Сантехника супер, здесь 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

увы, в отличие от своих собратьев он не мог окинуть магическим взором всю разворачивающуюся картину надвигавшейся беды.
— Мой ворон сможет быстро известить Сетвира.
Ворон действительно мог оказаться спасителем в этой ситуации. Лицо Аритона немного просветлело, и сановники это сразу же заметили. Точно стая волков, наглость которых возрастала при виде чужой слабости, они начали теснить Трайта сзади. Еще мгновение — и все высокое собрание могло превратиться в необузданную уличную толпу.
— Лети, — тихо велел Трайт ворону.
Птица вспорхнулах его плеча и, шумно хлопая крыльями, вылетела в приоткрытую дверь. А Аритон тут же поспешил навалиться на створку изо всех сил, так как толпа уже устремилась вперёд с явным намерением разорвать Повелителя Теней на куски.
В столкновении с Деш-Тиром Трайт был искалечен, но не лишился магических сил. Как только он почувствовал, что его начинают со всех сторон теснить и пихать локтями, он без труда прочитал мысли членов совета — всех их объединяла жажда убийства. Собрав исходящую от каждого пульсирующую силу, маг смог обуздать ее.
Крики начали стихать. Прошло еще немного времени, и в вестибюле слышался только шорох и шелест богатых одежд. Рвавшиеся к двери с намерением расправиться с Аритоном обнаруживали, что у них подгибаются колени, и падали на пол. Вскоре на ногах стоял лишь Трайт. Сановники растянулись на полу, сминая парчовые камзолы, давя грузом тел замысловатые шляпы и собирая пыль подбитыми мехом плащами. Государственный совет Итарры храпел на разные лады.
Седовласый маг оглядел распластанные тела. Ничтожная победа и к тому же слишком запоздалая. Трайт невесело улыбнулся: вот она, горькая ирония, — если бы не умопомрачительные пророчества Дакара, связанные с восста-новлением Содружества, Аритон вполне мог бы вернуться сюда и в безопасности дожидаться, пока ворон не приведет Сетвира.
— Проклятые невежды, пусть вас подольше мучают кошмары! — со злостью пробормотал Трайт, глядя на спящих.
Распрямив поля своей черной шляпы, он поставил магическую преграду на каждую дверь, каждое окно и каждую щель. Подручным Морфета надлежало оставаться в заточении до тех пор, пока не станет ясно, как развернется предсказанная нитями судьбы трагедия и что удастся спасти ради исполнения злополучного Пророчества о Черной Розе.
Лизаэр прикрыл глаза: тело обдало третьей жаркой волной. Какая-то часть его разума сохраняла способность оценивать происходящее, и он пришел к выводу, что, должно быть, Содружество с помощью магии пытается разыскать его. Затем наступило бурное ликование. С предельной ясностью Лизаэр вдруг осознал, что более не является тем, кем был; личности, которую искали маги и которая вписывалась в их расчеты, теперь не существовало. Раньше подобное открытие встревожило бы его, ибо оно граничило с магическим восприятием грядущих событий. Нынешний Лизаэр, одержимый стремлением служить делу справедливости, даже не задумался, чем может быть вызвано такое изменение. Не думал он и о том, почему вдруг стал воспринимать себя не так, как раньше.
Его даже не удивило, что он, словно беглец, крадучись двигался по какой-то узкой улочке — и все во имя обещания добиться от брата подробных объяснений. Сейчас для Лизаэра не существовало ничего более важного, чем обнаружить любое скрытое вероломство.
Все, что терзало его совесть и наполняло сны кошмарными видениями, сконцентрировалось и обрело смысл.
Лизаэр вдруг рассмеялся сам над собой. Он так долго мучил себя, пытаясь встать на точку зрения Аритона и поверить, будто беспристрастность может оказаться помехой. Он дрожал и обливался потом, проклиная свой дурацкий идеализм. Сколько времени он только и делал, что сомневался во всем и вся! А теперь у него раскрылись глаза. Если Аритон — лжец, значит, все это время его брат лишь мутил воду, действуя по указке магов. Этот ублюдок, сын пиратского короля Авара, остался тем, кем был всегда, — хитрым и коварным преступником, что возлагало на Лизаэра моральный долг защищать от него торговцев и горожан.
Хватит напрасных терзаний, хватит изводящей душу двойственности. Какое облегчение — наконец-то понять, где и с кем твое место.
— Я найду тебя, — шептал Лизаэр, пробираясь по сумрачной улочке.
Все неприятные ощущения в теле пропали. Полный несокрушимой уверенности в том, что действует правильно, Лизаэр устремился вперед.
Бродячие собаки, попадавшиеся на пути, при виде Лизаэра скулили и трусливо поджимали хвосты. Когда одна псина побойчее с рычанием побежала за ним, он ударил ее рукотворным светом, и собака с воплями понеслась прочь.
Раньше он содрогнулся бы от такой жестокости к животному; сейчас же, пройдя несколько шагов, Лизаэр вообще забыл о собаке. Под ногами хрустели растрескавшиеся плиты вперемешку с черепками битой посуды. Петляющая улочка вывела Лизаэра на другую улицу, широкую и целиком запруженную народом.
Люди толпами валили к главной городской площади, предвкушая зрелище коронации. Какая-то пожилая крестьянка, шевеля беззубыми челюстями, с удивлением уставилась на невесть откуда взявшегося Лизаэра. Однако в следующую секунду ее внимание уже было поглощено собственным внуком — смуглым крепким малышом. В толпе сновали дети, бросая друг в друга разноцветные палочки. Игра была явно не для праздничной одежды, в которую их нарядили родители — честные и добропорядочные торговцы. Лизаэр учтиво приветствовал этих жертв Аритонова гнева. Он улыбнулся торговке сладостями и помог ее сынишке перевезти тележку через канаву.
Швейцар, стоящий у парадного входа во дворец Морфета, сразу же узнал Лизаэра. Он почтительно поклонился и пропустил его внутрь. Вежливо поблагодарив его, Лизаэр сказал, что до отведенных им помещений доберется сам. Никто из бестелесных магов не стерег заднюю лестницу; более того, исчезли все магические запоры, поставленные Люэйном. В комнате, отведенной Аритону, стоял полумрак. Солнце едва пробивалось сквозь закрытые ставни и янтарно-желтые стекла. Лизаэр немного постоял на пороге, переводя дыхание и внимательно оглядывая комнату.
Достаточно было беглого взгляда, чтобы убедиться, с каким презрением относится Аритон к атрибутам королевской власти. Плащ с вышитым леопардом валялся смятым на диванной подушке. Черные ножны, украшенные драгоценными камнями, были брошены прямо на полу.
Лизаэр нахмурился. Ведь он тоже был наследным принцем, и ему претило столь легкомысленное отношение к предметам, священным для каждого истинного наследника престола. Взгляд Лизаэра переместился на лиранту, заботливо уложенную на сиденье в нише между окнами. Вот к чему тяготело сердце Аритона.
Лизаэра вдруг пронзила острая боль, непонятно из-за чего возникшая. Принц направился в глубь комнаты, гулко стуча сапогами по плиткам пола. Когда он подошел к нише, боль сменилась приступом ярости.
— Значит, подданные Ратана волнуют тебя меньше, чем бренчание на лиранте и распевание песенок? — крикнул он в воздух.
Ему ответило насмешливое эхо. Серебряные струны мерцали в полумраке, немые, но как будто готовые в любую секунду взорваться аккордом.
Хватит наследному принцу Ратана отвлекаться на пустяки. Так будет лучше для нужд Итарры. Размахнувшись, Лизаэр со всей силой ударил кулаком по лиранте.
Тонкое, словно лист пергамента, дерево, серебряные струны, созданные магией Асандира... несравненное и невосполнимое творение Эльшаны взлетело в воздух и рухнуло на плитки пола. Струны душераздирающе вскрикнули и тут же смолкли. Лиранта рассыпалась на сотни осколков, осевших в разных концах комнаты.
— Ты все равно от меня не скроешься, пиратский ублюдок, — процедил сквозь зубы Лизаэр. По спине его пробежал холодок, но Лизаэр, давя ногами остатки лиранты, упрямо направился к полуоткрытой двери.
Улицы были запружены людьми. Богатые и бедные, ремесленники и торговцы, все вместе с семьями двигались к площади перед зданием государственного совета. Даже несколько служителей Эта в белых капюшонах, побросав больных и страждущих на произвол судьбы, влились в поток горожан. Лизаэр не спешил; он знал, что людской поток все равно принесет его на площадь. Он ничуть не сожалел об уничтожении древней лиранты, им владело лишь одно желание: восстановить и утвердить справедливость. Он вспомнил свои учтивые придворные манеры, так восхищавшие жителей Амрота. Теперь потомок Илессидов восхищал жителей Итарры: он похлопывал по плечу и ласково трепал по щекам детишек, любезно улыбался простолюдинам. Те расступались и с ответной улыбкой даже в самой толчее пропускали его, восхищенные столь непривычным обращением.
— Должно быть, наследный принц Ратана похож на этого человека, — говорили они. — Такой же высокий, ладный и обходительный. Уж он-то положит конец своеволию гильдий.
Лизаэр не разочаровывал горожан. Неистребимая вера простого люда в честность и благие намерения наследного принца заставила его задуматься. А ведь он тоже подпал под обаяние Аритона и позволил сбить себя с толку. Он, бывший наследный принц Амрота, насмотревшийся на уловки и хитрости Фаленита, должен был бы помнить о них и держаться настороже.
Кто-то коснулся его руки. Повернувшись, Лизаэр увидел женщину средних лет с корзиной сморщенных яблок.
— Господин, вы, никак, потеряли своих родных? — с почтительной улыбкой спросила она.
— Нет, уважаемая. Я здесь один, — улыбнулся в ответ Лизаэр.
Пораженная непривычной любезностью явно знатного незнакомца, женщина слегка смутилась.
— Даже если вы здесь и один, с балкона вам было бы куда лучше видно.
Выпростав из-под вязаной шали загорелую руку, она махнула куда-то вверх.
Яркое солнце слепило глаза. Лизаэр прищурился и посмотрел туда, куда указывала женщина. С того места в самом начале площади, где он находился, балконы особняков городской знати казались висящими в воздухе. Их деревянные и железные перила отбрасывали полосатые тени на ораву поющих кожевенников. Концерт вдохновлялся небольшим бурдюком с горячительным, передаваемым по кругу. Как только безголосый заводила компании замолчал, дабы промочить горло, остальные начали отчаянно фальшивить.
— Меня никто не приглашал на балкон, — сказал Лизаэр, продолжая разговор с женщиной. — В любом случае, все лучшие места уже заняты.
— Может, оно и так. — Осмелев от столь непривычной учтивости, женщина подмигнула Лизаэру. — Но у меня есть двоюродный брат. Его дом — в самом начале площади. Я попрошу, и они найдут для вас местечко.
«Наверняка у этого двоюродного брата имеется дочка на выданье, вот родители и стремятся заполучить богатого жениха», — подумал Лизаэр, но вслух высказывать свои предположения не стал, а просто поцеловал женщине руку.
— Ты очень добра ко мне.
Лизаэр вдруг остро ощутил, что именно надежды и сами жизни вот таких простых людей и разрушит своим коварством Аритон.
Лизаэр осторожно потянул на себя корзину женщины.
— Позволь-ка. Тебе будет тяжело пробираться с грузом в толпе.
— Не так уж и тяжело, — возразила горожанка, но послушно выпустила из рук плетеную ручку корзины.
Поверившая в искренность намерений учтивого незнакомца, женщина взяла его за руку.
— Идемте. Нам надо спешить, иначе мы не увидим процессию.
Через несколько минут Лизаэр занял отведенное ему место на балконе, протиснувшись между внучками мебельщика и тремя рослыми молодыми людьми, на одежде которых красовалась эмблема гильдии виноделов.
С обширной галереи третьего этажа, куда вела винтовая лестница, площадь внизу казалась морем. Волны этого моря двигались навстречу друг другу, словно ветер дул сразу с нескольких сторон. Изысканные наряды вельмож постепенно смешивались с одеждами людей из других сословий: торговцев, ремесленников и даже нищих, одетых в невообразимые лохмотья. Вся Итарра ожидала коронации Аритона, но за внешней праздничностью ощущалась нарастающая враждебность.
Стоящие на галерее, похоже, искренне радовались предстоящему событию. Молодые люди принесли подарок от своего хозяина — бочонок вина. Терпкий аромат красного винограда перемешивался со сладковатым запахом яблок, раздаваемых детям.
Лизаэр не ошибся: у хозяина дома действительно оказалась дочка на выданье, причем довольно хорошенькая. Искренне, хотя и несколько сдержанно Илессид высказал ей ожидаемые комплименты. Девушка, наряженная в шелка, бросала на него восторженные взгляды. Приветливо улыбаясь, Лизаэр немного поговорил с ней, а затем, сделав вид, что с нетерпением ожидает начала церемонии, начал внимательно разглядывать толпу внизу.
Младшая хозяйская дочка оказалась посмелее. Она протиснулась к Лизаэру и дернула его за рукав.
— Кого это ты там высматриваешь? — спросила бойкая девочка, облизывая сладкие от яблочного сока губы.
За ее спиной взрослые перешептывались:
— Это он. Помните, он сопровождал принца? Во всей Итарре только он носит одежды темно-синего цвета.
Девочку поспешно оттеснили назад, чтобы не мешать высокому гостю наблюдать за происходящим внизу.
Лизаэр в это время почти не замечал гостеприимного семейства. Над залитой солнцем площадью, над людскими водоворотами летел ворон — зловещая тень на фоне безоблачного неба.
Лизаэру одновременно стало жарко и холодно. По всему телу пробежала дрожь. Еще через мгновение крылатый посланник Трайта и предвестник Содружества перестал его волновать. Сквозь толпу пробирался человек.
Лизаэр сразу понял, кто это. Он узнал изысканную рубашку, манжеты которой были трехцветными: зелеными, серебристыми и черными, отороченные мехом леопарда. Простой плащ, явно с чужого плеча, порвался, и сквозь дыры виднелась дорогая одежда. Но если это еще можно было посчитать обманом зрения, то одна деталь безошибочно выдавала Аритона Фаленского: он в спешке не удосужился снять со лба серебряный обруч.
На лице Аритона ясно читалось отчаяние. Заметив его, Лизаэр пришел в ярость.
— Удирает! — пробормотал он, позабыв, что окружен людьми.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110


А-П

П-Я