https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/bojlery/Ariston/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ощущение пустоты…
Рейджен открыл глаза, чувствуя гнев, который дольше нельзя было сдержива
ть. За то, что Челмер сделал с Денни и Билли, а теперь с матерью Билли, этот ч
еловек должен умереть.
Рейджен медленно поднялся и пошел на кухню, слыша приглушенные голоса из
гостиной. На кухне он открыл ящик, где хранились ножи, взял шестидюймовый
нож для разделки мяса, сунул его под рубашку и вернулся в свою комнату. Пол
ожил нож под подушку, лег и стал ждать. После того как все уснут, Рейджен вы
йдет и заколет Челмера прямо в сердце. Или, может быть, перережет ему горло
. Он лежал, прокручивая в уме свои действия и ожидая, когда дом затихнет. В д
венадцать часов домашние все еще не спали, разговаривали. И Рейджен усну
л.
Разбуженный утренним светом, Аллен вскочил с кровати, не зная, где он и что
случилось. Он быстро прошел в ванную, и Рейджен рассказал ему о своих план
ах. Когда Аллен вышел, мать была в его комнате. Она начала убирать его пост
ель и нашла нож.
Ц Билли, что это такое?
Он спокойно посмотрел на нее и сказал монотонно:
Ц Я собирался его убить.
Мать взглянула на него, удивленная этим низким, равнодушным голосом:
Ц Что ты хочешь сказать?
Аллен пристально посмотрел на нее:
Ц Твой муж должен был умереть сегодня утром. Она побледнела и схватилас
ь за горло.
Ц О боже, Билли, что ты говоришь? Ц Она схватила его за руки и стала тряст
и, говоря шепотом, чтобы никто не мог услышать: Ц Ты не должен этого говор
ить. Не должен так думать. Подумай о последствиях. Что с тобой будет?
Аллен посмотрел на нее и спокойно сказал:
Ц А с тобой?
Потом повернулся и вышел.
Сидя в классе, Билли старался не обращать внимания на смешки и подзужива
ние других мальчишек. Все уже знали, что он проходил амбулаторное лечени
е в психиатрической клинике. Мальчишки хихикали и вертели пальцем у виск
а. Девочки показывали ему язык.
На перемене несколько девочек окружили Миллигана в коридоре около женс
кого туалета.
Ц Иди сюда, Билли! Мы хотим тебе кое-что показать.
Он знал, что девочки дразнят его, но стеснялся оказать сопротивление. Дев
очки втолкнули его в туалет и загородили выход, уверенные, что Билли не по
смеет их тронуть.
Ц Билли, это правда, что ты девственник? Он покраснел.
Ц И ты никогда не делал этого с девчонкой?
Не зная о том, что произошло у Филипа с девушкой в больнице, он отрицательн
о покачал головой.
Ц Он, наверное, занимался этим с животными на ферме.
Ц Билли, ты забавляешься с животными на ферме в Бремене?
Не успел он сообразить, что они делают, как девочки прижали его к стене и с
тали стаскивать с него брюки. Он поскользнулся и упал, пытаясь удержать н
а себе брюки, но они сняли их и убежали, оставив его лежать в женском туале
те в трусах. Билли заплакал.
В туалет вошла учительница. Увидев его, она выбежала и вскоре вернулась с
брюками.
Ц Этих девчонок следует выпороть, Билли, Ц сказала она.
Ц Наверное, их мальчишки подговорили.
Ц Ты такой большой, сильный мальчик, Ц сказала она. Ц Как ты позволяешь
им так с тобой обращаться?
Он пожал плечами:
Ц Не мог же я ударить девочку.
И побрел прочь, зная, что никогда больше не сможет посмотреть в глаза дево
чкам из своего класса.
Он шел по коридору. Не имело смысла продолжать жить. Билли поднял голову и
увидел, что рабочие оставили открытой дверь прохода, ведущего на крышу. О
н знал, что сделает. Медленно прошел через пустой коридор, поднялся по лес
тнице, открыл дверь, вышел на крышу. Было холодно. Билли сел и написал на вн
утренней стороне обложки учебника: «Прощайте. Простите, но я больше не вы
несу».
Положив учебник на край крыши, он отошел назад, чтобы как следует разбежа
ться. Глубоко вдохнул Ц и побежал…
Прежде чем он достиг края крыши, Рейджен сбил его с ног.
Ц Ну и ну! Чуть не опоздали, Ц прошептал Артур.
Ц Что будем с ним делать? Ц спросил Рейджен. Ц Опасно позволять ему бро
дить везде.
Ц Он представляет опасность для всех нас. В депрессивном состоянии он м
ожет покончить с собой.
Ц И какое примем решение?
Ц Заставим его все время спать.
Ц Как это?
Ц С этого момента он не должен владеть сознанием.
Ц А кто будет это контролировать?
Ц Ты или я. Мы поделим ответственность. Я предупрежу всех, чтобы никто и н
и при каких обстоятельствах не разрешал ему овладевать сознанием. Когда
дела идут нормально, в относительной безопасности, контроль остается за
мной. В опасной обстановке он переходит к тебе. Только мы с тобой решаем, к
то может вставать на пятно.
Ц Идет, Ц сказал Рейджен.
Он посмотрел на предсмертную записку, которую Билли написал в книге. Выр
вал страницу, разорвал ее на кусочки и развеял их по ветру.
Ц Я буду защитником, Ц сказал он. Ц Билли не должен был подвергать опас
ности жизнь детей.
Тут Рейджен вспомнил еще кое о чем:
Ц А кто будет говорить? Люди смеются, когда слышат мой акцент. Да и твой то
же.
Артур кивнул:
Ц Я думал об этом. Аллен, как говорят ирландцы, «поцеловал камень краснор
ечия». Он может говорить вместо нас. Пока мы контролируем ситуацию и хран
им секрет от остального мира, мы сумеем выжить.
Артур все объяснил Аллену, потом поговорил с детьми и постарался помочь
им понять, что происходит.
Ц Представьте себе, Ц сказал он, Ц что мы все Ц много людей, включая и т
ех, кого вы никогда не видели, Ц находимся в темной комнате. В центре этой
комнаты, на полу, яркое пятно света. Кто встает на это пятно, кого освещает
этот свет, тот выходит в реальный мир и овладевает сознанием. Этого челов
ека и видят другие люди, они слышат его и реагируют на него. Остальные из н
ас могут в это время заниматься своими делами, учиться или спать, играть и
ли разговаривать. Но тот, кто выходит в мир, должен быть очень осторожен, н
е должен говорить о существовании других. Это семейный секрет.
Дети поняли.
Ц Хорошо, Ц сказал Артур. Ц Аллен, возвращайся в класс.
Аллен встал на пятно, поднял учебники и спустился вниз.
Ц А где Билли? Ц спросила Кристин.
Другие ждали, что ответит Артур. Тот печально покачал головой, приложил п
алец к губам и прошептал:
Ц Билли спит. Нельзя его будить.


ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Х 1 Х

Аллен получил работу в цветочном магазине в Ланкастере, и все шло хорошо.
Тимоти, который любил цветы, делал большую часть работы; время от времени
выходила Адалана, чтобы составить букеты. Аллен убедил хозяина магазина
, что было бы неплохо повесить в витрине некоторые из его рисунков, а если
что-нибудь удастся продать, он получит комиссионные. Идея делать деньги
на продаже своих картин пришла Томми, и после того как были проданы первы
е несколько работ, Томми принялся усердно рисовать, тратя некоторую част
ь дохода на покупку красок и кистей. Он сделал десятки пейзажей, которые п
окупали охотнее, чем портреты Алле-на или натюрморты Денни.
Однажды в пятницу вечером, после закрытия магазина, хозяин, мужчина сред
него возраста, позвал Тимоти в свой кабинет и стал к нему приставать. Испу
гавшись, Тимоти сошел с пятна и удалился в свой собственный мир. Денни под
нял голову и увидел, что собирается сделать этот мужчина. Вспомнив, что бы
ло с ним на ферме, Денни закричал и убежал.
Когда в понедельник Томми пришел на работу, размышляя о том, будут ли сего
дня проданы какие-нибудь из его картин, он обнаружил, что магазин пуст. Хо
зяин выехал, не оставив нового адреса и забрав все его картины с собой.
Ц Проклятый сукин сын, Ц кричал Томми у пустой витрины. Ц Я доберусь до
тебя, негодяй!
Он поднял камень, бросил в витрину, и ему стало легче.
Ц Виновата прогнившая капиталистическая система! Ц сказал Рейджен.
Ц Не вижу логики, Ц возразил Артур. Ц Человек явно испугался, что все уз
нают о его гомосексуальных наклонностях. Что общего между экономическо
й системой и непорядочностью испугавшегося человека?
Ц Стимул прибыли. Он отравляет умы молодых людей, таких, как Томми.
Ц Ну и ну! Я и не знал, что ты убежденный коммунист.
Ц Придет день, Ц сказал Рейджен, Ц и капитализм будет уничтожен. Ты, Арт
ур, капиталист, я знаю. Но предупреждаю: вся власть перейдет к народу!
Ц Как бы то ни было, Ц сказал Артур скучным голосом, Ц но цветочного маг
азина больше нет, и кому-то придется искать другую работу.

Аллен нашел работу ночного санитара в доме престарелых, расположенном в
восточной части Ланкастера. Это было современное низкое кирпичное здан
ие со стеклянным вестибюлем, который всегда был заполнен пожилыми посто
яльцами в обязательных слюнявчиках, разъезжающими в креслах-каталках. Б
ольшая часть работы была не очень приятной, но Марк выполнял ее не жалуяс
ь; он подметал, мыл шваброй полы, менял белье и выносил судна.
Артура заинтересовали медицинские аспекты этой работы. Когда он обнару
живал, что некоторые медсестры или санитарки бездельничают на работе, иг
рая в карты, читая или подремывая, он сам делал обходы, ухаживая за больным
и и умирающими. Он выслушивал их жалобы, протирал инфицированные пролежн
и и вообще занимался этим с таким рвением, как будто это было его призвани
ем.
Однажды ночью, наблюдая, как Марк, стоя на коленях, скребет пол в комнате, и
з которой кого-то вывезли, Артур покачал головой:
Ц И на это ты тратишь свою жизнь Ц ручной труд, чертова рабская работа, к
оторую мог бы выполнять зомби!
Марк посмотрел на тряпку, потом на Артура и пожал плечами:
Ц Чтобы управлять судьбой, нужен выдающийся ум. Чтобы осуществлять пла
ны, нужен дурак.
Артур вскинул брови. Он даже не предполагал, что Марк может такое выдать. Н
о это было еще хуже Ц видеть, как хорошие мозги пропадают на бездумной ра
боте.
Артур покачал головой и пошел проведать пациентов. Было известно, что ми
стер Торвальд умирает. Войдя в комнату старика, Артур сел возле его крова
ти, как делал это каждую ночь в последнюю неделю. Мистер Торвальд рассказ
ывал о своей юности в старой Англии, о том, как приехал в Америку и осел на з
емле в Огайо. Помаргивая слезящимися глазами с тяжело нависшими веками,
он произнес еле слышно:
Ц Старый я стал… болтаю много.
Ц Ничего подобного, сэр, Ц сказал Артур. Ц Я всегда считал, что надо слу
шать пожилых людей, они мудры и обладают большим жизненным опытом. Ваши з
нания, которые невозможно записать в книгах, должны быть переданы молоды
м.
Мистер Торвальд улыбнулся:
Ц Ты хороший мальчик.
Ц Вам очень больно?
Ц Что толку жаловаться? Я прожил хорошую жизнь. Теперь вот помираю.
Артур коснулся высохшей руки.
Ц Вы хорошо умираете, Ц сказал он. Ц С достоинством. Я гордился бы таким
отцом.
Мистер Торвальд закашлялся и указал на пустой кувшин для воды. Артур выш
ел, чтобы налить воды, а когда вернулся, то увидел, что мистер Торвальд смо
трит в потолок невидящими глазами. Артур постоял молча, глядя на безмяте
жное старое лицо. Потом смахнул волосы с лица старика и закрыл ему глаза.

Ц Аллен, Ц прошептал он, Ц позови медсестер. Скажи им, что мистер Торвал
ьд скончался.
Аллен встал на пятно и нажал кнопку над кроватью.
Ц Так полагается, Ц прошептал Артур, отступая.
Аллен подумал, что голос Артура охрип от волнения. Но он знал, что этого не
может быть. Прежде чем Аллен успел о чем-то его спросить, Артур ушел.
Работа в доме престарелых продлилась три недели. Когда администрация уз
нала, что Миллигану только шестнадцать, было заявлено, что он слишком мол
од, чтобы работать в ночную смену, и Аллена уволили.

Несколько недель спустя начался осенний семестр. Челмер сказал, что Билл
и должен в воскресенье поехать на ферму помочь ему косить траву. Томми см
отрел, как Челмер по двум доскам вкатил на свой грузовик новую желтую сен
окосилку.
Ц Для чего я тебе нужен? Ц спросил Томми.
Ц Не задавай глупых вопросов. Ты едешь. Хочешь есть, значит, должен работ
ать. Мне нужен кто-то, кто сгребет листья, прежде чем я начну косить. Ты толь
ко на это и способен.
Томми смотрел, как Челмер закрепляет косилку в грузовике, ставит ее на за
дний привод, фиксирует рычаг U-образной чекой.
Ц А теперь возьми эти чертовы доски и сложи их в машину.
«Черта с два, Ц подумал Томми, Ц сам их складывай». И освободил пятно.
Денни стоял, недоумевая, почему отчим так смотрит на него.
Ц Ну? Я сказал, сложи эти доски в машину, тупица.
Денни старался справиться с двумя огромными досками, хотя они были слишк
ом большими и тяжелыми для четырнадцатилетнего мальчишки.
Ц Неуклюжий ублюдок, Ц рявкнул Челмер. Оттолкнув Денни в сторону, он са
м забросил доски в грузовик. Ц Садись в машину, пока я не надрал тебе задн
ицу.
Денни вскарабкался на сиденье и сидел, глядя прямо перед собой. Но он слыш
ал, как Челмер открывает банку с пивом, он чувствовал запах пива, и его охв
атил жуткий страх. Они приехали на ферму, и Денни вздохнул с облегчением, к
огда Челмер сразу же заставил его сгребать листья.
Челмер косил, и каждый раз, когда косилка слишком приближалась, Денни исп
ытывал страх. Косилки и прежде пугали его. Он боялся новой желтой косилки.
На пятно вставал то Дэвид, то Шон, то опять Дэвид, пока работа не была сдела
на и Челмер не крикнул:
Ц Вынимай доски из машины. Поехали домой.
Денни, спотыкаясь, пошел к грузовику, все еще до жути боясь косилки. Он соб
рал все свои силы и вытащил тяжелые доски. Положив их как нужно, Челмер зад
ом подал трактор на грузовик. Потом втащил доски. Денни ждал, когда отчим о
пустошит вторую банку пива и можно будет отправляться домой.
Видя всю эту картину, Томми встал на пятно. Чертова косилка пугала Денни, з
начит, надо от нее избавиться. Как только Челмер отвернулся, Томми быстро
забрался в грузовик, вынул U-образную чеку и поставил сцепление в нейтрал
ьное положение. Когда Челмер подошел к сиденью водителя, Томми спрыгнул
и бросил шпонку в кусты. Потом сел рядом с отчимом и стал ждать. Он знал, что
, как только Челмер, по своему обыкновению, рывком тронется с места, его но
вая желтая косилка вывалится из машины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64


А-П

П-Я