и о
н снова закрыл дверь, в рассеянности, свойственной глухим, тяжелой посту
пью вошел в свою спальню и по привычке с грохотом захлопнул за собою двер
ь.
Он сел, снял ботинки, которые два раза в год изготовляла ему по мерке фирма
в Сент-Луисе, в носках подошел к окну и глянул на свою оседланную кобылу, к
оторая была привязана к шелковице на заднем дворе, и на поджарого, как гон
чая, юношу-негра, в картинной неподвижности застывшего рядом. Из кухни, ко
торой из этого окна не было видно, то замирая, то нарастая в бесконечной пе
чали, вливался в ленивую тишину неслышный Баярду голос Элноры.
Он подошел к стенному шкафу, вытащил потрескавшиеся сапоги для верховой
езды, надел их, притопнув ногами, взял сигару из ящичка на ночном столике и
некоторое время постоял с незажженной сигарой в зубах. Сквозь сукно брю
к рука его нащупала лежавшую в кармане трубку, он вынул ее, еще раз на нее п
осмотрел, и ему почудилось, будто он все еще слышит голос старика Фолза, ко
торый снова и снова кричит ему: «Полковник сидел себе там на стуле, ноги в
одних носках положил на перила крыльца и курил эту самую трубку. Старуха
Лувиния сидела на ступеньках и лущила в миску горох к ужину. В то время каж
дый и гороху радовался. А вы тоже на крыльце сидели, и еще к столбику присл
онились. Больше никого там не было, одна только ваша тетушка Ц та, что жил
а у вас, когда мисс Дженни еще не приехала. Полковник отослал обеих девоче
к к вашему дедушке в Мемфис, еще когда он в первый раз поехал в Виргинию с т
ем самым полком, который вдруг переметнулся и постановил лишить его полк
овничьего чина. Взял да и лишил его чина Ц а все потому, что он не хотел быт
ь запанибрата с каждым встречным и поперечным, который являлся с крадены
м ружьем и солдата из себя корчил. Вы, сдается мне, тогда совсем еще мальчи
шкой были. Сколько вам тогда стукнуло, Баярд?»
«Четырнадцать».
«А?»
«Четырнадцать! Неужели я должен повторять это всякий раз, когда ты мне эт
у дурацкую сказку рассказываешь?»
«Там-то вы как раз и сидели, когда они в ворота въехали и к дому по аллее пос
какали.
Старуха Лувиния выронила миску с горохом да как заорет, но полковник вел
ел ей заткнуться и скорей бежать за его сапогами да за пистолетами и выне
сти их на заднее крыльцо, а вы кинулись на конюшню седлать того самого жер
ебца. А когда те янки подъехали и остановились Ц а остановились они в точ
ности на том самом месте, где сейчас клумба с цветами, Ц они не увидели ни
кого Ц один только полковник сидел себе, словно отродясь ни про каких ян
ки и слыхом не слыхал.
Ну, а янки, те сидят на лошадях и обсуждают промеж себя, тот это дом или не то
т, а полковник ноги на перила задрал да глаза на них таращит, будто деревен
щина какая. Офицер-янки послал одного солдата на конюшню посмотреть, нет
ли там того жеребца, а сам полковнику и говорит: «Послушай-ка, Джонни, где т
ут мятежник Джон Сарторис проживает?»
«Туда дальше по дороге, Ц отвечает полковник не моргнув глазом. Ц Мили
две отсюда, Ц говорит. Ц Да только вы его навряд ли дома застанете. Он опя
ть где-то с янки воюет».
«Все равно, ступай покажи нам, как туда проехать», Ц велит ему офицер янк
и.
Тогда полковник не спеша встает и говорит, что пойдет за башмаками и трос
точкой, и ковыляет в дом, а они сидят на лошадях и ждут.
Только он с ихних глаз скрылся, так сразу бегом и побежал. Старуха Лувиния
вынесла ему на заднее крыльцо мундир, сапоги и пистолеты да еще краюху ку
курузного хлеба прихватила. Тот, второй янки, въехал на конюшню, а полковн
ик взял у Лувинии все свои пожитки, завернул их в мундир и зашагал по задне
му двору, словно ему прогуляться захотелось. А тут как раз тот янки из коню
шни выезжает. «Здесь и вовсе никакой скотины нету», Ц говорит янки.
«Да, пожалуй что и нету, Ц отвечает ему полковник. Ц Капитан велел вам ве
рнуться», Ц говорит, а сам все вперед шагает. Идет и чувствует, что янки эт
от за ним следит и смотрит ему аккурат промеж лопаток, куда вот-вот пуля в
опьется. Полковник говорит, что ему в жизни никогда так трудно не было Ц и
дти вот так вот по двору спиной к тому янки и ни за что бегом не побежать. Он
хотел зайти за угол конюшни, чтоб дом закрыл его от янки, и говорит, ему каз
алось, что он уж целый год туда плетется, а все ни с места, а назад и глянуть
страшно. Полковник говорит, что он даже совсем ни о чем не думал, только ра
довался, что девочек дома нету. Он говорит, что ни разу не вспомнил про ваш
у тетушку Ц она ведь там в доме оставалась, Ц потому, говорит, что она был
а чистокровная Сарторис и сама могла целую дюжину янки за пояс заткнуть.

Потом янки как заорет на него, но полковник, но оглядываясь, шагает вперед
, и все тут. Тогда янки заорал снова, и полковник говорит, что услышал, как ше
велится лошадь, и решил, что пора улепетывать. Он завернул за угол конюшни
, и тут янки первый раз в него выстрелил, а когда янки добрался до угла, он бы
л уже в свином загоне и бежал сквозь заросли дурмана к речке, где вы в ивня
ке с жеребцом спрятались и его поджидали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я