https://wodolei.ru/catalog/unitazy/sanita-luxe-classic-s-mikroliftom-101105-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ну полно, полно, Ц добавила она, заметив
, что Нарцисса встревожилась. Ц Гарри его не обидит. А теперь утрите слез
ы, ступайте в ванную и приведите себя в порядок. Скоро вернется Баярд, а вы
ведь не хотите, чтоб он видел, как вы плачете, правда?
Нарцисса быстро взглянула на дверь и приложила к лицу платок мисс Дженни
.
Потом он будет искать ее по всему дому, выйдет на аллею и в лучах вечернего
солнца зашагает через лужайку туда, где она в одном из его любимых белых п
латьев сидит под дубом, на который каждый вечер прилетает петь свои песн
и пересмешник. Он принесет ей последнее произведение своего стеклодувн
ого искусства. Теперь их было уже пять Ц все разных цветов, все доведенны
е почти до совершенства, и у каждого было свое имя. И всякий раз, закончив и
х и даже не дав им как следует остынуть, он непременно должен был пройти с
ними по лужайке и отнести их туда, где она сидела с книгой или, быть может, с
о смущенным гостем; он приходил в грязной расстегнутой рубашке, с черным
от дыма лицом, чуть-чуть одержимым, одухотворенным и прекрасным, с измаза
нными сажей руками, в которых покоилась ваза, хрупкая и скромная, как пузы
рек.

4

Земля на какое-то время приняла его в свое лоно, и оп познал то, что называе
тся удовлетворенностью. Он поднимался на рассвете, сажал растения, наблю
дал за их ростом и ухаживал за ними; бранил и погонял черномазых и мулов, н
е давая им стоять без дела; наладил и пустил в ход мельницу, научил Кэспи у
правлять трактором, а в обод и по вечерам приносил с собой в дом запах маши
нного масла, конюшни и перегноя; ложился в постель с приятным ощущением о
тдыха в благодарных мышцах, со здоровым ритмом природы во всем теле и так
засыпал. Но порой он вдруг ни с того ни с сего просыпался в мирной темноте
своей спальни, весь в поту и натянутый как струна от давнего страха. И тогд
а мир мгновенно отступал, и он снова превращался в загнанного, попавшего
в ловушку зверя высоко в синеве, полного безумной жажды жизни, запутавше
гося в той самой коварной материи, которая предала его Ц того, кто слишко
м часто испытывал судьбу, и в голове опять всплывала мысль: о, если б тольк
о, когда тебя настигнет пуля, ты мог бы разорваться, взлететь наверх Ц куд
а угодно, лишь бы не на землю. Нет, нет, это не смерть наполняет твою глотку б
левотиной, а то ощущение взрыва, которое тебе суждено испытать бессчетно
е множество раз еще до того, как ты будешь сражен.
Но во всяком случае дни его были полны до краев, и он снова открыл в себе го
рдость. Теперь он ездил на автомобиле в город за дедом лишь по привычке и,
хотя по-прежнему считал, что сорок пять миль в час Ц всего только крейсер
ская скорость, уже не упивался холодным дьявольским наслаждением, когда
срезал на двух колесах виражи или, ударив бампером в оглоблю фургона, выб
ивал из упряжки мулов. Старый Баярд все еще требовал, чтобы в поездки он бр
ал его с собой, но теперь чувствовал себя гораздо спокойнее и как-то раз д
аже поделился с мисс Дженни своей растущей уверенностью в том, что молод
ой Баярд уже не ищет насильственной смерти.
Мисс Дженни Ц она была настоящей оптимисткой, то есть всегда ожидала ху
дшего и потому ежедневно испытывала приятное удивление Ц быстро разру
шила его иллюзии. Впрочем, она заставляла молодого Баярда пить побольше
молока и вообще со свойственным ей педантизмом следила за его питанием и
режимом и иногда по ночам, когда он уже спал, заходила к нему в комнату и си
дела у его постели.
Как бы то ни было, молодой Баярд изменился к лучшему. Совершенно не замеча
я течения дней, он, однако же, полностью погрузился в их монотонную смену,
был захвачен ритмом повседневных обязанностей, которые повторялись и п
овторялись до тех пор, пока его мускулы настолько привыкли к работе, что т
ело его проводило день за днем без всякого участия сознания. Ловко обман
утый этой древней Далилой-землею
…этой древней Далилой… остригли вол
осы… Ц библейская аллюзия. Согласно Библии, коварная Далила, возл
юбленная непобедимого героя Самсона, выведала у него, что он лишится сво
ей великой силы, только если потеряет волосы, усыпила его, остригла и выда
ла филистимлянам. В плену волосы на голове Самсона, ослепленного врагами
, отросли, сила вернулась к нему, и он обрушил храм филистимлян, погибнув в
месте со «всем народом, бывшим в нем».
, он даже не знал, что ему остригли волосы, не знал, что мисс Дженни и с
тарый Баярд гадают, скоро ли они отрастут опять.
«Ему нужна жена, Ц думала мисс Джении, Ц и тогда он, быть может, останется
стриженым. Молодая женщина, которая делила бы с ним его заботы. Баярд слиш
ком стар, а у меня слишком много дела, чтобы делить заботы с этим долговязы
м дьяволом».
Время от времени он встречал в доме Нарциссу, иногда за столом, и все еще ч
увствовал, что она его избегает и испытывает к нему неприязнь, и порою мис
с Дженни наблюдала за ними Ц задумчиво и с некоторой досадой оттого, что
они явно не замечают друг друга.
«Он обращается с вей как собака с хрустальным кувшином, а она смотрят на н
его, как хрустальный кувшин мог бы смотреть на собаку», Ц говорила она пр
о себя.
Потом время сева прошло, наступило лето, и он вдруг обнаружил, что ему сове
ршенно нечего делать. Так человек, изумление восстав ото сна, из теплых, со
лнечных, населенных людьми долин вдруг попадает в края, где средь пустын
ных пространств громоздятся холодные мрачные пики исступленного горя,
а над ними сияют исступленные черные звезды.
Дорога плавной рыжеватой дугою спускалась вниз между соснами, которые ж
аркий июльский ветер наполнял протяжным гулом, словно проходящий вдале
ке поезд, спускалась к зарослям светло-зеленого ивняка, где под каменным
мостиком протекал ручеек. На вершине холма низкорослые, похожие на кроли
ков мулы остановились, негр помоложе слез, снял с повозки сучковатую дуб
овую жердь и, просунув ее поперек оси между кривыми, перевязанными прово
локой спицами, заклинил правое заднее колесо. Затем он снова вскарабкалс
я на шаткую повозку, в которой неподвижно сидел второй негр, постарше, дер
жа в руках плетеные веревочные вожжи и наклонив голову в сторону ручья.
Ц Чего это там? Ц спросил старший негр.
Ц Чего «это»? Ц отозвался младший.
Старший негр застыл в позе, выражающей сосредоточенное внимание, и молод
ой тоже прислушался, но не услышал ничего, кроме протяжного завывания ве
тра в тихих соснах и тягучего посвиста куропатки в их зеленой твердыне.
Ц Чего ты там слышишь, отец? Ц еще раз спросил молодой негр.
Ц Там внизу чего-то треснуло. Может, дерево какое свалилось. Ц Он дернул
вожжи. Ц Но, но, мулы!
Мулы захлопали длинными кроличьими ушами, повозка зашаталась и докатил
ась, скрипя и дребезжа заклиненным колесом, оставлявшим в мягкой рыжей п
ыли блестящую синеватую полосу. У подножья холма дорога пересекала мост
и снова поднималась вверх; под мостом в зарослях ивняка, сверкая коричне
выми переливами, журчал ручей, а в воде возле моста лежал вверх дном автом
обиль. Передние колеса все еще вращались, и мотор, урча на холостом ходу, и
спускал мерцающую струйку выхлопных газов. Подъехав к мосту, старший нег
р остановил мулов, и оба неподвижно уставились на длинное брюхо автомоби
ля.
Ц Он там! Ц воскликнул молодой негр. Ц Он в воде, под этой штукой. Вон его
ноги торчат, я их вижу.
Ц Он наверняка там утонет, Ц с интересом и неодобрением произнес старш
ий, после чего оба негра слезли с повозки, и младший скатился вниз по берег
у ручья. Старший аккуратно намотал вожжи на одну из перекладин, поддержи
вающих днище повозки на раме, сунул под сиденье свой околеный прут из гик
ори, вытащил из колеса жердь и положил ее в повозку. Потом тоже осторожно с
катился по берегу туда, где, рассматривая погруженные в воду ноги Баярда,
сидел на корточках его сын.
Ц Ты, парень, близко к этой штуке не подходи, Ц сказал он. Ц Того и гляди в
зорвется. Ты что, не слышишь, как у ней там внутри ревет?
Ц Надо этого парня вытащить, Ц отвечал ему сын. Ц Он утонет.
Ц Не смей его трогать. Белые скажут, что это мы виноваты. Подождем, может, к
акой-нибудь белый проедет.
Ц А он пока что захлебнется там в воде, Ц возразил молодой негр. Он босик
ом вошел в воду, остановился, и сверкающие коричневые струи начали обтек
ать его тощие черные икры.
Ц Эй, Джон Генри! Отойди от этой штуковины! Ц крикнул ему отец.
Ц Надо его оттуда вытащить, Ц настаивал юноша, и оба негра Ц старший на
берегу и младший в воде Ц затеяли беззлобную перебранку, а вода тем врем
енем плескалась вокруг носков Баярдовых ботинок. Потом молодой негр с оп
аской приблизился к Баярду, взял его за ногу и потянул. Тело отозвалось, дв
инулось, снова застряло, и тогда старший негр, сердито ворча, сел на землю,
снял башмаки и тоже влез в воду.
Ц Он там застрял, Ц сказал Джон Генри, сидя на корточках в воде и просуну
в руки под автомобиль. Ц Застрял за рулевым колесом. А голова не совсем п
од водой. Дай-ка я возьму жердь.
Он вскарабкался на берег, вытащил из повозки дубовую жердь и вернулся к о
тцу, который невозмутимо с любопытством и неодобрением созерцал Баярдо
вы ноги, и с помощью жерди они вдвоем приподняли автомобиль и вытащили Ба
ярда. Потом они отнесли его на берег, и он, раскинув руки, лежал на солнцепе
ке, а оба негра, переминаясь с ноги на ногу и выжимая свои комбинезоны, смо
трели на его спокойное мокрое лицо, спутанные волосы и ботинки, из которы
х текла вода.
Ц Никак это полковника Сарториса внук, Ц проговорил наконец старший н
егр. Сердито ворча и пыхтя, он тяжело опустился на песок и стал надевать ба
шмаки.
Ц Да, сэр, Ц подтвердил его сын. Ц Он мертвый?
Ц А неужели ж нет? Ц с досадой отозвался отец. Ц После того-то, как этот и
хний томобиль свалился с этого моста с ним вместе, а потом придавил его в р
учье. Что ж с ним тогда, если он не мертвый? И что ты скажешь властям, когда т
ебя спросят, как ты его нашел? Вот что ты мне ответь.
Ц Скажу, что ты мне помогал.
Ц А я тут при чем? Я, что ли, эту ихнюю штуковину с моста толкал? Слышь, как он
а там ревет да стучит? Отойди, пока не взорвалась.
Ц Давай-ка лучше отвезем его в город. Вдруг тут сегодня больше никто не п
роедет, Ц сказал Джон Генри. Нагнувшись, он поднял Баярда за плечи и прид
ал ему сидячее положение. Ц Помоги мне втащить его на берег.
Ц А я тут при чем? Ц повторил отец, однако же наклонился и взял Баярда за
ноги. Когда его подняли, он, не приходя в сознание, застонал.
Ц Ишь ты! Слыхал? Он не мертвый! Ц воскликнул Джон Генри.
Но Баярд с таким же успехом мог быть и мертвым Ц его длинное тело неподви
жно повисло, а голова беспомощно билась о плечо Джона Генри. Оба негра, кре
пко вцепившись в него, повернули к дороге.
Ц Полезай наверх! Ц воскликнул Джон Генри.
С трудом вскарабкавшись по осыпающемуся склону, они поднялись на дорогу
, и здесь старший опустил ноги Баярда на землю и перевел дух.
Ц Уф! Тяжелый, как бочка с мукой.
Ц Давай положим его на повозку, Ц сказал Джон Генри.
Отец снова нагнулся, они подняли Баярда, к мокрым ногам которого прилипл
и комки красной пыли, и, пыхтя, взвалили его на повозку.
Ц Ни дать ни взять мертвяк. Я сяду назад и буду держать ему голову, чтобы о
б дно не билась.
Ц Вытащи жердь, зачем ты ее там в ручье бросил? Джон Генри спустился вниз,
достал жердь, снова забрался в повозку и положил себе на колени голову Ба
ярда. Отец его размотал вожжи, уселся на продавленное сиденье и взял в рук
и прут.
Ц Не люблю я такие дела, Ц сказал он. Ц Но, но, мулы!
Мулы дернули, и повозка снова двинулась вперед. Позади остался лежать в р
учье перевернутый вверх колесами автомобиль. Мотор его все еще работал н
а холостом ходу.
Владелец автомобиля, безжизненный и неподвижный, болтался из стороны в с
торону на тряской повозке. Так они проехали несколько миль. Джон Генри св
оей рваной соломенной шляпой закрывал от солнца лицо белого человека. По
том тряска усилилась, и Баярд опять застонал.
Ц Езжай потише, отец, а то он от тряски просыпается, Ц сказал Джон Генри.

Ц Еще чего. Я этот ихний томобиль с моста не толкал. Мне надо в город, а пот
ом домой. Веселей, мулы!
Джон Генри попытался уложить Баярда поудобнее, чтобы его не так трясло, и
Баярд снова застонал и поднес руку к груди. Потом он пошевелился, открыл г
лаза, но тотчас снова зажмурился от солнца. Лежа головой на коленях у Джон
а Генри, он стал браниться. Потом снова пошевелился, пытаясь сесть. Джон Ге
нри не пускал его, и тогда он опять открыл глаза и начал вырываться у него
из рук.
Ц Пусти, черт бы тебя побрал! Мне больно, Ц сказал он.
Ц Да, сэр, капитан, пожалуйста, лежите тихо… Баярд изо всех сил дернулся, с
хватился рукою за бок, между его растянутыми губами сверкнули зубы, а пал
ьцы второй руки, как железные крючья, вцепились в плечо Джона Генри.
Ц Стой! Ц заорал он, уставившись диким взором в затылок старшего негра.
Ц Останови его, заставь его остановиться! У меня из-за него все ребра нар
ужу вылезут.
Он снова выругался и, пытаясь встать на колени, опять схватился одной рук
ой за бок, а другой за плечо Джона Генри. Старший негр обернулся и посмотре
л на него.
Ц Стукни его чем-нибудь! Ц кричал Баярд. Ц Заставь его остановиться. Мн
е больно, черт бы вас всех побрал!
Повозка остановилась. Баярд теперь стоял на четвереньках, и его свисающа
я голова болталась из стороны в сторону, как у раненого зверя. Оба негра не
возмутимо на него смотрели, и он, все еще держась рукою за бок, попытался в
ыбраться из повозки. Джон Генри спрыгнул наземь, чтоб ему помочь, и тогда о
н потихоньку вылез и с судорожной ухмылкой на бескровном потном лице опе
рся о колесо.
Ц Садитесь обратно, капитан, Ц сказал Джон Генри, Ц поедем в город к док
тору.
Глаза Баярда, казалось, тоже побледнели. Он прислонился к повозке, облизы
вая губы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я