https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/80x90cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мужчина вытащил из-под куртки блестящий шестизарядный револьвер. И направил его в грудь Даржа.Прежде чем он успел спустить курок, Дарж сделал быстрый шаг вперед, зацепил противника ногой за колено и схватил за запястье руку, в которой грубиян держал револьвер. В следующее мгновение у него подломились ноги, Дарж резко развернул его, и правая рука буяна ударилась о стойку бара. Раздался громкий треск — сломалась какая-то кость. Револьвер улетел за стойку, прямо в руки Мэнипенни. Парень упал на колени, прижал сломанную руку к груди и тихонько заскулил. Дарж развернулся.Раздалось щелканье взводимого курка.Собутыльник раненного грубияна стоял на расстоянии вытянутой руки от Даржа, прижимая к его лбу дуло своего револьвера.— Ты только что совершил большую ошибку, мистер, — сказал собутыльник грубияна, оскалив черные пеньки зубов.— Возможно, вторая ошибка исправит первую, — ответил Дарж.Рыцарь не улыбался, но в его карих глазах зажегся свет нетерпения. Резким движением правой руки он отбросил дуло револьвера в сторону, а левой нанес удар. Голову его противника отбросило назад, глаза закатились, и он беззвучно упал на пол, продолжая сжимать револьвер в вялой руке.С интересом наблюдавшие за стычкой зрители вернулись к своей выпивке. Однако по кивку Мэнипенни один из посетителей выскользнул за дверь.— С вами все в порядке, миледи? — спросил Дарж у Лирит.Она улыбнулась и положила руку на плечо рыцаря.— Абсолютно, милорд. Благодарю вас. Не так часто ради того, чтобы защитить честь леди, разбиваются головы. Я восхищена.Мэнипенни вышел из-за стойки и вытащил револьвер из руки второй жертвы Даржа.— Это было великолепно, сэр, — широко улыбаясь, сказал он Даржу. — Несравненная демонстрация мастерства и отваги. В свое время мне довелось побеждать во многих борцовских поединках, но даже в период расцвета я не сумел бы нейтрализовать сразу двоих с такой поистине геркулесовой легкостью. Вы наносили свои удары так же ловко, как прелестная леди обращалась с картами.Мэнипенни навел конфискованный револьвер на поверженных Даржем врагов, но никто из них не собирался никуда уходить, хотя второй успел прийти в себя. Несколько минут спустя через вращающиеся двери в салун вошел шериф Тэннер.— Приветствую вас, Бартоломью, — сказал Мэнипенни, когда Тэннер подошел к стойке.— Привет, Артур, — ответил Тэннер, приподнимая шляпу. — И здравствуйте еще раз, мисс Лили, мистер Дирк и мистер Уайлдер. Должен сказать, что там, где появляетесь вы, случаются интересные вещи.Наверное, он успел поговорить с Моди. Другого способа узнать их имена у него не было.Тревис сделал попытку усмехнуться.— Наверное, нам просто везет.— С таким везением я вам не советую играть в покер, мистер Уайлдер. — Шериф перевел взгляд на Мэнипенни. — А теперь, Артур, расскажи, что здесь произошло.Пятнадцать минут спустя помощник шерифа — круглолицый молодой человек по имени Вилсон — вывел нарушителей спокойствия через дверь салуна. Оба выглядели совсем не такими наглыми, какими были до того, как с ними поработал Дарж.— Каждому из них придется обратиться к лекарю, — заметила Лирит.Тэннер кивнул.— Вы хорошая женщина, мисс Лили, если проявляете доброту к людям, которые вели себя недостойно по отношению к вам. Не беспокойтесь — у меня есть врач, который осмотрит их в тюрьме.Шериф еще раз приподнял шляпу и направился к двери. Однако через секунду остановился посреди салуна и повернулся к ним.— Мистер Дирк, — сказал он, — если вы зайдете в мой офис, я буду вам весьма признателен.Тревис и Лирит бросили на Даржа встревоженные взгляды. Дарж коротко кивнул.— Не сомневаюсь, что я нарушил закон своими действиями. Если вы посчитаете нужным, я готов немедленно передать себя в руки правосудия, сэр Тэннер.Тэннер ухмыльнулся.— Я не собираюсь вас арестовывать, мистер Дирк. Мистер Вилсон хороший парень, но мне не помешал бы такой человек, как вы. Работа тяжелая, да и платят за нее не слишком много, но если вы согласитесь, я готов предложить вам бляху помощника шерифа вместе с револьвером и тремя с половиной долларами в день.Вспыхнуло солнце, и Тэннер ушел.Тревису ничего не оставалось, как с удивлением посмотреть на Даржа. Тэннер хочет сделать его своим помощником? Однако скоро выяснилось, что не только рыцарь получил в этот день работу.— Мне нужен новый крупье для игры в фараон, — сказал Мэнипенни Лирит, когда они с Даржем направились к двери. — Предыдущий исчез без предупреждения. Полагаю, его нашли кредиторы. Вы знаете эту игру?Лирит вопросительно посмотрела на Тревиса, и он постарался незаметно кивнуть. Он довольно быстро понял правила игры, и не сомневался, что Лирит моментально в них разберется.— Да, — ответила Лирит.— Отлично, — заявил Мэнипенни. — Как удачно, что вы решили навестить мистера Уайлдера именно сегодня. Можете взять в аренду угловой столик. Салун получает половину прибыли. Если хотите получить эту работу, приходите сюда после заката. И, мисс Лили, постарайтесь найти платье, которое лучше соответствовало бы вашей красоте.Не слишком ли рискует Мэнипенни, решивший нанять Лирит в качестве крупье? В конце концов, кроме тех двух мерзавцев, с которыми разделался Дарж, среди жителей Касл-Сити наверняка найдется достаточно таких, кто не слишком жалует людей с темным цветом кожи. Шел 1883 год, Гражданская война закончилась около двадцати лет назад. И женщины имели значительно меньше прав, чем мужчины.Однако Мэнипенни любил привлекать к себе внимание, и Тревису казалось, что хозяин салуна не прочь шокировать своих посетителей. Наверняка столь необычный крупье привлечет больше клиентов, чем оттолкнет.Мэнипенни вернулся к своим делам, а Тревис проводил Лирит и Даржа до дверей.— Что такое помощник? — спросил Дарж.Тревис попытался придумать понятное объяснение.— Как называется рыцарь, который служит другому рыцарю.— Вассал. — Дарж пригладил усы. — Если ты служишь доброму и благородному человеку, это хорошо.Тревис уже понял, как рассуждает Дарж. Может быть, ему следует уговорить рыцаря не принимать предложение Тэннера. Им совсем ни к чему привлекать к себе внимание. Однако решение они могут принять позднее.— Лирит, — сказал Тревис, — вы так и не успели рассказать мне, почему вы решили навестить меня именно сегодня.Колдунья улыбнулась.— Я собиралась сказать тебе, что мы с Даржем решили поискать работу. ГЛАВА 17 Первый же вечер в качестве крупье прошел у Лирит с ошеломляющим успехом.— Господь всемогущий, вы не можете раздавать карты в таком платье! — воскликнула Моди, когда Лирит и Дарж вернулись в «Голубой колокольчик» и рассказали ей и Сарету о том, что произошло в салуне.— Мистер Мэнипенни сказал то же самое, — вздохнула Лирит, разглаживая свое коричневое платье из поплина. — Наверное, это слишком простенькое, но на первый раз сойдет и оно. Я не могу купить себе другое, пока не заработаю денег.— Чепуха, — заявила Моди тоном, не допускающим возражений. — Следуйте за мной, мисс Лили.Она взяла Лирит за локоть и повела ошеломленную колдунью вверх по лестнице.— Что они собираются делать? — спросил Дарж.Сарет негромко рассмеялся.— Сотворить какое-то волшебство, я полагаю.Догадка морниша оказалась верной. Полчаса спустя Моди и Лирит спустились вниз. Все трое мужчин разом вскочили на ноги. Карие глаза Даржа широко раскрылись.— Миледи, вы выглядите… вы похожи…— На создание из сна, — пробормотал Сарет, а его темные глаза приняли задумчивое выражение.Моди гортанно рассмеялась.— Вот видите, Лили? Я же сказала вам, что в этом платье вы мигом превратите всех мужчин в болванов, если, конечно, они еще до этого не растеряли здравый смысл.Улыбка Лирит получилась почти смущенной — и довольной, — и она поправила зеленое платье из тафты, обтекавшее ее стройную фигурку, точно струи прохладной воды. Глубокий вырез открывал темную гладкую кожу над грудью, которая стала полной и округлой благодаря корсажу. Черные волосы колдуньи перехватывала красная лента, сияющие локоны окутывали плечи. Тревис сразу понял, что платье когда-то принадлежало Моди.Сарет взял Лирит за руку.— Будь осторожна, бешала. Она коснулась его щеки.— Я постараюсь, бешала. — Все были так очарованы, что только Тревис заметил, как Моди отвернулась и закашлялась, а после того, как она вытерла губы платком, на нем остались следы, такие же алые, как лента в волосах Лирит.Слух о новом крупье Мэнипенни мгновенно распространился по городу, и в «Шахтном стволе» собралось небывалое количество народу, причем существенная часть толпы сгрудилась в углу, около столика Лирит. Тревис объяснил колдунье правила игры насколько сам их понимал, пока они шли к салуну. Он старался приглядывать за ней, наливая выпивку и открывая новые бочки с пивом.Если Лирит и совершила какую-то ошибку, Тревис ее не заметил — как и дюжины мужчин и несколько женщин, игравших за ее столом в тот вечер. Лирит переворачивала карты изящным движением руки, а выигрыши забирала с такой сияющей улыбкой, что мужчины забывали переживать о проигранных деньгах. Впрочем, Тревис заметил, что некоторые женщины явно недовольны тем, как их кавалеры смотрят на нового крупье. Лирит колдунья, Тревис. Может быть, она сотворила заклинание? Скорее всего, решил он. Вот только заклинание действовало без магии Паутины жизни, а благодаря ее лучезарной улыбке.С тех пор стол, за которым работала Лирит, оставался таким же популярным, как и в первый вечер — что бесконечно радовало Мэнипенни. Он стал называть Лирит «леди Лили», титул, который был гораздо ближе к действительности, чем думал владелец салуна. И если изредка Тревис и замечал недобрые взгляды, которые бросали на Лирит, или злобный шепот, он быстро забывал о них — у него хватало собственной работы. Успех Лирит заметно увеличил количество посетителей салуна.Дарж тоже не сидел без дела. На следующий день после разговора с Тэннером он отправился в офис шерифа, надев коричневый костюм, который Моди извлекла из своих бесконечных шкафов — очевидно, он принадлежал одному из ее бывших мужей. Тревису было страшно любопытно, сколько раз Моди побывала замужем, и что произошло с ее мужьями. Однако Лирит больно лягнула его под столом, когда он попытался спросить об этом Моди.Когда Дарж вернулся в пансион, на его жилете красовалась серебряная бляха помощника шерифа, а на бедре поблескивал револьвер.Увидев Даржа, Моди поджала губы.— Костюм вам немного великоват, мистер Дирк. Оставьте мне, я приведу его в порядок.Она быстро ушла, но Тревис успел заметить тревогу в ее глазах.Тревис разделял ее беспокойство.— Ты уверен, что хочешь быть помощником шерифа, Дарж?— Сэр Тэннер хороший человек. Вне всякого сомнения, работа будет опасной, и я могу погибнуть. Но я не мог отказаться, сохранив свою рыцарскую честь, — решительно заявил Дарж.— А как насчет револьвера? — спросил Тревис. — Тэннер научил тебя им пользоваться? Я бы не хотел, чтобы ты случайно прострелил себе ногу.Дарж покачал головой.— Сэр Тэннер сказал, что помощник шерифа должен носить револьвер, но я ответил, что не стану использовать такое разрушительное волшебство, однако не буду думать о нем плохо, если он не откажется от револьвера.Интересно, какими словами Дарж выразил свои мысли, и как воспринял их Тэннер? Впрочем, как уже не раз замечал Тревис, магия серебряной монетки помогала людям услышать то, что они ожидали.— Мой револьвер не работает, — продолжал Дарж. — Я попросил Тэннера вынуть кусочки металла, которыми он плюется.— Пули, — сказал Тревис. — Их называют пули. Значит, револьвер не заряжен.Он и сам не знал, как к этому отнестись. Прекрати, Тревис. Дарж прекрасно может о себе позаботиться. Он отличный боец. Даже Бельтану будет трудно выиграть у него поединок. — Получается, что только у меня нет работы, — сказал Сарет, когда они собрались в гостиной после обеда.— Мы живем в Касл-Сити вовсе не для того, чтобы работать, — ответил Тревис. — Нам нужны деньги, чтобы дождаться появления Джека, вот и все. А теперь у нас их будет более чем достаточно.— Кроме того, твоя работа состоит в том, чтобы поправиться, — твердо заявила Лирит.Здоровье Сарета улучшилось с тех пор, как они поселились у Моди, но морниш еще не до конца оправился от болезни. Под глазами у Сарета залегли темные круги, и он не мог долго стоять прямо. Тревис не понимал, что с ним, но причин могло быть несколько: высота над уровнем моря, шок от перехода из одного мира в другой, или земные микробы, чуждые для обитателя Зеи.Сарет горько улыбнулся Лирит.— За это не платят золота, бешала. И мне не нужно раскидывать карты, чтобы понять: здесь мне никто не даст работы.— А вы умеете управляться с молотком?Они повернулись и увидели, что в дверях гостиной стоит Моди и внимательно смотрит на Сарета.— Умею, — после коротких колебаний ответил он.— Тогда можете привести в порядок крыльцо. Я буду платить вам двадцать пять центов за час работы. — Моди отвернулась, но потом через плечо посмотрела на Сарета и подмигнула ему. — Так что теперь и у вас, мистер Сэмсон, есть работа.Сарет посмотрел на свои руки, но Тревис успел заметить, как по губам морниша пробежала улыбка.
Время шло. Сарет починил крыльцо. Потом покрасил облупившиеся перила. Привел в порядок дюжину разбитых ставень, заделал щели на крыше и поймал поселившегося в подвале скунса. Он вымыл все окна, сделал новые колокольчики и повесил над входом осколки разноцветных бутылок, так что воздух вокруг «Голубых колокольчиков» был полон веселой музыкой и лучами цветного света. И если иногда Сарет останавливался, чтобы перевести дыхание, очень скоро он находил себе новое занятие.Тревис и Лирит редко видели Даржа с тех пор, как начали по вечерам работать в салуне. Обязанности Даржа заключались в том, чтобы помогать горожанам, когда у них возникали какие-нибудь неприятности: поймать сбежавшую лошадь на Лосиной улице, починить сломанное колесо фургона или потушить небольшой пожар — что случалось в Касл-Сити довольно часто.По вечерам, когда они собирались за ужином в гостиной, Дарж рассказывал мрачные истории.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78


А-П

П-Я