https://wodolei.ru/catalog/mebel/steklyannaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Только в этом случае мы её не убьем, Ч ответил я.
Хэммонд испуганно посмотрел на меня и спросил:
Ч Джон, ты в своем уме?
Ч Да уж не в чужом, Ч заверил я его.
Мы вошли в палату. Анджела свернулась клубочком и лежала на боку, глядя в с
тену. Забрав у Хэммонда ампулу налорфина, я положил её на тумбочку, чтобы А
нджела могла прочитать ярлычок, и обошел койку, оказавшись, таким образо
м, за спиной девушки. Протянув руку, я взял ампулу и шприц, а затем быстро на
брал в шприц воды из чашки.
Ч Анджела, повернитесь, пожалуйста.
Она легла навзничь, обнажив предплечье. Хэммонд был настолько изумлен, ч
то застыл, будто истукан. Я перетянул руку Анджелы жгутом и помассировал
локтевой сгиб, после чего ввел содержимое шприца в вену. Девушка молча на
блюдала за мной.
Ч Ну, вот, Ч сказал я, отступив на шаг.
Анджела переводила взгляд с меня на Хэммонда и обратно.
Ч Скоро подействует, Ч пообещал я.
Ч Сколько вы мне ввели?
Ч Достаточно.
Ч Десять?
Она явно заволновалась, и я похлопал девушку по плечу.
Ч Не беспокойтесь.
Ч Двадцать?
Ч Нет, всего два миллиграмма.
Ч Два?
Ч Это не смертельно, Ч невозмутимо заверил я её.
Анджела застонала и отвернулась.
Ч Вы разочарованы? Ч участливо спросил я.
Ч Что вы пытаетесь доказать?
Ч Вы и сами это знаете.
Ч Но два миллиграмма…
Ч Вполне достаточно для появления симптомов. Холодный пот, судороги, бо
ль. Как на начальном этапе «ломки».
Ч Господи.
Ч Это не смертельно, Ч повторил я. Ч Вы и сами знаете.
Ч Подонки. Я не просила привозить меня сюда…
Ч Но вы здесь, и в ваших венах налорфин. Немного, но вполне достаточно.
Она начала потеть.
Ч Сделайте же что-нибудь.
Ч Можем ввести морфий.
Ч Что угодно, пожалуйста. Я не хочу.
Ч Расскажите о Карен, Ч попросил я.
Ч Сначала сделайте что-нибудь.
Ч Нет.
Хэммонду все это явно не нравилось. Он сделал шаг вперед, но я оттолкнул ег
о прочь.
Ч Рассказывайте, Анджела.
Ч Я ничего не знаю.
Ч Тогда подождем. Скоро проявятся симптомы, и вам придется рассказыват
ь, корчась от боли.
Подушка под головой девушки пропиталась потом.
Ч Не знаю. Ничего не знаю.
Ч Рассказывайте.
Ч Я ничего не знаю.
Анджела задрожала. Сперва мелко, потом все сильнее и сильнее. В конце конц
ов девушку затрясло, как в лихорадке.
Ч Начинается, Анджела.
Она стиснула зубы.
Ч Ну и пусть.
Ч Скоро станет хуже.
Ч Нет…
Я вытащил из кармана ампулу с морфием и положил её на тумбочку.
Ч Рассказывайте.
Дрожь все усиливалась. Наконец судороги охватили все тело Анджелы, затря
слась даже койка. Я едва не почувствовал раскаяние. Но вовремя напомнил с
ебе, что не вводил девушке налорфин, и её реакция объясняется самовнушен
ием.
Ч Анджела?
Ч Ну, ладно… Ч выдохнула она. Ч Это я… Моих рук дело. Мне пришлось.
Ч Почему?
Ч Я боялась… Клиника. Боялась я…
Ч Вы таскали зелье из хирургического отделения?
Ч Немножко… только-только, чтобы…
Ч Как долго?
Ч Три года. Может, четыре.
Ч Что произошло потом?
Ч Роман ограбил клинику. Роман Джонс.
Ч Когда?
Ч На той неделе.
Ч И?
Ч Они начали искать. Проверяли всех.
Ч И вы больше не могли воровать?
Ч Да.
Ч Что вы сделали?
Ч Попыталась купить у Романа.
Ч Так?
Ч Он заломил слишком высокую цену.
Ч Кто предложил сделать аборт?
Ч Роман.
Ч Чтобы раздобыть деньги на дурь?
Ч Да.
Ч Сколько он хотел? Ч спросил я, хотя уже знал ответ.
Ч Триста долларов.
Ч И вы выскоблили Карен?
Ч Да… да… да…
Ч Кто давал наркоз?
Ч Роман. Это не сложно. Тиопентал.
Ч И Карен умерла.
Ч Она ушла на своих двоих… Мы сделали все на моей кровати… Все было в пор
ядке…
Ч Тем не менее, вскоре она умерла.
Ч Да… Господи, да вколите же мне хоть чуток…
Ч Вколем, вколем, Ч заверил я её.
Наполнив шприц водой, я выдавил воздух, пустил к потолку маленький фонта
нчик и ввел содержимое в вену Анджелы. Девушка мгновенно успокоилась, ды
хание её сделалось ровным и свободным.
Ч Вы сами делали аборт? Ч спросил я.
Ч Да.
Ч И он привел к гибели Карен?
Ч Да, Ч вполголоса ответила она.
Ч Ну, что ж, Ч я похлопал её по плечу. Ч Теперь просто расслабьтесь.
Хардинги ждали нас в коридоре. Том вышагивал взад и вперед, попыхивая сиг
аретой.
Ч Ну, как она, доктор? Что показали анализы?
Ч Все хорошо, Ч ответил я. Ч Непременно поправится.
Ч Какое облегчение, Ч молвил Том, и его плечи расслабились.
Ч И не говорите, Ч согласился я.
Нортон Хэммонд метнул на меня быстрый взгляд, но я отвернулся. Головная б
оль усилилась, временами у меня даже мутилось в глазах, причем правый вид
ел гораздо хуже, чем левый.
Но кто-то должен был сообщить родителям дурную весть.
Ч Мистер Хардинг, боюсь, что ваша дочь имеет отношение к делу, которое бу
дет расследовать полиция.
Он ошарашенно уставился на меня. Мгновение спустя черты его странным обр
азом разгладились. Он понял. Как будто узнал то, что подозревал уже давно.

Ч Наркотики, Ч глухо проговорил он.
Ч Да, Ч ответил я, чувствуя, что мне становится все хуже и хуже.
Ч Мы ничего не знали, Ч поспешно сказал Хардинг. Ч Иначе мы бы…
Ч Но подозревали, Ч подала голос миссис Хардинг. Ч Мы не могли с ней сов
ладать. Она слишком своенравная и независимая, самоуверенная и самостоя
тельная. С младых ногтей все решала сама.
Хэммонд вытер потное лицо рукавом и сказал:
Ч Ну, вот и все.
Ч Да, Ч ответил я.
Он стоял рядом, но голос его звучал глухо и будто издалека. Все окружающее
вдруг показалось мне какой-то бессмыслицей, утратило всякое значение. Л
юди вдруг сделались маленькими и бледными. Боль накатывала резкими волн
ами. Один раз я даже был вынужден остановиться и отдохнуть.
Ч В чем дело? Ч спросил Хэммонд.
Ч Ничего, просто устал.
Он кивнул.
Ч Ну, вот, все позади. Ты должен быть доволен.
Ч А ты?
Мы вошли в «конференц-зал» Ч тесную каморку, где стояли стол и два стула,
а на стенах висели памятки, что делать в экстренных случаях Ч при геморр
агическом шоке, отеке легких, ожогах, переломах. Мы сели, и я закурил сигар
ету; моя левая рука совсем ослабла, я едва сумел чиркнуть зажигалкой.
Несколько минут Хэммонд разглядывал памятки. Наконец, после долгого мол
чания, он спросил:
Ч Выпить хочешь?
Ч Да.
Меня тошнило, я был зол и чувствовал омерзение. Вероятно, глоток спиртног
о поможет избавиться от этих ощущений. Или, наоборот, усугубит их.
Хэммонд открыл шкафчик и достал из его недр плоскую флягу.
Ч Водка, Ч сказал он. Ч Для экстренных медицинских надобностей. Никак
ого запаха.
Отвернув крышку, он припал к горлышку, затем протянул флягу мне.
Ч Господи, Ч сказал он, пока я пил. Ч Ширнулся, словил кейф, упал замертв
о. Вот и вся жизнь. Господи.
Ч Да, нечто в этом роде, Ч согласился я, возвращая ему флягу.
Ч И ведь славная девчонка.
Ч Да.
Ч И ещё это плацебо. Устроил ей «ломку» при помощи воды, водой же и снял.
Ч Ты знаешь, как это бывает.
Ч Да, она просто поверила тебе.
Ч Вот именно, Ч ответил я. Ч Поверила.
Я посмотрел на памятки, иллюстрирующие схему обработки порезов и диагно
стики внематочной беременности. Когда мой взгляд наткнулся на строки, по
вествующие о нарушениях менструального цикла и пульсирующей боли в пра
вой нижней четверти живота, буквы начали расплываться.
Ч Джон.
Я не сразу сообразил, что Хэммонд обращается ко мне. Я даже услышал его не
сразу. Хотелось спать. Я едва соображал и двигался, как муха в патоке.
Ч Джон!
Ч Что? Ч Мой голос звучал глухо, как в склепе. Я слышал эхо.
Ч Ты как?
Ч Нормально.
«Нормально… нормально… нормально…» Ч повторило эхо. Я был как во сне.
Ч У тебя ужасный вид.
Ч Все хорошо…
«Хорошо… хорошо… хорошо…»
Ч Джон, не сходи с ума.
Ч Я не схожу, Ч ответил я и смежил тяжелые веки; они тотчас слиплись. Ч Я
радуюсь.
Ч Радуешься?
Ч Что?
Ч Ты радуешься?
Ч Нет, Ч ответил я. Хэммонд нес какую-то околесицу. Голос его звучал исто
шно и пискливо, как у младенца. Ч Нет, Ч повторил я. Ч Не схожу я с ума.
Ч Джон…
Ч Перестань называть меня Джоном.
Ч Но это Ч твое имя, Ч напомнил мне Нортон. Он встал. Наблюдая его замедл
енные, как у лунатика, движения, я почувствовал дикую усталость. Хэммонд с
унул руку в карман, достал фонарик и осветил мое лицо. Я отвернулся. Яркий
луч резанул глаза. Правый даже заболел.
Ч Посмотри на меня! Ч Голос прозвучал громко и властно. Так злобно и раз
драженно обычно орут сержанты на плацу.
Ч Отстань, Ч сказал я.
Чьи-то сильные пальцы. Крепко держат голову. Свет бьет в глаза.
Ч Кончай, Нортон.
Ч Не шевелись, Джон.
Ч Кончай. Ч Я закрыл глаза. Ну и усталость. Какая же усталость. Вот бы усн
уть и не просыпаться миллион лет. И видеть дивный сон про прибой и песчаны
й пляж, про медленные волны и их мягкий протяжный шелест. Как они накатыва
ют, унося прочь всю грязь.
Ч Все в порядке, Нортон. Я просто…
Ч Не шевелись, Джон.
Не шевелись, Джон.
Не шевелись, Джон.
Не шевелись, Джон.
Ч Ради бога, Нортон…
Ч Замолчи.
Замолчи.
Замолчи.
Замолчи.
Он достал свой резиновый молоточек и принялся постукивать меня по колен
ям. Мои ноги задергались, и я почувствовал раздражение, мне сделалось щек
отно. Хотелось спать. Крепко-крепко спать.
Ч Нортон, сукин ты сын…
Ч Замолчи. Ты не лучше любого из них.
Любого из них.
Любого из них.
Любого из них.
Любого из кого? Интересный вопрос. Сон медленно наползал на сознание. Как
ие-то гибкие, будто резиновые пальцы коснулись век, заставили их сомкнут
ься…
Ч Я устал.
Ч Знаю. Вижу.
Ч Зато я… ничего не вижу.
Ничего.
Не вижу.
Я попытался открыть глаза.
Ч Кофе… надо выпить кофе.
Ч Нельзя, Ч ответил Хэммонд.
Ч Дай мне плод, Ч попросил я и тотчас удивился. С чего бы вдруг? Что за нес
усветная чушь? Или не чушь? Или чушь? Поди разбери. Ничего не поймешь. Правы
й глаз разболелся. И головная боль стекала туда, к этому чертову правому г
лазу. Как будто в череп забрался лиллипут и бил молоточком по глазному дн
у.
Ч Маленький человечек, Ч сказал я.
Ч Что?
Ч Ну, человечек. Маленький. Ч Объяснил я.
Неужто непонятно? Неужто Нортон Ч такой тупица? Все же ясно. Разумное выс
казывание разумного человека. И Нортон просто разыгрывает меня. Дурачко
м прикидывается.
Ч Джон, Ч сказал он, Ч ну-ка, сосчитай от ста до единицы. Можешь? А вычти и
з ста семь. Получается?
Я призадумался. Задачка была не из легких. Я представил себе лист бумаги, б
елый и глянцевый, и лежащий на нем карандаш. Сто минус семь. Так, теперь про
ведем черту, чтобы сподручнее было вычитать…
Ч Девяносто три.
Ч Молодец. Продолжай.
Это было ещё сложнее. Понадобился чистый лист, и исписанный пришлось выр
вать. Так я и сделал. И тотчас забыл, что там написано. Уф, хитрая задачка. С п
одвохом.
Ч Давай, Джон. Девяносто три.
Ч Девяносто три минус семь… Ч Я помолчал. Ч Восемьдесят пять. Нет, восе
мьдесят шесть.
Ч Продолжай.
Ч Семьдесят девять.
Ч Правильно.
Ч Семьдесят три. Нет, семьдесят четыре… Нет-нет, погоди-ка.
Я отрывал листки и не мог остановиться. Ну и задание! Труднее не бывает. Я с
овсем растерялся. До чего же трудно сосредоточиться.
Ч Восемьдесят семь.
Ч Нет, неправильно.
Ч Восемьдесят пять.
Ч Джон, какой нынче день?
Ч День?
Что за глупый вопрос! Видать, Нортону пришла охота подурачиться. Какой ны
нче день?
Ч Нынче у нас Ч сегодня, Ч ответил я.
Ч Число?
Ч Число?
Ч Да, число.
Ч Май, Ч сообщил я ему. Ч Вот какое теперь число.
Ч Джон, где ты находишься?
Ч В больнице, Ч ответил я, взглянув на свой белый халат. Я лишь чуть-чуть
разомкнул веки, потому что они сделались очень тяжелыми. Голова шла круг
ом, и свет резал глаза. Хоть бы этот Нортон заткнулся и не мешал мне спать. К
ак я жаждал сна. Как нуждался в нем. Как я устал.
Ч В какой больнице?
Ч В больнице.
Ч В какой?
Ч Э… Ч я забыл, что хотел сказать. Боль пульсировала в правом глазу, захл
естывала лоб, всю правую сторону головы. Жуткая, лютая боль. Бум-бум-бум.
Ч Подними левую руку, Джон.
Ч Что?
Ч Подними левую руку, Джон.
Я слышал его голос, понимал слова, но они казались мне сущим бредом, не сто
ящим внимания. Какой дурак станет слушать эту белиберду?
Ч Что?
А потом я почувствовал какую-то дрожь над правым ухом. Странную и смешную
дрожь. Я открыл глаза и увидел девушку. Она была очень мила, вот только выт
воряла со мной нечто непонятное. С моей головы падали какие-то бурые пуши
стые штуковины. Падали медленно и плавно. Нортон смотрел на них и что-то г
ромко говорил, но я не разбирал слов. Я почти спал. Однако все это было так с
транно… Потом я почувствовал мыльную пену. Потом Ч бритву. Я посмотрел н
а нее, и меня вдруг начало мутить. Блевотина хлынула фонтаном прямо на бел
ый халат, и я услышал, как Нортон говорит:
Ч Заканчивайте. Быстрее. Пора!
А потом они притащили какое-то сверло. Я видел его лишь мельком, потому чт
о у меня слипались глаза, и снова хотелось блевать. Помню только, как успел
произнести:
Ч Чур, никаких дырок в голове…
Я выговорил эти слова медленно, важно и очень отчетливо.
Или мне так показалось?


ПЯТНИЦА, СУББОТА И ВОСКРЕСЕ
НЬЕ. 14,15, 16 ОКТЯБРЯ

1

Я чувствовал себя так, словно кто-то хотел оттяпать мне голову, но не суме
л довести дело до конца. Очнувшись, я тотчас вызвал медсестру и потребова
л ещё морфия. Она улыбнулась мне как слишком привередливому пациенту и с
казала, что больше нельзя. Тогда я предложил ей катиться к чертям собачьи
м. Это ей не очень понравилось. Впрочем, и я не был в восторге от нее.
Подняв руку, я нащупал повязку на голове и отпустил по этому поводу неско
лько замечаний, которые тоже не понравились медсестре, и она убралась во
свояси. А вскоре пришел Нортон Хэммонд.
Ч Парикмахер ты никудышный, Ч заметил я, продолжая ощупывать голову.
Ч А по-моему, неплохая стрижка.
Ч Сколько дыр просверлили?
Ч Три. Все на темени, с правой стороны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я