https://wodolei.ru/catalog/mebel/navesnye_shkafy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Так что мы благ
одарны и ателингу Горбуну. Тогда мы решили выйти первыми и подчинить теб
я, как только ты появишься. Наша первая попытка провалилась, и мы не решили
сь что-либо предпринять сразу же, но узурпатор почти наверняка наблюдал
за всеми входящими. О да, он способен видеть очень далеко! И сразу же преду
предил нас, что мы можем проиграть. Он сказал, что дает нам три часа. Я думаю
, это время почти истекло. Я все сказал.
Джаург сошел с камня и остановился, ожидая того, кто его сменит. Но к камню
никто не вышел. Вместо этого зазвучали крики:
Ц Продолжай!
Ц Ну и дальше что?
Ц Объясни, в чем дело!
Мощный бас Другфарга перекрыл их всех.
Ц Ты хочешь сказать, что он подчинит нас, как только мы выйдем?!
Слепой юноша взобрался обратно на камень.
Ц Нет. Он просто уничтожит это помещение и нас вместе с ним.
Волшебники повскакивали со своих мест, но никто не произнес ни слова. Гэт
в замешательстве посмотрел на Горбуна. Калека обнажил свои кривые зубы в
ухмылке, устремив взгляд в пространство. Похоже, Джаург преуспел там, где
Гэт потерпел неудачу Ц споры перенеслись на оккультный уровень, и тепер
ь Гэт ничего не мог услышать.
Джаург пожал плечами и вернулся на свое место между Гэтом и Фрафтой. Усев
шись, он обнял девушку за плечи и бодро заявил:
Ц Надеюсь, беседа пойдет живее.
Ц Ты это серьезно говорил?
Ц Совершенно серьезно.
Как он может оставаться таким спокойным? Гэту хотелось кричать. Он уже ви
дел, как низкие своды рушатся, погребая его под собой. По коже у Гэта забег
али мурашки.
Ц Но зачем Зиниксо убивать вас всех? Здесь около шестидесяти волшебник
ов…
Ц Шестьдесят четыре.
Ц Разве он не хочет, чтобы вы служили ему? Ведь он же вербует волшебников,
разве не так?
Ц Видимо, уже не вербует, Ц зевнул Джаург. Ц Возможно, решил, что их у нег
о и так уже достаточно, чтобы просто истребить всех остальных. Хаб отсюда
далеко. На таком расстоянии… Нет, это трудно объяснить. Поверь мне на слов
о, ему легче уничтожить нас, чем схватить.
Гэт охнул и попытался напустить на себя беззаботный вид, но ему это не уда
лось Ц он никогда не умел врать. Он решился Ц заглянул в будущее так дале
ко, как только мог, и у него вырвался сдавленный вопль.
Через три минуты крыша рухнет прямо на волшебников.
Джаург внезапно выпрямился, отпустив Фрафту, и схватил Гэта за руку с сил
ой, которую трудно было в нем угадать.
Ц Держись покрепче, ателинг! Мы уходим. Я постараюсь забрать тебя с собой
.
Гэт изо всех сил вцепился в руку Джаурга и почувствовал, что за другую рук
у его так же крепко держит Горбун.
Ц Куда мы?
Ц В магическое пространство. Ц Слепой юноша улыбнулся. Ц Я не уверен, ч
то это доступно мирянину, но мы попытаемся.
Ц А иначе ты окажешься в куда более неприятном положении, Ц добавил Гор
бун.
Ц Более неприятном, чем что?
Ц Чем что угодно.
Гэту показалось, будто у него двоится в глазах. Полутемная комната исчез
ла. Вокруг стеной стояли волшебники, многие из них держались за руки. Но по
верх этого накладывалось еще одно едва уловимое изображение. Здесь было
светло, но света не было. Глазу не за что уцепиться Ц ни пространства, ни б
ытия, ни подземного зала сходок, ни открытого неба. Наверное, именно таким
видели мир волшебники. Старшие етуны сомкнулись вокруг молодых, и многие
из них улыбались Гэту. И ни на ком из них не было видно одежды! Гэт обнаружи
л, что Другфарг Ц оружейник, а старый Гус-тиаг Ц целитель, но откуда он мо
г узнать об этом? И еще здесь были женщины. О Боги! И все без одежд! Некоторые
казались плотными, словно валуны, другие Ц почти прозрачными. Потом он у
видел скальда Горбуна и сапожника Джаурга, а между ними вырисовывался не
ясный образ долговязого юноши с непослушными светлыми волосами и обесп
окоенным лицом. Он показался Гэту странно знакомым.
Великие Силы! Гэт понял, что это за юноша. А ведь он и в самом деле подрос! Пр
авда, бороды у него все еще нет… ну ладно, успеется. А что, не так уж плохо! Вп
рочем, в штанах он бы смотрелся получше.
Ц Пошли! Ц скомандовал ателинг Горбун.
Его избрали вождем из-за того, что он был сильнее всех, и еще из-за брата, Та
на Драккора, которого почти наверняка выберут военным предводителем об
ъединенной дружины Нордленда. Но откуда Гэт все это знает? И тут на землю о
брушился мощный удар, и купол места сходок волшебников исчез в клубах пы
ли. Во все стороны разлетелись обломки.
Это было на самом деле?
Теперь Гэт видел множество вещей сразу.
Долина Сходок. Драккор поднялся на помост из щитов, который держала дюжи
на крепких етунов. Тан произносил речь, обещая много крови, добычи и насил
ия, и присутствующие надрывали глотки, поддерживая его, Ц и таны, и прост
олюдины…
Небольшой, поросший травой купол Ц внешне совсем неповрежденное место.

Весь Нинтор, каким его можно было бы увидеть с высоты птичьего полета.
Шестьдесят чародеев помчались по траве, направляясь к вытащенным на бер
ег галерам. Они не бежали Ц искалеченный Горбун не уступал в скорости ни
кому из них, Ц но двигались так же стремительно, как охотящийся ястреб.
Накатывающееся неясное Зло… Глаза… Огромные, ужасные глаза дварфа, появ
ившиеся посреди неба и глядящие прямо на них.
И раскатистый голос:
Ц Сын фавна! Так вот ты где! Наконец-то ты попался!
Не было никакого сомнения, о ком идет речь.
Ц Убирайся, лупоглазый серый урод! Ц заорал Гэт. Волшебники захохотали
, послышались одобрительные возгласы. Ц Мой отец однажды уже заставил т
ебя заткнуться, и еще раз заставит!
Небо закипело от ярости.
Ц Умри, наглый мальчишка!
Сверху обрушилась пылающая нога.
Волшебники скользнули в сторону, уклоняясь от гигантской ступни. Там, гд
е она ударилась о землю, забушевало пламя.
Все происходило не в реальном мире, это был всего лишь образ, Ц о чем-то та
ком говорил Джаург. От этого опасность не становилась меньше.
Собравшаяся в долине Сходок толпа застыла, потом повернулась, чтобы посм
отреть, откуда исходит грохот.
Вокруг Гэта зазвенели голоса Ц точнее, мысли волшебников.
«К кораблям… Парень с нами?.. А куда мы можем отправиться ?..»
Еще одна пылающая ступня. В воздухе снова взметнулись клубы пыли и оскол
ки разбитых камней. Волшебники снова увернулись. Новый удар Сговора Ц н
овый бросок в сторону. Над Нинтором поднялись столбы дыма.
Етуны в панике разбегались из долины Сходок.
Берег. Корабль. Любой корабль. Но в море выходить опасно.
«Пир ворона» Ц корабль Тана Афгирка…
«Это надо сделать… Все на борт… Теперь поднимайте его».
Волшебники хлынули на корабль. «Пир ворона» сорвался с места, и через дол
ю секунды туда, где он только что был, ударила огненная стопа. Ближайшие ко
рабли исчезли во вспышке пламени. «Пир ворона», подняв фонтан брызг, удар
ился о поверхность моря, оказавшись за лигу от того места, куда обрушился
новый удар Сговора. На юг. Ставить паруса некогда. Браться за весла Ц тоже
. Прыжок. Удар. Еще один прыжок. «Пир ворона» скачками несся по морской гла
ди, а позади удары Сговора вздымали облака пара.
Не было ничего материального, кроме самого корабля и рук, крепко державш
их Гэта. В ушах у него звенели голоса волшебников.
«Мы не можем бесконечно уворачиваться… Он уверен, что в конце концов схв
атит нас… Куда нам скрыться?.. Где король Рэп?..»
Удары Сговора все приближались, и теперь столбы пара поднимались со всех
сторон.
Ц Ателинг! Ц закричал на ухо Гэту Горбун. Ц Где твой отец?
Ц Я не знаю!
Ц Найди его! Нам необходимо убежище! Позови отца! Он тебя узнает!
Позвать отца?!
Гэт видел искрящееся в солнечных лучах море, ясное небо и отдаленные вер
шины гор Нордленда. Он видел приближающееся Зло Сговора и его чудовищной
силы удары. Он видел шестьдесят четыре волшебника и одного юношу миряни
на.
Они все взывают к нему?
Позвать отца?!
Последний раз Гэт слышал об отце много месяцев назад, тогда тот находилс
я в Мосвипсе Ц настолько далеко от Нордленда, насколько это вообще возм
ожно. И эти ненормальные действительно думают, что он может докричаться
до отца?
Следующий удар пришелся совсем рядом, и «Пир ворона» захлестнула ледяна
я волна. Внезапный толчок и холод едва не утащили Гэта прочь от волшебник
ов. Он повис между вцепившимися в него Горбуном и Джаур-гом. На фоне неба в
ырисовывались лишенные парусов мачты.
«Попытайся, ателинг! Ц отчаянно закричал Горбун. Ц Иначе нам конец!»
«Отдайте ему силы! Ц крикнул Джаург. Ц Отдайте ему все, что только может
е!»
«Спаси нас, ателинг! Позови своего отца!»
Мир, вздыбившись, стал круглым.
Нордленд съежился и превратился в кучку пустынных островов, окруженных
льдом. Им навстречу неслась земля. Наверное, это был Гувуш, а сверкающее се
ребро за ним Ц Утреннее море, раскинувшиеся к западу зеленые просторы
Ц Империя, а на юго-западе лежала тень. Солнце висело раскаленным добела
шаром.
Вот Зимний океан, и если бы Гэт попытался, ему бы наверняка удалось рассмо
треть Краснегар, но сейчас ему было не до того. Отец не мог находиться в Кр
аснегаре. Люди Ц земля кишела ими. Импы, гномы, другие народы. Горы на юге
Ц их вершины сверкали снегом и льдом. И небесные деревья Илрэйна, о котор
ых ему рассказывала Кейди, Ц маленькие хрустальные шишки на фоне синев
ы Летнего моря. Черное пламя, бушующее в центре мира, было Злом Сговора, и н
е обращать внимания на ненавидящий взгляд Зиник-со было невозможно…
«Папа!» Ц закричал Гэт.
Никто не ответил.
«Папа, это я, Гэт!»
Вроде бы кто-то откликнулся или ему это чудится?
«Папа!»
Еле слышный шепот откуда-то из неимоверной дали…
«Гэт!»
Это голос отца!
«Папа! Король Рэп! Это я, Гэт! Я веду к тебе волшебников!»
«Гэт? Это действительно ты? Где ты?»
«Папа, я здесь! В Нордленде!»
Еще один удар Ц море словно взорвалось. Огромная волна подхватила «Пир
ворона» и одним махом смела за борт весь такелаж, весла и команду. Гэт оказ
ался в воде. Какое-то мгновение казалось, что сейчас корабль перевернетс
я, словно черепаха, но он все-таки сумел выровняться. Волшебники замерцал
и и стали таять. Гэт почувствовал, как силы покидают его. Судно начало тону
ть. Следующий удар их доконает.
«Папа! Спаси нас!»
«Давай сюда! Ц Шепот превратился в команду. Ц Гэт! Сюда! Давай скорее!»

Сквозь барабанный бой:

К нему, сквозь барабанный бо
й,
Зовущий в битву, долетит
Твой голос, в дымке образ твой
Увидит он Ц и победит.

Теннисон. Принцесса


Глава 12
Лик бога

1

Инос проснулась от тревожного крика Кейди и поняла, что лежит на кровати
одна. Рэпа рядом не было. Успокоив дочь, Инос узнала от нее, что Рэп уходил, в
ернулся, а потом снова исчез, прибегнув к магии. От таких новостей с Инос м
гновенно слетела сонливость.
Позавтракать им не удалось Ц в домике не было ни еды, ни волшебника, чтобы
ее создать. Мать с дочерью вышли на Тропу, но никого на ней не встретили. Чт
о за диво? С чего это вдруг Колледж так обезлюдел? Явно случилось нечто из
ряда вон выходящее.
Ц Попробуем дойти до Поляны Свиданий, Ц твердо сказала Инос, и они с Кей
ди направились дальше.
Ц Похоже на шум моря! Ц через несколько минут воскликнула Кейди.
Поляна Свиданий располагалась далеко от моря, но впереди действительно
раздавался какой-то странный гул.
Ц Или на шум толпы, Ц сказала Инос.
Кейди подскочила и испустила вопль Ц уже второй за сегодня. Инос подума
ла, что у бедной девочки совсем сдали нервы, и тут же сама едва сумела сдер
жать крик. Из кустов скалилось здоровенное чудище, цветом напоминавшее г
риб, и при том совершенно голое. Оно объедало банановое дерево. Оно… нет, п
ожалуй, она набила рот листьями и что-то пробормотала.
Ц Э-э… И вам доброе утро, Ц вежливо ответила Инос и заспешила прочь, пота
щив за собой Кейди. Ц Это всего лишь тролль, Ц беззаботно сказала она, сл
овно тролль был самым что ни на есть обычным явлением. Тролль в Тхаме? Да и
х тут тысячу лет не видели! Ц А вон там гномы. Идем же! Это становится волну
ющим!
Ц Волнующим? Я не хочу больше ничего волнующего!
Ц Что же получается, ты называешь событие романтичным только после тог
о, как оно уже закончилось?
Ц Пожалуй, я бы все-таки предпочла вернуться в Краснегар, Ц грустно улы
бнулась Кейди, Ц и никогда в жизни не ввязываться ни в какие приключения.

Ц Наконец-то у тебя появились здравые мысли, Ц сказала Инос, хотя и пони
мала, что это были отнюдь не те здравые мысли, которые стоит приобретать в
четырнадцать лет. Инос беспокоили перемены, произошедшие с ее дочерью. П
режняя Кейди никогда бы такого не сказала.
Держась за руки, они вступили на Поляну Свиданий. О Боги! От окружающих Пол
яну деревьев до небольшого озера в центре Ц сплошь народ. Больше всего б
ыло пиксов, тут и там среди них виднелись группы людей в ярких одеяниях, в
тусклой одежде либо вообще без оной.
Ц Видишь? Ц спокойно сказала Инос, хотя у нее бешено колотилось сердце.
Ц Я полагаю, что все это Ц волшебники. Похоже, твой отец собрал своих сою
зников. А, и эльфы здесь! Ну и импы конечно же…
Ц Инос! Ц Из толпы к ним бросился Шанди. На нем был превосходный пурпурн
ый дублет, украшенный усыпанными драгоценностями орденами на разноцве
тных лентах. Император заключил Инос в объятия. Ц И принцесса Кадолайн!

Кейди присела в реверансе. Император поднял ее и тоже обнял. Он поперемен
но обнимал то мать, то дочь, смеялся от радости и пытался что-то рассказат
ь. Его поведение совершенно не вязалось со строгой церемониальной одежд
ой.
Ц Рэп сказал мне, что вы здесь, и моя жена тоже, и конечно же старый Распнек
с…
Ц Насколько я понимаю, дела идут хорошо? Ц спросила Инос. Эти бронзовок
ожие лохматые люди Ц наверняка те самые антропофаги, о которых рассказы
вал Рэп. Похоже, они не носят ничего, кроме татуировок и украшений из косте
й.
Ц О, происходит нечто потрясающее!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я