https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/steklyannye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Окей?
Но он не пришел.
Я ждала час, другой. Сидела в распахнутом окне, наплевав на жуткий сквозня
к, рискуя вывалиться и подхватить насморк. Я дыру протерла джинсами в под
оконнике, а в горизонте глазами. Я ждала его Ц и восход луны.
Луна появилась раньше.

ГЛАВА 61
Последнее полнолуние

Когда над горизонтом показалось ночное светило, я слезла с подоконника и
отправилась к часовне.
Джеймс и Стелла уже были там. Поджидали остальных и от нечего делать вяло
перебрасывались вербальными шпильками. (Я имею в виду Ц переругивались
, но без азарта.) Оба облачились в смешные балахоны с капюшонами а-ля «грег
орианские монахи». На Стелле был синий атласный, с бисерными пуговичками
, до пяток, а на Джеймсе Ц строгий черный бархатный, с модными бордовыми в
ставками-треугольничками на плечах.
Ц Мадемуазель! Ц воскликнул Джеймс, завидев меня. Ц А вы почему не наде
ли форму?
Ц Какую еще форму? Ц удивилась я.
Ц Как какую? Разве горничные вам ее не принесли?
Ц А, такой черненький халатик, как ваш, да? Принесли. Я-то подумала, что это
новое покрывало для кровати. Они его еще так расстелили красиво…
В сгущающихся сумерках к нам присоединился Вик. На бегу застегивая молни
ю на сутане, поинтересовался:
Ц Я не опоздал? А чего вы тут в темноте делаете? Ц и взмахом широкого рука
ва зажег пару факелов, воткнутых в косяк по обеим сторонам ворот часовни.

Ц Нет, в таком виде положительно нельзя участвовать в ритуале, Ц покача
ла головой Стелла, разглядывая меня.
И в этом Джеймс с ней согласился.
Ц Для успешного проведения обряда, Ц сказал он, Ц в одежде участвующи
х не должны присутствовать узлы, застежки, ремни и пояса, а также кольца, б
раслеты и цепочки.
Ц Пуговицы можно, Ц вставила Стелла.
Ц У вас же, мадемуазель… Ц Он снова оглядел меня с ног до головы.
А у меня что? У меня полный порядок! На топике бретельки завязаны бантикам
и, клепчатый ремешок в брючках на блестящей пряжке, да по паре стразовых з
астежек на каждой босоножке. Только и всего.
Ц В крайнем случае можно расстегнуть… Ц с сомнением предложила Стелла
.
Ц Еще чего! Ц возмутилась я. Ц Если расстегну пояс, то упадут штаны. А ес
ли расстегну босоножки, тогда упаду я!
Конец спору положило появление Энтони. Одет он был не лучше меня Ц единс
твенно, что вместо бретелек на вороте футболке был шнурок, а вместо босон
ожек Ц кроссовки, тоже, между прочим, завязанные бантиками. Но, взглянув н
а хмурое лицо воспитанника, Джеймс только вздохнул и пригласил всех войт
и.
Кажется, я уже упоминала о том, что в эти выходные часовня поменяла свое ме
стоположение и придвинулась ближе к замку, встав почти вплотную. А тепер
ь я могла воочию убедиться, что и внутри она претерпела изменения.
Мне и раньше казалось, что внутреннее пространство не соответствует скр
омным размерам строения. Но теперь зал сделался вовсе огромным.
Сегодня вместо свечей вдоль стен были расставлены какие-то жаровни на в
ысоких треногах, наполненные ароматными смолами. Длинные язычки пламен
и вздымались вверх, разливая в воздухе незнакомые, пьянящие запахи. Жутк
ая пирамида из костей, черепов и оружия была разобрана и аккуратно сложе
на в два ряда, обозначив дорожку от открывшегося колодца до ступеней, вед
ущих к трону. Таинственный престол по-прежнему посверкивал монолитом че
рного камня. Ох, сдается мне, не для светлого духа он здесь поставлен…
Ц Вик Ронан! Что ты там возишься? Ц прикрикнул Джеймс на замешкавшегося
в дверях помощника. Тот поспешно обернулся, подозрительно быстро спрята
в руки за спиной:
Ц Ничего. Вы идите, идите. Я тут пока дверь закрою.
Однако Джеймс убедительному тону не поверил.
Ц Что ты там прячешь? Ну-ка покажи руки! Ц велел он.
Вик послушно продемонстрировал пустые ладони Ц сначала правую, потом л
евую. Джеймс покачал головой.
Ц Надеюсь, ты достаточно хорошо меня знаешь, чтобы быть благоразумным,
Ц строго предупредил он.
Воспользовавшись минутной заминкой, ко мне подошел Энтони.
Ц Венера, Ц тихо сказал он, Ц ты должна обещать мне одну вещь.
Ц Нет проблем, Ц кивнула я, даже не подозревая, что он имеет в виду.
Ц Обещай мне, Ц сказал он, Ц если я перестану быть самим собой, если я пр
евращусь в чудовище, ты убьешь меня. Пожалуйста. Мне больше некого об этом
просить.
Я не знала, что ответить. Справлюсь ли я? Смогу ли? Хватит ли у меня сил убить
не чудовище Ц его, Энтони?… Он незаметно сунул мне в руку завернутый в пл
аток стилет. Сквозь тонкую ткань ощущались холод узкого лезвия, крестови
на рукояти.
С глухим стуком затворились двери. Огонь в светильниках встрепенулся и р
азгорелся еще ярче.
Энтони ободряюще мне улыбнулся, отошел, оставив меня в совершенном смяте
нии!
Едва воцарившись, тишина, столь необходимая для должной атмосферы таинс
твенности и тожественности момента, была немедленно нарушена донесшим
ся снаружи жалобным воем.
Ц Это собаки, Ц сообщил Вик. Ц Беспокоятся за хозяина.
Ц Да впусти их, Ц махнул рукой Джеймс, Ц а то не перестанут.
Двери снова скрипнули, и в открывшуюся щелку, радостно виляя хвостами, юр
кнули Цезарь с Цербером. Как дисциплинированные псы, они тут же уселись у
порога и всем своим видом заявили, что мешать никому не будут.
Поднявшись на ступени и встав возле трона, Джеймс, с Книгой под мышкой, гро
мко похлопал в ладони, призывая всеобщее внимание.
Ц Дамы и господа! Ц начал он. Ц Сегодня полнолуние…
Ц Знаем! Ц Бесцеремонность Вика порой не имела границ.
Но Джеймс нынче был на удивление терпелив.
Ц Сегодня сорок девятое полнолуние, Ц продолжал он, Ц с того дня, как Ан
туан Дис вступил в права наследования и принял графский титул. Наступивш
ей ночью должно завершиться таинство, имевшее начало более шести столет
ий назад. Сегодня силы сорока восьми избранных душ, собранных Арманом Ди
сом, сольются воедино в теле Энтони. Не было и не будет в мире существа мог
ущественней! Однако для того, чтобы свершилось это знаменательное событ
ие, необходимо с полной ответственностью провести ритуал Воскрешения и
Соединения. Для чего все мы, собственно, здесь и собрались.
Джеймс сошел со ступеней, подошел к нам и, раскрыв Книгу, продолжил инстру
кцию уже менее официальным тоном.
Ц Для обряда воскрешения, Ц сказал он, Ц требуется кровь девственницы
. Ею следует окропить черный алтарь, он же престол, Ц кивнул Джеймс на кам
енный трон.
Кажется, роль девственницы предназначалась мне.
Ц Постойте, Ц возразила Стелла, Ц но это очень опасно! Девочка слишком
юна и неопытна. Она не справится. Почуяв кровь, фантом немедленно кинется
к ней!
Ц Какой еще фантом? Ц спросила я с нехорошим предчувствием.
Ц Фантом-Который-Живет-В-Колодце! Ц уважительным шепотом пояснил Вик,
показав пальцем вниз, в пол.
В растерянности я обернулась к Энтони.
Но он не смотрел на меня. Он стоял у самого края колодца, внимательно вгляд
ываясь в непроницаемую тьму. Брр!… У меня бы давно голова закружилась.
Ц Мадемуазель будет вне опасности, Ц уверенно сказал Джеймс Ц Я позаб
очусь об этом.
Ц И все же позвольте мне занять ее место! Ц настаивала Стелла. Как-то нео
жиданно в ней проснулся альтруизм.
Ц Ты с ума сошла? Ц Джеймс начинал злиться. Ц Как ты себе это представля
ешь? Девственность Ц единственное условие невинности жертвы! Девствен
ница может быть старой девой, может иметь за плечами опыт убийства, неодн
ократно преступить любые законы и все известные заповеди. Она может быть
вовсе мужского пола, в конце концов! Но многолетний опыт семейной жизни и
двое детей в этот список не входят!
Ц Я могу прочитать заклинание… Ц не сдавалась Стелла.
Все, кроме меня, стояли спиной к колодцу. И никто не увидел, как Энтони, сдел
ав один лишь шаг, упал в зияющую черноту.
Ц Стой!!! Ц завопила я и, растолкав всех, бросилась к разверстанной пасти
провала. Жалобно поскуливая, подбежали псы.
Тьма могильным холодом обдала лицо. Но, встав на колени, рискуя свалиться,
я перегнулась через край, пытаясь уловить хоть малейший намек…
Ц Веревку мне! Ц решительно потребовала я. Ц Быстро!
Ц Я полезу туда, Ц сказал Вик.
Ц Даже не думай! Ц отрезал Джеймс Ц Он тебя почувствует и со
жрет вас обоих. Спуститься сможет только она.
Откуда-то появилась длинная прочная веревка. Одним концом опоясали меня
, другой закрепили на колонне.
Устроившись в петле вроде качелей и отталкиваясь от стенок ногами, я ста
ла спускаться. На удивление, страха не было. Чего бояться, если веревку кре
пко держат трое опытных колдунов, а Джеймс для удобства даже засучил рук
ава у сутаны.
Колодец оказался не таким узким, как мне представлялось. К низу он расшир
ялся, будто перевернутая воронка или, скорее, реторта алхимика. Отвесные
стенки неровные, сплошь в выступах, впадинах, изъедены какими-то норами. В
стречались вмурованные в камень черепа Ц одному я угодила пальцем в пус
тую глазницу.
Вниз я старалась не смотреть.
Глаза привыкли в темноте. И я различила в стене нишу, вернее дорожку, спира
лью уходившую вниз, будто резьба на гайке. Раскачавшись на веревке, я смог
ла ухватиться за каменистую неровность и, повиснув на руках, нащупала па
льцами ног выступ, на который вполне можно было встать. Босоножки я благо
разумно оставила наверху Ц побоялась, что, сорвавшись с ноги, обувка поп
адет фантому прямо по лбу. Голыми пятками ступать было щекотно и колко, но
я мужественно терпела.
Пройдя (или, вернее, проползя) так шагов двадцать, я наткнулась на что-то от
носительно мягкое. Радостный визг невольно сорвался с моих губ.
Ц Тс-с! Ц Энтони просто прикрыл мне рот ладонью. По-кошачьи бесшумно, он
черной тенью скользил по проходу, прижимаясь спиной к стене.
Ц Тебе просили передать, Ц зашептала я тихо-тихо, следуя за ним, Ц чтоб
ы ты не занимался ерундой. У Джеймса все под контролем…
Он остановился.
Ц Возвращаемся? Ц с надеждой спросила я.
Ц Погоди, Ц отмахнулся он.
Стена под рукой внезапно закончилась, открыв узкий лаз.
Ц Подожди здесь.
Ц Ну уж нет! Ц заявила я.
Тогда Энтони обрезал болтавшуюся у меня на поясе веревку и конец зацепил
за выступающую из стены чью-то берцовую кость.
Ц Идем… Ц Он взял меня за руку. Ц Только тихо.
В узкий проход я едва протиснулась. Но дальше было не легче.
Не то щель, не то нора поначалу уходила перпендикулярно от колодца, потом
резко шла вниз и кончалась коротким горизонтальным отрезком. Обрывался
лаз мерцающим окошком (не больше слухового на чердаке какой-нибудь избу
шки).
Ц Вдвоем застрянем, Ц сказал Энтони и полез первым. Я ждала целую вечно
сть. Уж точно больше минуты.
Ц Он там, Ц вернувшись, прошептал Тони. Ц Уже просыпается. Не думал, что
он такой огромный. Четыре года вползал в меня по частям Ц и еще стол
ько осталось!…
У меня мурашки по спине побежали. Стало страшно. Но интересно. Я поползла п
оглядеть. Высунувшись из «окошка», я замерла. Лаз кончался в стене под сам
ым сводом пещеры. Размеры ее превосходили возможности моего воображени
я. Сравнить пещеру можно было, пожалуй, лишь с крытым стадионом для междун
ародной олимпиады, поставленным набок, как пасхальное яйцо, и сплошь уве
шанным сталактитами и сталагмитами из минаретов Тадж-Махала. В «куполе»
виднелось казавшееся теперь крошечным отверстие колодца. Ужасно, прост
о невыносимо пахло горелыми спичками.
На дне пещеры, среди скал и булыжников, шевелился и вздыхал густой светящ
ийся туман. Его мерцание, волнами переливающееся от сизого до огненно-бу
рого цвета, тусклыми всполохами освещало серые своды.
Особой разумности в данной бултыхающейся субстанции я не усмотрела. Одн
ако, вспомнив, как в прошлом месяце в меня намертво вцепились его щупальц
а, необдуманных выводов делать не стала и поспешила ретироваться восвоя
си.
Ц Видела?
Ц Угу, Ц ответила я. Ц В тебя столько не влезет. Пошли-ка отсюда.
Обратный путь мы проделали молча.
Вернувшись к веревке, Тони лишних узлов путать не стал. Одной рукой крепк
о обнял меня за талию, ногой встал в петлю и дернул дважды Ц как было усло
влено. И мы тут же взлетели ввысь. Кажется, наверху нас уже заждались.

ГЛАВА 62
Пробуждение фантома

Ц Ну как? Слазили на разведку? Ц хмуро встретил нас Джеймс Ц Теперь, мож
ет, делом займемся?
Времени оставалось мало. Луна стояла в зените Ц ее круглый лик через отв
ерстие в куполе крыши заглядывал ровно в жерло колодца. Над чернеющим пр
овалом заструился легкий прозрачный дымок.
Меня как почетную жертву поставили в сторонке, обведя защитным кругом из
густо насыпанной соли (четыре килограммовые пачки извели), куда воткнул
и десяток зажженных свечек и посверкивающих кристаллов. Попросили вытя
нуть вперед руку.
Джеймс раскрыл Книгу и взял уже хорошо мне знакомый ритуальный кинжал.
Вик подставил золотую, в самоцветах, чашу.
Энтони отошел подальше, встал возле черного трона.
Стеллу я не видела. Чтобы не упасть в обморок при виде кровавого зрелища, я
зажмурилась и отвернула голову.
Джеймс громко и отчетливо прочел какое-то заклинание из Книги (полная та
рабарщина, я ни слова не разобрала), и я ощутила легкий порез на ребре ладо
ни. Кровь густыми теплыми каплями зашлепала в чашку…
Ц Боже мой! Только не это!… Ц раздался испуганный голос Стеллы.
Я распахнула глаза.
Черный престол окропила кровь. Но не моя. Моя едва накапала в узорчатую ча
шу.
Пролилась кровь Энтони. Сочась из раны, появившейся на его руке точно там,
где лезвие кинжала коснулось меня, сбегая по пальцам, алые капли бисерны
м дождем падали на гладкий камень. Я видела это отчетливо, будто в замедле
нном кино: набухнуть на кончике пальца Ц сорваться в короткий полет Ц б
рызнув, удариться о твердый край Ц медленно скатиться вниз. Но то был лиш
ь миг. Дальше время понеслось с ошеломляющей быстротой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я